Translate

Saturday, November 28, 2009

La estrella se desangra.

La estrella se desangra

Victor Jara.

 

Este tres de Diciembre nuestra patria se viste de gala, ya que le dará sepultura a uno de los chilenos más importante de este cuarto de siglo. me refiero a Victor Jara, artista vilmente asesinado por la huestes negras que cubrieron nuestra historia con los crimenes mas deleznable que un ser humano puede cometer contra otro, al que se supone que los considera hijos de la misma patria. Es tiempo  de que se traten de sanar las heridas que nos tienen tan profundamente divididos. Pues el compañero Victor Jara es el paradigma de un luchador que solo con su canto y creación lucho por una sociedad mas justa donde todos serían respetados y escuchados. En todos los estrados y escenarios que se presento su voz entrego  la imagen de una patria solidaria y con la hidalguía que lo caracterizaba el llevaba el claro mensaje de paz y solidaridad entre los hombres. Su imagen estará grabada a fuego en la conciencia colectiva de nuestro pueblo, quien ya  hace mucho tiempo lo ha colocado entre uno de nuestros héroes más querido. Ni olvido ni perdón . Viva Victor Jara.

Manos.



Miro las manos ya ajadas
partidas por la tierra
sin dejar de pensar, que hubo
caminos que no recorrieron
perdidas en los contornos de la
montaña y con la hoz
cortando el verde simiente
de los sueños.
Manos cuarteadas por el sudor
al extraer los secretos de lo
más profundos de la tierra,
manos gentiles, tibias
que acurrucaron entre los nervios
y los brazos los nuevos
frutos de su amor irrefrenable,
manos firmes que podando
naranjos y rosas fueron
dando pinceladas que
cambiaron el celeste del espacio.

Miro tus manos y sus dedos
saliendo veloces al encuentro
de la solución de las cosas,
los veo reparando el arado
rompiendo la dura tierra,
preparando los ingredientes
del amasijo, moviendo
las cortinas para atisbar en
reflejo del rocio
las primeras estrellas
recortadas en el manto
negro de la noche, manos
constructoras de sueños,
de esperanzas trabajadas
de sol a sol
aún en días de desesperos.

Victor Jara.
These three of December, our country will wear the best clothes, as it will give burial to one of the most important Chilean of this quarter of century. I mean Victor Jara, artist despicable murdered by the black hordes that covered our story with the most friable crimes that a human being can commit against another, which is supposed to consider them children of the same country. It's time to try to heal the wounds we have so deeply divided. Since the comrade Victor Jara is the epitome of a fighter who just with his singing and strive to create fought for a just society where all would be respected and heard. In all platforms and scenarios his voice presented the image of a country united and the nobility that had characterized the clear message of peace and solidarity among men. His image is burned into the collective conscience of our people, who long ago placed it between one of our most beloved heroes. Neither forgets nor forgives. Viva Victor Jara.

Hands.

Look the withered hands
cracked for the soil
without stop to thinking that there was
paths not traveled
lost in the contours of the
mountain and with the scythe
cutting the green seed
of dreams.
Chapped hands by the sweat
to extract the secrets from the
deepest on earth,
gentle hands, warm
that curled between nerves
and arms the new
fruits of his irrepressible love,
steady hands that pruning
orange tree and roses were
giving brushing that
changed the celestial space.
I look at your hands and fingers
going faster to meet
the solution of things,
I see them repairing the plow
breaking the hard ground,
preparing the ingredients
for the dough, moving
the curtains to peer into
reflection of the dew
the first stars
cut in the black mantle
of the night, hands
builders of dreams,
and hopes worked
from sunrise to sunset
even in days of despair.

Wednesday, November 25, 2009

El pájaro de la noche.

El pájaro de la noche

 

Se desprende el océano.

 

Se desprende el océano con un ruido

ensordecedor, su alarido se deja

sentir entre las ruinas milenarias

descoloridas por el sol,

su llanto acalló el ruido

de los grillos en las noches tórridas

de amor.

 

El hombre desgarra la geografía

dejando las marcas adoloridas

de sus horrores, y las huellas

de la sangre han circunscrito

los límites de los habitants,

seres inexistentes en el vacio

de las cosas.

 

El horizonte

desapareció tragado por

los estallidos, no pudo escapar

al rasgamiento de las carnes.

 

Se desprende el océano de su

arraigo en un galope encabritado

llevando en la grupa nuestros

sueños de risas,

su galope trata de alcanzar

los ecos de aquellos que esquivan

las balas asesinas, cantando

el canto de los pueblos.

 

 

The ocean dislodges.

The ocean dislodges with a
deafening noise, his scream its
felt among the ancient ruins
bleached by the sun,
his crying silence the noise
of crickets at the torrid night
of love.

The man rips the geography
leaving painful marks
of its horrors, and the traces
of the blood have been

circumscribe the limits

 of the habitants,
beings without existence

in the vacuum of things.

The horizon
disappeared swallowed by
the outbursts, he could not escape
the ripping of the flesh.

The ocean dislodge from his
rooted in a rearing up gallop
holding in his rump our
dreams of laughter,
its gallop try to reach
the echoes of those who dodge
the murderous bullets, singing
the singing of the people.

Friday, November 20, 2009

Los dioses del océano.

Los dioses del océano

Sección 60.

la sección 60 del cementerio de Arlington, en Washington,

donde están enterrados la mayoría de los caídos en Irak y Afganistán.

Se elevan las lápidas cual uñas,

desde lo helado de la tierra

tratando de horadar las nubes

en un último intento de zafarse

de la muerte.

La sombra pausada de los árboles

ahogan el sonido de las lágrimas,

el viento trae a veces el fragor terrible

de la guerra,

hay momentos en el día

en que el sigilo de las hojas

rompen la blanca cadencia

del horizonte desperdigándose

entre los nombres que se enredan

en la grama recién sembrada.

Trozo de tierra donde el dolor

a tejido la sutil trama de la tristeza

donde los momentos de sonrisas

son luz escapando entre las alas

de la aves,

allí no hay cantos de alabanzas

sola vemos las mejillas mustias

por la tristeza intrascendente.

Son filas limpias, incólumes,

blancas esperando la orden

para navegar en el mar insondable

de los espiritus que buscan una razón

para el devenir de sus almas.

 

Section 60.


Section 60 of Arlington Cemetery in Washington,
which are buried most of the fallen in Iraq and Afghanistan.

The gravestones rose as nails
from the frozen land
trying to pierce the clouds
in a final attempt to escape
death.
The slow shade of the trees
drown the sound of tears,
sometimes the wind brings the dreadful

thunder of war,
There are moments in the day
that the secrecy of the leaves
break the white cadence
of the horizon scattering
among the names that are entangled
in newly planted grass.
Piece of land where the pain
woven a subtle fabric of sadness
where the moments of smiles
are light escaping between the wings
of birds,
there are no songs of praise
only we see withered cheeks
by inconsequential sadness.
The rows are clean, intact,
white waiting for the order
to navigate the fathomless sea
of spirits seeking a reason
for the future of their souls.

Thursday, November 12, 2009

Sirena.

La sirena



Resulta.

Resulta que por esas cosas del destino

no he sido capaz de entender el porque

de las muertes, solo a mi rostro llegan

las lágrimas húmedas en el dolor,

en un dejo de ironía mi mano

trata de alcanzar el brillo iridiscente

de la T.V.

y en un arrebato de rabia mis dedos

intentan tocar el métalico color de la sangre.

La penumbra de las agonías se deshacen

en el sabor de las compras de última hora,

ellos en estos quehaceres, olvidan

de la guerra que consume la suave savia

el nutriente puro de sus corazones,

todo es irreal, las caras

solo muestran el color anodino

universal de sus almas encerradas

en la celda de su yo.

Quisiera que por un acto del destino

pudiera ver el fin de los exterminios,

el término de los gritos en la penumbra

de los cúbiculos de la tortura,

el fin de las bombas cayendo dentro

de los rostros de ancianos llenos

de preguntas.

Monday, November 02, 2009

Caballo y árbol.

Caballo y árbol

La siesta.

Volveré a intentar la sutil tarea
de tocarte en el instante de la siesta
espero no desvelar tu sueños,
solo quisiera besar tus labios
que llenos de almibar me
transportarán al suave susurro
de nuestro océano donde muchas
veces pudimos limpiar los enojos.

Voy a intentar abrir tus puños
que permanecen apretados
por los golpes que la vida
te ha sabido dar,
cuando ya estén abiertos voy
a depositar el jolgorio de
nuestros nietos, que por la
virtud de la vida nos han
de llevar a nuestro renacimiento.

Intentaré por enésima vez cubrir
los elementos de tu cuerpo
con un dibujo donde el carboncillo
produzca el trazo rápido de
tu sonrisa.

The nap.

I would retry the subtle task

to touch you at the moment of the nap

I hope not to awake your dreams,

I just want to kiss your lips filled with syrup

they transported me to the soft whisper

of our ocean where many times

we clean up our anger.

I will try to open your fists

that remain tight by the blows

that life has succeeded in giving you,

when they are open

I will deposit the revelry of our grandchildren,

that under the virtue of life we have to lead our revival.

I try for the umpteenth time cover the elements

of your body a drawing with charcoal

will produce the rapid stroke your smile.