Translate

Thursday, December 17, 2009

Mi America

Mi America

Las luces.

Es así, cuando las luces todavía

no se dejan vislumbrar entre

el ruido pertinaz, ya las voces

de los conspiradores recorren

las calles, con sus viejos pregones

llevando la muerte como

emblema en sus lenguas,

los árboles tratan de cubrir

los pasos de los que son buscados

no quieren prolongar las agonías,

no quieren las zozobras arrastradas

en el silencio lúgubre de las mazmorras.

Es así, en un día cualquiera

las huestes oscuras de la infamia

se descuelgan entre las tinieblas,

no descansan se estrenan

día a día, juegan a la muerte,

la persiguen en los patios aledaños,

entre las cornizas carcomidas

de sus barracas, muestran flamantes

armas recién sacadas de los navios

venidos del norte,

usan oscuros libretos que inculcan

el libertinaje absoluto de la tortura.

Es así, su teatro cuenta capítulos

repetidos de asonadas militares,

de contubernios apócrifos,

de desaparecidos, de festines

celebrando símbolos fácticos

de bancos fantasmas, emblemas

socrosantos, frailes pederestas,

senadores y diputados coludidos

mamadores de la democracía.

The lights.


Thus, when the lights still
do not let not glimpse between
the persistent noise, now the voices
of the conspirators travel through
the streets with their old proclaim
carrying the death as
emblem in their languages,
The tree will try cover
the footsteps of those who are wanted
they do not want to prolong the agony,
do not want the worries dragged
in the gloomy silence of the dungeons.
Thus, on any given day
the dark armies of infamy
come down between the darkness,
will not rest they training
every day, playing death,
pursued in the neighboring yards,
between the crumbling cornices
of their barracks, are brand new
weapons straight out from the ships
coming from the north,
they use dark scripts that inculcate
absolute debauchery torture.
Thus, his theater tell repeated

chapters of military uprisings,
of conspiracies apocryphal,
disappear, of feasts
celebrating factual symbols
of ghost banks, emblems
sacrosanct, friars pederast,
congressmen colluded
wangle of democracy.

Friday, December 11, 2009

Aminetou Haidar

Aminetu Haidar

Que no te dejen morir.

¿Te están dejando morir?

será porque por tu piel corre el estío

o porque tus dedos deshojan la mañana,

o tus ojos desojan la aguja de la vida,

no quiero que se seque el manantial

de tu savia.

¿Te están dejando morir?

mientras unos ven caer las estrellas,

otros, miran con displicencia viajar

a la mentira con la velocidad de las balas,

algunos toman la siesta en una plaza cercana,

otros, cabizbajos recorren la línea

unidimensional de sus vidas.

¿Te están dejando morir?

la flor en tus manos se transforma en ave

el aire se troca en pez sigiloso,

el sol cubre su cara con el velo

de la verguenza,

tu cuerpo lo envuelve el simún

en el frenesí de su danza.

Pido con mi clamor que no te dejen

morir…….

That they will not let you die.


Are you being allowed to die?
because by your skin will run the summer
or because your fingers pluck the morning,
or your eyes live without eye

the needle of life,
I do not want to dry the spring
of your sap.
Are you being allowed to die?
while some see falling stars,
others, look with indifference travel
the lie with the speed of bullets,
some take a nap in a nearby square,
others walk the line heads down
dimensional in their lives.
Are you being allowed to die?
The flower in your hands is transformed into a bird
the air is creeping into a fish truck,
the sun covers her face with her veil
of shame,
your body is envelops by the simun

in the frenzy of their dance.
I beg with my voice that they will not let you
die.......

Monday, December 07, 2009

Mercedes Sosa, la cantora

La cantora

Soñé.

Soñé, que las voces de aquellos

que murieron en la alevosía

de las traiciones, se elevaban

entre la voz dulce de las araucarias.

Soñé, que desde el horizonte

podía divisar los labrantíos

turgentes, desde donde el canto

de los hombres tranquiliza

los dolores esparcidos,

y limpia las miasmas

de las aguas tranquilas

del océano.

Soñé que las estrellas dejaban

su silencio, para danzar

alrededor de la euforia

de tu corazón engarzando

tus manos entre las primeras

flores del tiempo.

Soñé que todos restañabamos

la sangre que caía desde

la herida más profunda de la tierra,

sangre que oxidaba los sentimentos,

teñia los rostros con funestos augurios,

y con su denso olor impregnaba

los élitros de los escarabajos.

dreamed.


I dreamed that the voices of those
who died in the treacherous
betrayals rose, between

the sweet voices of the araucarias.
I dreamed that from the horizon
I could see the farmland
turgid, where the song
of the men calm down
the pain spread,
and clean the fume
from the calm waters
of the ocean.
I dreamed that the stars left
their silence, to dance
around the euphoria
of your heart getting caught
your hands between the first
flowers of the time.

I dreamed that all staunches
the blood dripping from
the deepest wound of the earth,
blood that oxidizes the feelings,
and dye the faces with dire predictions,
and with its heavy smell permeated
the elytrum of the beetles.