Translate

Friday, January 23, 2009

las guerras de otros

Las guerras de otro

Los Bombardeos.

Entre los bombardeos y los lamentos

algunas aves lograron elevar su vuelo

llevando entre sus picos el sabor

metálico de la sangre salpicada,

los insectos despertaron

al estruendo voraz de las

máquinas de guerra, sembrando

el terror abrazador de la muerte

dejando en el horizonte

solo el mortífero dolor de

los llantos, los mensajes

bañados en la congoja

recorrian un mundo

impávido que sin sorpresas

en los ojos atinaba solo a decir

¿porqué?

¿porqué?

¿porqué?

Los pájaros del exterminio

cortaban el aire con su

onomatopeya del crimen

dejando proyectar su sombra

en las confundidas pupilas

de los niños,

mientras en el piso, el polvo

de las ruinas aún vivas

nublaban las lágrimas

de esas madres golpeadas

por la guadaña que tranquila

y asesina sesgaba los cuellos

infantiles.

Entre los bambardeos y los lamentos

yo trataba de descifrar

la maldad aviesa que dialoga

entre mamparas, trajes negros,

y licores añejos en las agonias

de las ideas.

The bombardment.

Among the cries and shelling
some birds were able to uplift their flight
bringing between their peak
the metal flavor from the blood spilled,
insects wake up with
the roar of the voracious
war machines, sowing
the embrace terror of death
leaving on the horizon
only the lethal pain
of the cries, the messages
bathed in the heartbreak
traveled the world
dauntless without surprises
in the eyes just to say
Why?
Why?
Why?
Birds of extermination
cut the air with his
onomatopoeia crime
leaving its shadow projected
in the eyes confused
of the children,
while on the floor, the dust
still alive from the ruins
cloud tears
of these mothers beaten
for the scythe that calm
killed biased the neck of the
children.
Among the cries and shelling
I tried to decipher
perverse evil that dialogue
among screens, black robes,
and mature spirits in the agonies
of the ideas.

Tuesday, January 20, 2009

Weichafe

Matías Catrileo

Weichafe.

para Matías Catrileo

Vemos entre las araucarias

las aves de las verdades,

los vientos trémulos

melodías lejanas

salidas de instrumentos

solidarios,

vemos tú imagen

galopando entre los

guillatunes,

el sonido cristalino de tu voz

se desliza entre los pastizales

clamando por la tierra arrebatada

por el pan robado día a día,

por el desamparo de los niños,

tus manos transformadas

en un minúsculo navio

transitan los suaves

escarceos del Imperial

llevando sin descanso el

mensaje de los justos.

Vemos entre las araucarias

el paso de los guerreros

tocando las suaves curvas

de tu frente, para ofrendarte

la nobleza de tu gente.

Weichafe.

for Matías Catrileo

We see between the pine
birds of truths,
tremulous winds,
distant melodies
playing instruments
of solidarity,
we see your picture
galloping between
the guillatunes,
the crystal-clear sound of your voice
slips between pastures
crying out for land seized
by the bread steal from day to day,
for the children neglected,
your hands transform
in a tiny ship
pass through soft
skirmishes at Imperial
taking without rest
the message of the righteous.
We see between the pine
the passage of the warriors
touching the gentle curves
of your forehead, to offering
the nobility of your people.

Guillatún: Word from Mapudungun

Weichafe: Means warrior in mapudungun language

Monday, January 12, 2009

Muere

Muere

Me parece deleznable que nuestros políticos quieran reabrir las heridas que nos cruzan el corazón y toda nuestra geografía, creo que deberían tener un poco de piedad con todos los que han sufrido la perdida de sus seres queridos y compañeros. Me parece que el odio incubado no les permite respetar el dolor de una gran parte de nuestra población. Me adhiero a esa protesta general y nacional que se deja escuchar en nuestra patria.

Dejen que descansen.

Desde lo mas hondo de las entrañas

una bestia descompuesta abre sus

fauces llenas de odio, revive los

dolores causados, no deja descansar

los corazones ateridos por el frio

de las inquinas.

Desde sus fauces sale a esparcir

el maloliente olor de las mentiras,

trata de revivir la pausada

cadencia de la muerte en la horas

interminables en sus antros de tortura,

esta cosa maligna no quiere restañar

la sangre que emana de los

corazones de madres, hijas,

quiere nuevamente fusilar

a esos que fusiló cien veces,

quiere volver a lanzar desde el inmenso

espacio azul los cuerpos mutilados,

es tiempo que los dejen, ellos son

nuestra piel sellada en el canto

de las esperanzas, sus nombres

van labrando los senderos

de todos los sueños.

Let them rest.

From the depths of the bowels
a beast opens its decomposed
fauces hateful, revives the
pain, do not let rest
the hearts frozen by the cold
of the ill will,
From his mouth comes to spreading
the stinking smell of lies,
tries to revive the slow
cadence of death in hours
endless in their dens of torture
this malign thing do not want staunch
the blood that flows from the
hearts of mothers, daughters,
they want to shoot again
those who shot a hundred times,
they want to launch from the immense
blue space bodies mutilated,
it's time to leave them alone , they are
our skin sealed in the song

of hopes, their names
will carve the trails
of all dreams.

Monday, January 05, 2009

No más tortura

No más tortura

Un día más.


Es un día más donde el vacio
de las cosas en forma
atolondrada tratan de escapar
a los mortíferos sonidos
de la muerte que en vestiduras
de metal y su guadaña
reparte destrucción
a trochemoche.
Es un día más de aquellos
sueños requebrajados
por el rodar de los tanques,
incluso las flores trataban
de esquivar los sonidos
venidos
desde otros horizontes.
Es un día más, y los pasos
de esos niños, ya no dejarán
sus marcas en el polvo del
camino, ellos trataban de caminar
entre el sigilo del viento
y la sombra de los alerces.
Es un día más de llantos
y desgracias, de bombas
estallando directas al corazón
de madres ensimismadas
en el cuidado de sus hijos,
el llanto a perdido su
significado en este
día más.