Translate

Monday, June 15, 2009

La Carabela

Tedio.

El tedio cae como la tarde
entre mis dedos,
nada lo detiene
cubre las paredes
con la patina caduca
de los óxidos del tiempo,
y sus colores se confunden
con el trepidar de mis
pasos cansados,
los sonidos reverberan
entre los viejos troncos
y en la distancia todo
se diluye entre los sueños.

El tedio abre su boca displicente
tragándose las formas que aún
se dejan ver con la luz de la luna,
nada puedo hacer,
la languidez
de mi cuerpo me dejó abandonado
cuando estaba a punto de encontrar
las incógnitas depositadas en las runas,
se que será dificil alcanzar
los contornos de tu cuerpo
oculto detrás de los cristales.

El tedio deposita las melancolías
entre las viñas, mientras los pájaros
vuelan esquivando las nubes,
y mis ojos vacios no son
capaces de distinguir los colores
del amanecer.
Tedium.
The boredom falls as the evening
between my fingers,
nothing stops him
covers the walls
with the patina expired
with the oxides of time,
and its colors are confused
with the trepidation
of my tired steps
the sounds reverberate
between the old trunks
and the distance around
diluted everything
between the dreams.
The boredom opens
his mouth indifferent
swallowing the forms that still
let to see the moonlight,
nothing I can do,
the languor
of my body let me abandon
when he was about to find
the unknowns deposited in the runes
I know will be difficult to reach
the contours of your body
hidden behind the glasses.
The tedium deposits the melancholies
among the vineyards, while the birds
fly dodging the cloud
and my empty eyes are
not able to distinguish the colors
of the sunrise.


Post a Comment