Tuesday, December 28, 2010

Gracias a la vida


Mural C


A todos mis amigos, compañeros y lectores que siguen mi blog y me entregan semanalmente el aliento para continuar en esta senda de la creación, les deseo lo mejor para el nuevo año que se avecina, año 2011. Y que junto entre todos pongamos lo mejor de nosotros, para que con nuestras fuerzas interiores podamos sembra las semillas de la paz en terreno fertíl y ver de esta como estas semillas florecen entre todos los corazones. Para así, de esa manera otras generaciones puedan gozar de esta tierra tan pródiga. Felicidades a todos.


To all my friends, colleagues and readers who follow my weekly blog and give me encouragement to continue on this path of development, I wish the best for the New Year ahead, 2011. And among all put together the best of us, so our inner forces can sow the seeds of peace on fertile ground and see how this flower seeds bloom among all hearts. So, that way other generations can enjoy this land so bountiful. Happiness to all.

Tuesday, December 21, 2010

Retrato # 11

Retrato # 11


La tristeza acompaña tus ojos

niña de ojos negros,

ellos se pierden entre la lejania

de las blancas murallas que

envuelven tu entorno,

a veces solo el resplandor del sol

golpea tus pupilas imprimiendo

a los movimientos de las hojas

el compás de tu corazón.

La tristeza ha dejado en tu piel

colores ajenos, tonos terrozos,

desde tu boca salen las mariposas

en busca de flores desaparecidas

en un paisaje desaparecido por

el golpe astuto de ese que una

vez recibió el almibar de tu boca.

te pido que no deambules en los

rincones húmedos de tu habitación,

deja que tus manos reciban a ese

sol generoso que te llevará cabalgando

a ese punto donde el horizonte te hará

recobrar las alegrias.



The sadness accompanies your eyes
girl of black-eyed,
they get lost in the remoteness
of those white walls
that wrapped around you,
sometimes just the sun's glare
hits your pupils printing
to the movement of leaves
the beat of your heart.
The sadness has left in your skin
unrelated colors, tones earth-colored,
from your mouth comes the butterflies
in search of missing flowers
in a landscape disappeared
the cleverness blow from these
that once received the syrup in your mouth.
I ask you not wandered in
damp corners of your room
let your hands get the
generous sun that will take you riding
to that point where the horizon will make
regain your joys.

Friday, December 10, 2010

¡Abran las puertas!

San Miguel

¡Abran las puertas!

¡Abran las puertas!

¡abran las puertas!

Gritos desgarrradores de seres

envueltos en sus historias

de memorias incineradas

en el fuego fastuoso de las desidias

sus bocas con terribles dentelladas

al aire prisionero del espacio


¡abran las puertas!

¡abran las puertas!

los mercenarios miran ebrios

con los deseos de la muerte

el llanto, las imprecaciones

de los que murieron besando

las misericordias.

¡Abran las puertas!

¡abran las puertas!

palabras barridas por el humo

los pájaros despavoridos

llevaron el eco de estos dolores

por la periferia de la gran ciudad,

solo el ululante enronquecido

de las gargantas llorando el

saber de sus seres queridos

lleno ese espacio donde

los gemidos de la muerte

cubrieron el azul del cielo

de esa mañana.

No hubo fanfarria, ni triunfos

ni voces resplandecentes,

ni notas de buen augurio,

tampoco reality show solo

el penetrante olor a los cuerpos


y la apropiada dignidad

de el sufrimiento de nuestro



Open de doors!


Open the doors!

open the doors!

Shouts heart-rending of beings

wrapped in theirs stories

of memories incinerated

in the splendid fire of the indolence

their mouth with terrible bites

the air captive in the space.


Open the doors!

Open the doors!


The mercenaries look drunk

with the wishes of death

the crying, the curses

of those who die kissing

the mercies.

Open the doors!

Open the doors!

words swept by the smoke

the bird terrified

carried the echo of these pains

to the periphery of the big city

only the hoarse howling

of the throats weeping

to love of  loves ones

filled the space

the groans of death

covered the blue sky

that morning.


There was not fanfare, no wins

either not radiance voices,

or notes of good omen

no reality show either, only

the pungent smell of the bodies


and the proper dignity

of the suffering of our


Friday, December 03, 2010

Retrato # 10

Retrato # 10

Desde los arcanos…

Desde los arcanos rincones del no tiempo

descienden los dioses portando los emblemas

inscritos con las historias de luchas sin cuartel,

de amores destruidos entre lágrimas amargas,

de manos desgajadas por los corvos asesinos,

de sonrisas cuajadas entre el ruido de las armas.

Desde los arcanos rincones del espacio

cruzan voraces las voces rebeldes llevando

en su canto el vuelo inaudito del amor

a las tierras desoladas por el odio de la guerra,

las aves desde las alturas divisan los símbolos

del miedo eruptados por la tierra ya cansada

del reinado de la muerte, viendo los rojos

corazones navegando en los rios de esperanzas

que han sido truncados por

la fatídica tortura,

la desverguenza,

la mentira disfrazada de fanfarrona.

Desde los arcanos recodos del recuerdo

salen los reptiles de la historia dando

manotazos a la impronta de mi geografía,

mi lengua rápida los escupe en los miasmas

torrentosos de los descalabros.

Desde los arcanos rincones de mi tierra

una luz poderosa nos indica la llegada

de las esperanzas vestidas de fiesta.


From the arcane ...

From the arcane corners of no time
descend gods carrying emblems
inscribed with the stories of struggle without mercy,
of destroyed love between bitter tears,
hands snap off by the murderers curved knifes,
curdled smile amid the noise of guns.
From the arcane corners of space
crossing voracious rebel voices carrying
in his song the flight unprecedented of love
to the land devastated by hatred of war,
birds from the top make out the symbols
of fear erupted by the ground already tired
the reign of death, seeing red
hearts sailing on the rivers of hope
that have been truncated by
the fatal torture
lies disguised as boastful.
From the arcane twists of memory
reptiles get out of history taking
swipes at the imprint of my geography,
my quick tongue spits in the miasma
rushing for the mayhem.
From the arcane corners of my land
a powerful light indicates the arrival
of hopes dresses for a party.

Saturday, November 27, 2010

Retrato # 9.

Retrato # 9


Entre palabras y palabras,

las sombras dejan caer

los recuerdos que tiñen

los primeros sonidos de la mañana,

sin dejarme ver

tu silueta descendiendo

entre las penumbras de la escalinata,

tallada en la arquitectura colonial

esa que nos aleja de el ruido citadino,

de los gritos, de los olores a hierro oxidado


la macilla de los vidrios que nos separa

de las realidades descarnadas de la calle.

Otras sombras han caido entre los sembrios

y las manos gélidas desprenden su piel

cortada por los aristas del frio dejando

entrever pequeños laboriosos músculos.

Tu ya estás a mi lado envuelta con

la brisa suave de tu risa, tus ojos

han sido capaces de penetrar la coraza

de los pequeños caracoles que pugnan

por esconderse del sol.



Between words and words
the shadows will drop
the memories that stain
the first sounds of morning
without let me see
your silhouette coming down
between the shadows of the stairway,
carved in the colonial architecture
that takes us away from the city noise,
the screams, the smells of rusty iron
the putty from the glass that separates us
the stark realities of the street.
Other shades have fallen between the fields
and hands freezing take off your skin
cut by edges of the cold wind

by leaving
small glimpse of working muscle.
You're by my side wrapped with
the soft breeze of your laughter; your eyes
have been able to penetrate the armor
of small snails that struggle
to hide from the sun.

Monday, November 15, 2010

Retrato # 8

Retrato #8

A mansalva.

Hasta cuando seremos téstigos de la muerte

a mansalva, de los asesinos encubiertos

en sus disfraces de seres imvencibles,

cayendo desde el delirio de sus sueños

matando con la sonrisa henchida de odio,

manejados por la idiotez de los jerarcas

que con las antiparras del buen vivir

los manejan con los suspiros de los segundos.

Es la noche

la testigo de los signos fatídicos,

de los dolores envueltos en la música,

de la sangre empapando los resquicios

de los viejos entablados,

las murallas

trangredidas miran las alevosías de seres

envueltos con los tejidos de los miedos.

A mansalva…las manos golpean otras

manos ateridas por los espasmos

de las muertes prematuras,

las desazones corroen la punzante

herida hecha por los cilicios mercenarios

desde donde la sangre cae gota a gota

estampando sus formas en el tul suave

de la mañana.

Ya los ojos han dejado de ver el silencio

que con su manto opaco de los miedos

cubre los rostros de otros seres que caminan

cubiertos en sus pieles indiferentes

a las lágrimas.


A close range.

Until when we will witnessed the death
at close range, of the murderers disguised
in their costumes of invincible beings,
falling from the delirium of his dreams
killing with a smile bursting with hatred,
managed by the idiocy of the leaders
that with the specs of the good life
they cope with the sighs of the seconds.
It's the night
the witness of fateful signs,
of the pains wrapped in the music
of the blood soaking the cracks
of the old planks,
the walls
transgressed look at the perfidy of beings
involved with tissues of fear.
A close range…the hands strike other hand
numbed by the spasms
of the premature deaths,
the restlessness erode the sharp
wound made by the mercenaries cilice
from where the blood falls drop by drop
stamping their forms in the soft tulle
of the morning.
The eyes no longer see the silence
that with the mantle opaque of fears
covers the faces of other beings that walk
covered in their fur indifferent
to tears.

Tuesday, November 09, 2010

Retrato # 7

Retrato # 7

Desde el fondo….

Desde el fondo de tus ojos diviso

figuras correteando entre las sombras,

mis manos transitan enmedio de tus

cabellos que se mecen con la cadencia

de un viento tardió.

Tu mirada recogio la melancolía que

se iba apoderando de la tarde,

de tus labios alcance a recoger los

pesares de las cosa que se mueven a mares.

Desde el fondo de tus ojos la luna

pudo divisar el vuelo de los centauros,

y tu sonrisa alcanzo los rayos magnéticos

de otros planetas que se han ido cautos.

Tu mirada auscultó el horizonte

plagado de corazones que volando

a la deriva entre aquellos montes

buscando la respuesta a su sino.

Desde el fondo de tus ojos escaparon

muchas de las mariposas migratorias

que volando de páramo en páramo

esparcieron el polén de las esperanzas.

From the bottom....

From the bottom of your eyes I make out
figures running around between the shadows;
my hands pass in the middle of your
hair that sway with the cadence
of a belated wind.

Your sight picked the melancholy
that was seizing the afternoon,
from your lips I catch up and pick
the regrets of the things that move as sea.

From the bottom of your eyes the moon
could see the flight of the centaurs,
and your smile reached magnetic rays
from other planets that have been gone cautious.

Your eyes auscultate the horizon
full with flying hearts
drifting between those mountains
seeking answers to their fate.

From the bottom of your eyes escaped
many of the migrating butterflies
that flying from moor to moor
spread the pollen of hopes.

Monday, November 01, 2010

Retrato # 6

Retrato # 6



Mi cara se contrae con la ira

cada vez

que en una esquina brumosa

me cruzo

con mis desaparecidos

mis sueños me llevan por parajes

secos por la lluvia desde donde se

levantan las sombras inverosímiles

de las muertes mancilladas,


pero no puedo,


olvidar sus rostros simples, tranquilos

unos con bigotes hirsutos

otros con barba incipiente,

yo no puedo olvidar

mis hermanos

mis hermanos

mis hermanos

que con el guiño alevoso

de el gatillo en la mano

les corto la luz,

la luz perdió el sonido suave de su brillo,

nos perdimos en la locura

de los sonidos venidos desde otras murallas

unos de rodilla con la mano materna

posada en sus cabellos,

otros, con el sabor de el amor de su última noche,

otros con la sonrisa de sus hijos

empapadas en la piel.


pero no puedo,

perdón dejar de llorar

la caterva hambrienta los llevo a los fosos

de la muerte,

muchos quieren tapar el sol

de esta memoria heroica

con la punta de un cabello.

Mi cara se contrae con la ira

cada vez

que en una esquina brumosa

me cruzo

con mis desaparecidos

Ricardo Colombres, sintetiza esta tragedia en estos términos: “La Desaparición de Personas como técnica planificada de tormento y exterminio supera todo lo conocido históricamente. Su perversión ética y jurídica para las víctimas directas (“prisioneros indefensos en cuatro paredes”); el terror primero y el dolor permanente después para familiares y allegados; la impunidad y los premios para victimarios sádicos o iluminados y finalmente, la total extinción material, social y jurídica del desaparecido la convierten en el máximo procedimiento, en la mayor de las técnicas mortales. Muy superior a la cruz y la horca, la guillotina y la silla eléctrica e inclusive a la cámara de gas del genocidio alemán. No hay explicaciones que dar, ni cadáveres para honrar o despedir, ni relaciones jurídicas que resolver, ni delincuentes para enjuiciar. Sólo silencio, ignorancia, incertidumbre”.


My face contracted with anger
each time
that in a misty corner
I meet
with my missing
my dreams take me through places
dry by the rain from where
shadows rise unlikely
of the deaths tainted,
but I can not
forget their faces simple, quiet
one with bristling mustache
others with stubble

I cannot forget
my brothers,
my brothers,
my brothers,
with that insidious wink
of the trigger in his hand
they cut their light,
the light lost the soft sound of its luster,
we got lost in the madness
of the sound coming from other walls
one in his knee with the mother's hand
perched on her hair,
others, with the taste of the love of her last night
other with the smiles of their children
soaked to the skin.
but I can not
forgiveness stop mourn
the hungry horde led them to the trenches
of death,
many want to block the sun
of this heroic memory
with the tip of a hair.
My face contracted with anger
each time
that in a misty corner
I meet
with my missing.
Ricardo Colombres, sums up this tragedy in these terms: "The Disappearance of Persons as a planned technique of torment and destruction exceed anything known historically. Their legal and ethical perversion to the direct victims ("defenseless prisoners in four walls"), the terror first and the constant pain for the relatives and friends, the impunity for perpetrators and prizes for the sadistic or enlightened and finally, the total extinction material social and legal disappeared procedure becomes the maximum in most of the deadly techniques. Far superior to the cross and the gallows, the guillotine and the electric chair and even the gas chamber of German genocide. No explanations to give, neither bodies to honor or give a farewell, or legal relationships to solve or prosecute criminals. Only silence, ignorance, uncertainty. "

Sunday, October 24, 2010

Retrato # 5

Retrato # 5


Otras tierras.

Quizás desde esas montañas

perdidas al sentido

podremos divisar otras

tierras que al desdoblarse

en las ansias de su espera

dejará entrar las voces

de nuestras luchas

dejando de lado

el amargo sabor de la muerte.

Ya el viento solo, no puede

levantar el tronar de rocas

chocando en los lejanos

acantilados, solo los hombres

llegados desde otro sueños

abandonados en las efímeradas

almohadas de los dictadores,

podrán revertir los pasos agotados

por los vaticinios de las Sibilas.

Quizás desde esas montañas

pálidas por el canto de rocio

se levante el cántico

de los pastores trayendo

los olores recién impresos

en sus ropajes,

y tus ojos abiertos

con el viento suave que baja

desde sus gargantas distinguirán

esos tonos verdes

recalcitrantes que invaden

los páramos aledaños.


Other lands.

Perhaps from these mountains
lost to the sense
we can distinguish other
lands that to unfold
in the craving of their wait
will let the voices
of our struggles
leaving aside
the bitter taste of death.
Soon the wind alone can not
lift the thunder of the rock
crash into the distant
cliffs, only the arrivals
of men from other dreams
abandoned in the ephemeral
pillows of the dictators
can reverse the steps exhausted
by the predictions of the Sibyls.
Perhaps from these mountains
pale by the song of the spray
adjournment of the song
of the shepherds bringing
the freshly smells printed
in his robes,
and your eyes open
with gentle wind that come down
from their throats distinguished
those greens tone
recalcitrant that invade
the surrounding moors.

Friday, October 15, 2010

Retrato #4

Retrato #4


La madre tierra abrio su vientre
dejando salir treinta-tres corazones
valerosos, y en un acto de fe hizo
trastabillar la topografía, océanos
y estrellas,los dibujos cartográficos
se enloquecieron,
y los polos magnéticos cogieron
en su imán las miradas del universo.

Mi pueblo tomando las manos
de la Pachamama oró al compás
de la montaña y con un canto
simple en sus palabras penetró
el pétreo velo para tocar las alas
invisibles de los corazones.

Nuestros ojos humedecidos
en el gozo exultante por las
imágenes no dejaban de juguetear
con el eufórico triunfo de los besos
mojados por el éxtasis de la vida.

Pachamama te ofrendo nuestra sangre
derramada, en esta nueva gesta de
un pueblo noble y solidario.


The mother earth opened her womb

letting out thirty-three hearts

courageous, and in an act of faith made

stumble the topography, oceans

and stars, the cartographic drawings

went mad,

and the magnetic poles caught

in their magnet the eyes of the universe.

My people holding hands

of the Pachamama's prayed to the beat

of the mountain and with a song

simple in his words penetrated
the stone veil to touch the wings

invisible of the hearts.

Our eyes moistened

in exultant joy by

images did not stop playing

with the euphoric triumph of kisses

wet by the ecstasy of life.

Pachamama I offer you our shed
blood in this new heroic deed of

our people noble and solidary.

Pachamama is a goddess revered by the indigenous people of the Andes. Pachamama is usually translated as "Mother Earth" but a more literal translation would be "Mother world" (in Aymara and Quechua mama = mother / pacha = world or land; and later spread fairly modern as the cosmos or the universe).[1] Pachamama and Inti are the most benevolent deities and are worshiped in parts of the Andean mountain ranges, also known as Tawantinsuyu (stretching from present day Ecuador to Chile and Argentina).

From Wikipedia, the free encyclopedia

Tuesday, October 05, 2010

Retrato #3

Retrato 3


Solo la voz de los que cayeron inmolados

se dejará escuchar entre las grandes

arboledas que rodean las explanadas donde

algún día descansaron los cañones imperiales.

Solo las aves se atreven en un vuelo vertiginoso

cruzar las fronteras desde donde el odio cultiva

las maldades que se reparten por el mundo.

Solo con tus manos has podido trenzar las

esperanzas tratando de cubrir las heridas

hechas por los oxidados yataganes

de los mercenarios de siempre.

Solo las aves se atreven en un vuelo vertiginoso

cruzar las fronteras desde donde el odio cultiva

las maldades que se reparten por el mundo.

Solo podré algún día escalar las nubes para

plantar las banderas con la limpia verdad

del pan y las manos milenarias de nuestra gente

que construyen los albegues del corazón.

Solo las aves se atreven en un vuelo vertiginoso

cruzar las fronteras desde donde el odio cultiva

las maldades que se reparten por el mundo.

Solo mi piel ha sido capaz de borrar las huellas

dejada por los golpes, dejando que los poros

respiren la música insuflada por los pueblos

de mi patria.



Only the voice of those who fell slain
will be heard among the big
groves that surround the square where
someday imperial cannons rested.

Only birds dare in a dizzying fly
cross the border from where the hatred grows
the evils that spread throughout the world.

Only with your hands you could plait
the hope trying to cover the wounds
made by the rusty yataghans
of mercenaries of forever.

Only birds dare in a dizzying fly
crossing the border from where hatred grows
the evils that spread throughout the world.

Only one day I can climb the clouds
planting the flags with the clean truth
of the bread and the ancient hands of our people
that constructed the shelter of the heart.

Only birds dare in a dizzying fly
crossing the border from where hatred grows
the evils that spread throughout the world.

Only my skin has been able to remove traces
left by the blows, leaving the pores that
breathes the music breathed by the people
of my country.

Wednesday, September 29, 2010

Retrato #2

Retrato 2


Cada día alzo mis ojos al espacio infinito

viendo el majestuoso sol enarbolando

el júbilo de la vida, el vuelo de las aves

la humedad inmanente de la tierra,

y sobre todo tu fresca sonrisa envolviendo

las flores de tu jardín.

Estas reflecciones dejan en mi cuerpo

marcas de tiempos pasados cubiertos

por el légamo del olvido, vestigios

de otras sensaciones que aguijonearon

mi piel en los momentos en que

enamorado me deje llevar por los


En este instante me detengo

para poder observar el movimiento

de las hojas alrededor de mi cuerpo,

y el cosquilleo intermitente de una

hormiga solitaria recorriendo el

trayecto de mis piernas.

Pero al alzar la cabeza veo el

paso de las naves de guerra que

con rumbo conocido dejarán caer

desde sus entrañas la designación

de la muerte.


Every day I lift my eyes to the infinite space
seeing the majestic sun hoisting
the joy of life, the flight of birds,
the inherent moisture of the soil,
and especially your fresh smile
surrounding the flowers in your garden.
These reflections left in my body
brands of times past cover
by the slime of oblivion, traces
of other sensations that stung
my skin at moments when
guided for being in love

I get carried away by desires.
At this point I stop
to observe the movement
of the leaves around my body,
and the intermittent tingling
of a solitary ant crossing the
journey of my legs.
But when I raise my head I see
crossing the war airplanes
with a known course they will drop

from their entrails
the designation of the death.

Friday, September 24, 2010




Allá en el parque.

Tus sonrisas raudas vuelan entre los volantines,

tus manos recogen los suaves pétalos de los gladiolos

tu cuerpo se mece al compás de los tambores

que en la distancia dejan escuchar sus voces.

Tus oidos reciben el sabor de los sonidos

que se cocinan en las parrillas repletas de manjares,

de tu boca salen con ahinco palabras de apoyo

a los que cocinan, que con garbo esquivan

los platos que se lanzan al encuentro de las meriendas.

Los cantores seducen el viento con el ritmo sincopado,

de sus acordes,

los que bailan dejan impresos en la simetría

del ambiente sus movimientos cadenciosos dejando

sentir el sudor agridulce de sus cuerpos.

El sol displicente juega con el entorno del paisaje

lamiendo las sombras sentadas en los escaños,

el parque se despereza indiferente a los ladridos

de los perros perdidos entre los recodos de los edificios.


There in the park.

Your smiles darted among the kites,
Your hands pick up the soft petals of gladioli
Your body swings to the beat of drums
that in the distance let their voices heard.
Your ears receive the flavor of sounds
cooking on the grill filled with delicacies,
from your mouth get out words of support
to cookers, which gracefully dodge
the dishes that are launched to meet the snacks.
The singers seduce the wind with the syncopated rhythm,
from their chords;
the dancers leave printed on the symmetry
of the atmosphere their rhythmic movements leaving
the bittersweet of the sweat of their bodies.
The sun plays indifferent with the surrounding landscape
licking the shadows sat in the seats,
the park stretches indifferent to the barking
of lost dogs from the recesses of buildings.

Wednesday, September 15, 2010

Mis huellas me llevan

mis huellas me llevan... En la noche de los brujos.

En el tiempo no nos hemos alejado de los fantasmas

que asolaron la patria con la muerte y la sangre

que se secaba lentamente entre los pliegues

de nuestra ropa sucia.

Vi entre la bruma de la noche flamear la bandera

con el rostro del terrible asesino que dejo sin

aliento las comarcas y marco con el odio

nuestro universo de sueños, creí volver

a mis pesadillas y los recuerdos de los cuerpos

empotrados en las cuevas esparcidas en nuestra tierra,

me pareció que las penumbra de los horrores

retomarían los espacios de los espantos, para dejar

sentir los gritos socavados entre las paredes del miedo.

Las voces ateridas se arrastran con el miedo insoluble

de todos los que no pueden luchar por sus sueños,

de todos esos otros que cayeron empuñando

un trozo de la patria desgarrada.

Las banderas ostentosas flamean en cada habitación

celebrando dos centenarios de augurios y luchas

sin cuartel.

On the night of the witches.

In the time we did not move away from the ghosts
that ravaged the country with death and the blood
that slowly dried between the folds
of our dirty clothes
I saw between the haze of the night waving the flag
with the terrible face of the murderer who left without
encourage the region and framework with hatred
our universe of dreams, I believe to go back
my nightmares and memories of bodies
embedded in caves scattered throughout our land,
I thought the shadow of the horrors
resurfaced the space of terrors, to leave
feel the cries undermined between the walls of fear.
The voices creep numb with fear insoluble
of all those who can not fight for their dreams
of all those others who fell clutching
a piece of torn country.
The flamboyant flags flutter in every room
celebrating two centennials of omens and merciless


Sunday, September 05, 2010

Hector Llaitul, libertad al pueblo Mapuche

Hector Llaitul o libertad al pueblo mapuche 


Hombres de la tierra.

El ruido de las voces recorren los pasajes subterráneos

llevando los gritos de rebelión de los

hombres de la tierra, que con nuevas voces piden

un basta a la profanación de sus lares, desde el centro

del rehue sus manos se alzan tocando los límite del

firmamento, llenando los espacios con el espíritu

sincronizado de sus voces pidiendo justicia entre

un siglo y otro siglo.

No existe un tiempo en este largo proceso

de comienzos y fines donde los dolores se acumulan

en un grito inverosimil.

Hasta cuando dejaremos de no escuchar la voz

de los hermanos de la tierra,

hasta cuando aceptaremos los designios

de los que no nos aceptan,

pero eso sí, mi corazón no se marchitará

en la defensa de mi tierra.

Los hombres de la tierra elevan su clamor a los

confines de la tierra.


Men of the earth.

The sound of voices run through the underground passages
leading the cries of rebellion
of the men of the land, that with new voices ask
is enough for the desecration of his household gods from the center
of the Rehue their hands raised touching the boundary
of the sky, filling the spaces with the spirit
synchronized of their voices asking justice between
a century and other century.
There is no time in this long process
of beginning and ends where the pains accumulate
in an improbable scream.
Until when we will not hear the voice
the brothers of the earth,
until when we will accept the plans
of those who do not accept us,
but yes, my heart will not fade
in defense of my country.
The man of the land raise their cry
to the ends of the earth.

Sunday, August 29, 2010

Caballo de mar.

Caballo de mar

Tú Corazón.

Me encontré con tu corazón en la alquimia de mis quehaceres

su forma se enquistó en mi con malabares y puntadas

endiabladas haciendo imposible poder desprenderlo,

traté de sacarlo a la fuerza usando pinzas, alicates y

otros tipo de herramientas, el malvado se aferraba

con dientes y muelas en la dureza de mi pellejo.

Desde entonces camino taciturno pensando como podré

deshacerme de su peso, he enflaquecido en esta magna

tarea, en noches de sueño me confundo al pensar,

creo que al final lo adoptaré para cuidarlo con esmero,

será como una planta, con el agua que extraiga

de las esperanzas lo regaré a la llegada de la tarde,

después lo pondré entre mi piernas para observarlo

con delicadeza.

Así fue como hallé tu corazón en la alquimia de mis tareas.


Your Heart.

I came across your heart in the alchemy of my chores
his shape encysted on me with juggling and devilish
stitches making it impossible to detach it,
I tried to force it out using tweezers, pliers and
other such tools, the evil clinging
with tooth and nail in the hardness of my skin.
Since then I walk moody thinking how I can
get rid of their weight, I lost weight in this great
task, on nights of sleep I get confused by thinking
I think in the end I will adopt him to take care with care,
he will be like a plant with the water I extract
from the hopes it will water with the arrival of afternoon,
and then I put it between my legs to watch
That was how I found your heart in the alchemy of my homework.

Friday, August 27, 2010

Treinta y tres

Foto no terminada


Treinta y tres.

Son treinta tres alcatraces volando unísonos

tocando la piel húmeda del océano

sus alas suaves tocan la piel de las esperanzas

que en un último esfuerzo tratan de detener

la caida del sol sobre la tierra.

Son treinta tres mineros enterrados

en el vientre pétreo de la tierra

arrullados por el

canto tutelar de

los dioses de la tierra,

solo el alma

de un pueblo hundido entre la bruma

alza sus brazos solidarios haciendo bramar

las alturas de las montañas con el sonido

de su música.

Pero también, son más de treinta tres mapuches enterrados

en el vientre sediento de la bestia, son treinta tres

hombres de la tierra recibiendo la migajas

de un rescate hollywoodense,

pero los otros, que son más de treinta tres

no mineros, padres, hermanos, hijos

en la tierra del Pillán

no tendrán máquinas inverosímiles,

no tendrán tramoya,

solo la farándula cínica, descarnada

de los hacedores de riquezas que con sus fistulas

hediondas claman justicia.

Son treinta y tres y más.



There are thirty-three pelicans in unison fly
touching the moist skin of the ocean
their soft wings touch the pelt of hopes
that in a final effort trying to stop
the sundown on earth.
There are thirty three miners buried
in the stone belly earth
cooing by the
tutelary song
of the earth’s god,
only the soul
of a people sunk in the mist
raises his arms in solidarity making roar
the heights of the mountains with the sound
of his music.
But also, more than thirty three Mapuches buried
in the hungry belly of the beast, are thirty-three
men of the land receiving the crumbs
of a Hollywood rescue style
but others who are more than thirty-three
non-mining, parents, siblings, children
in the land of Pillán
they will not have machines implausible

they will have no props,
only the cynical celebrity, scrawny
of the wealth makers with stinking

fistulas seek justice.
There are thirty-three and more.

Friday, August 13, 2010

El árbol de los ojos

El árbol e los ojos


La reflexión de los objetos en la superficie del agua

se mantenían impávidas….

Si, así fue, en esas aguas donde el destello de voces álgidas

petrificaron las orillas de nuestro océano, donde

cada paso perdió el sentido de la vida,

pero allí……..

donde se pudo construir el endeble límite de las esperanzas

se desvaneció

en un acto de locura pura,

realizado por la jauria que merodea los límites de la felicidad.

Nadie escapa a los golpes pantagruélicos de los cíclopes

que vagan por el mundo con su cuenca vacia buscando

corazones que llevan el canto libre de los pájaros

con la melodía que trepana

las rocas,

los pétalos,

la trama endeble de los sueños,

el borde terrible del destino,

la iridiscencia de la mañana.

Así, pese a todo los objetos en el agua reflejaron

la pureza de sus actos dejando a las esperanzas

la posibilidad de tocar las estrellas con la mano.



The reflection of the objects in the water
remained undaunted...
yes this was the way, in those waters where the voices flash peak
petrified the shores of our ocean, where
every step lost the meaning of life
but there ...
where it could build the weak limit of the hopes
in an act of pure madness,
made it by the pack that roams the limits of happiness.
No one escapes the gargantuan hits of the Cyclops
that roam the world with their empty socket
looking for hearts that have the bird’s free song
with the melody that trephine
flimsy plot of dreams
terrible edge of destiny
the iridescence of the morning.
Thus, despite all the objects reflected in water
the purity of their actions leaving the hopes
the ability to touch the stars with the hand.

Tuesday, July 27, 2010

Villa Grimaldi

Villa Grimaldi 2


Entre las diferencias.

(o la provocación de los indultos)

Entre las diferencias de las figuras colgando

en la pieza abandonada pude, finalmente,

dilucidar esas verdades escondidas en la

proyección de sus sombras.

Un día fui capaz de encontrar los símbolos

con los cuales la puerta esquiva

los intentos de abrirla….

oculta los misterios dibujados

en sus murallas, de verdades dolorosas

de augurios de que un mañana no lejano

solicitando indultos enjuagados entre

pilas bautismales y sables ensangrentados.

Entre las diferencias que plantean algunas

certezas de la abertura de los dolores

de la tierra,

de la bofetada en la cara,

del insulto procaz llenos de odio

alimentados en los tiempos de la muerte,

de los rieles incrustados en el cuerpo

lanzados desde el aire al mar tranquilo

que te baña.

Entre las diferencias de las figuras

que se descuelgan, lentamente

dejan escapar exclamaciones de sorpresas,

en su paso entre el aire y la nada

recuerdan los horrores de noches

interminables,perdidas en el desvario

de las vesanías.

Among the differences.

(In relation to the pardons)

Among the differences of the hanging figures
in the abandoned room finally
I elucidate these truths hidden in the
projection of shadows.
One day I was able to find the symbols
with which the door dodge
the attempts to open it....
hide the mysteries drawn
within its walls, of painful truths
omens of a distant tomorrow
requesting pardons rinsed between
baptismal fonts and bloody swords.
Among the differences that expound
the certainties of the opening the pain
of the land,
of a slap in the face,
of the scurrilous insult fill of hateful
fed at the time of death,
of the rails embedded in the body
dropped from the air to our calm sea
that bathe you .
Among the differences in the figures
that come down, slowly
let leak exclamations of surprise,
as it passes between the air and nothingness
remember the horrors of endless nights,
lost in the madness
of insanity.

Wednesday, July 21, 2010

Le temps

Le temps

Las razones.

No se cual es la razón que me ha llevado

a este estado de los espanto y de miedos,

tal vez……..

las mentiras de los que han asumido la

propiedad de las guerras,

los que en las noches de insomnio abrazan

las sombras de sus muertos,

puede ser la razón del desquiciamiento

de los degolladores de la noche, podrían

ser los golpes de la lluvia sobre las piedras,

o el taladro horadando la desnudez de la


No se cual es la razón de mi consternación,

tal vez……

me encuentro en una coreografía sin fin

donde las vueltas al compás de la cadencia

me alejan en forma irremediable de tu

silueta desdibujada entre los sedimentos,

quisiera diluir las manchas que ahogan

nuestras razones y poder ordenarlas entre

mis cosas que ajenas a los horrores, solo

esperan ser usadas adecuadamente,

mi desconsuelo ha dejado su huella en

la superficie áspera de mi piel llenas

de diviesos supurando los golpes del tiempo.

No se cual es la razón de la verguenza,

tal vez……

los elementos se han ido transformando

perdiendo el sentido, ya mi rostro escapa

en los recovecos de calles que no reconozco,

corro para alcanzarlo hasta perder el aliento

no sé, este desaparece entre los ornamentos

que acicalan las vestimentas de una muñeca,

no me atrevo a cruzar el sendero que me

separa de los confines y menos de la

aproximación de tu cuerpo quizas tibio

por el sol estival.


The reasons.

I don’t know which is the reason that led me
to this state of terror and fear,
the lies of those who have assumed
property of wars,
those who embrace in the sleepless nights
the shadows of its dead,
may be the reason of the unhinge
of the cut-throats of the night, could
be the beating of rain upon the rocks,
or the drill making holes into the nakedness of the
I don’t know which is the reason for my dismay,
maybe ... ...
I'm in an endless choreography
where the turns in time to the cadence
move me irretrievably further away from your
silhouette blurred between the sediments,
I would dilute the stains that stifle
our reasons and to arrange between
my things outside the horrors, only
waiting to be used properly,
my grief has left its mark on
the rough surface of my skin full
of boils suppurating the blows of time.
I don’t know which is the reason for shame,
maybe ... ...
the elements have been transformed
losing the sense, and my face escapes
in the twist of streets that do not recognize,
I run to catch up out of breath
I do not know, it disappears among the ornaments
to groom a doll garments,
I dare not cross the path that
separated me from the ends and less of the
approximation of your body, warm maybe
by the summer sun.

Wednesday, July 14, 2010

Nube roja

La nube roja


Desde la noche se dejan caer los lamentos

de los caidos entre mentiras,

golpes arteros

escupitajos en el rostro

golpes eléctricos

propinados por aquellos que no quieren

dejar que la mañana se destete

de el pecho tibio del sol

esos no quieren que la tierra germine

lo más propio de todos, la vida,

sus máquinas de guerra desvanecen

el horizonte de las flores,

las risas se diluyen entre los gemidos,

las manos desaparecen con el estridente

ruido de las bombas.

Los lamentos con una gasa triste cubre

el sino de las esperanzas que se desgarran

en la lucha diaria de las verdades

mientras, la vida ha perdido el sendero

de las estrellas,

quisiera en un acto heroico arrancarle

a la muerte su risa cínica.



From the night the laments dropped
of the fallen between lies,
cunning blows
spitting in the face
electric shock
inflicted by those who do not want
let the morning weaning
of the chest warm sun
these do not want the land germinate
most characteristic of all, life,
their war machines fade
the horizon of flowers
the laughter diluted amid groans,
hands disappear with the strident
noise of the bombs.
The laments with sad gauze covered
the fate of the hopes that claw
in the daily struggle of the truths
meanwhile, life has lost the trail
of the stars,
I would like with a heroic act snatch
to death his cynical laugh.

Friday, July 02, 2010

La desolación del centauro

La desolación del centauro

Ya es el tiempo…

Ya es el tiempo en que podemos

ayudar a las cosas simples para que

se revelen a las ataduras y

de los errores que cometen aquellos

que nos instigan a las guerras,

debemos dejar que la grama cresca

victoriosa, para que lentamente

con su verde las risas de los niños

logren conquistar las distancias

que los odios han sabido ganar.

Ya es el tiempo que la rebelión

de las flores intoxiquen el aire

con los perfumes reales de esta tierra,

liberemos las fronteras de las

represiones, y con el concurso de

las aves podamos ponerle alas

a la imaginación, y que la brisa

húmeda del amanecer limpie

la costra siniestra de las maldades.

Ya es el tiempo, que ha llegado

para de una vez por toda hacer

callar las reuniones donde los imbéciles

grandilocuentes destruyen los sueños.

Ya es el tiempo en que el tiempo

sea nuestro.

Now is the time ...
It is the time that we can
help the simples things to
rebel the bonds and
of those mistakes that other
make to instigate us to wars,
we let the grass grows up
victorious, so slowly
green and with the laughter of children
managed to conquer the distances
that hatreds have managed to win.
It is the time that the rebellion
of the flowers intoxicated the air
with actual perfumes of this land,
liberate the boundaries of
repression, and with the assistance of
the birds we can put wings
to the imagination, and the breeze
of the morning clean
the sinister crust of the evil.
It is the time has come
for once and for all do
silent the meetings where the
grandiose stupid destroyed the dreams.
Now is the time in which time
will be ours.

Friday, June 18, 2010

Mas rápido que el viento

Mas rápido que el viento


La realidad se escapa entre los gritos de dolor,

entre tu mirada perdida entre las hojas,

entre el agua que cae de mi mano

¿de qué realidad me hablas, de la tuya ya restringida?

de los ruidos de una rueda aplastando una ardilla.

de la mia arrancando de las sombras,

o la del tendero despotricando de sus clientes.

Es esa realidad con la forma de una piedra,

o la del calor escapando por las grietas

o la bala destrozando las dulces plumas de una ave,

o el borracho denostando a los peatones,

o el niño sentado a la entrada del metro.

¿Cuál será la realidad?

mis manos,

la sombra de mis esperanzas,

el golpe del martillo en mi dedo,

la voz de mi vecino hablándole al gato,

el silencio producto de la noche,

o los cuerpos manchados de petróleo.

La realidad se escapa entre los gritos de dolor,

entre lágrimas que requebran la piel,

entre el sudor de aquellos que recogen

las entrañas de la tierra,

o esos peregrinos que pregonan las

bondades del alma.


The reality escapes between the screams of pain,
between your eyes lost in the leaves,
between the water that falls from my hand
what reality you tell me, yours already restricted?
from the noise of a squirrel crushed by a wheel.

or mine escaping out of the shadows,
or the shopkeeper ranting of his clients.
It is this reality in the shape of a stone
or the heat escaping through the cracks
or the bullet shattering the soft feathers of a bird
or a drunken scoffing the pedestrians
or the child sits at the subway entrance.
What is reality?
my hands
the shadow of my hopes,
the hammer on my finger,
the voice of my neighbor talking to the cat,
the silent product of the night,
or the oil-stained bodies.
Reality escapes from the screams of pain,
between tears that break in tiny pieces the skin,
between the sweat of those who gather
the core of the earth,
or those pilgrims who tout the
goodness of the soul.

Wednesday, June 09, 2010

Llevando su sombra

Llevando su sombra


He decidido viajar en ese antiguo bergantín

con el propósito de alcanzar esas ruinas

perdidas en la arena, donde está el botín

de los pergaminos con razones arcanas

y de un y otro amor desgastado,

en esas hojas escritas, que azumagadas

se dan vuelta cada vez que el viento las toca.

Recorro los frios pasillos abiertos entre las dunas,

llevo solo mis recuerdos envueltos en mi garganta,

y mi mirada no puede distinguir las difusas texturas

en esas murallas que me llevan en forma lenta

con su sombra mortecina al vacio,

mis ojos ya cansados se han rendido al silencio

de la nada.

No se que pudo ser, pero un temor recorre mis huesos

debo alejarme, buscar esa salida que me ha de llevar

al mar de mis sosiegos, para quitarme la humedad

y los temores y recuperar lo poco que me queda de aliento,

las ruinas se desdibujan entre las macilentas dunas

que en su interior llevan esos estertores de los que

mueren a diario en las guerras sin sentido.


I decided to go in that old brig

with the purpose to reach these ruins

lost in the sand, where it is the loot

of the scrolls with arcane reasons

from one and some other love worn

in those written pages, which damped

turn around every time the wind touched.

I walk through the cold open corridors between the dunes,

I carry only my memories wrapped up in my throat ,

and my eyes can not distinguish the diffuse textures

in those walls that lead me slowly

with its fading shadow to the vacuum,

my eyes tired have surrendered to the silence

of the nothingness.

I do not know what could be, but a fear runs through my bones

I have to move away, and found that exit that takes me

to the sea of my serenity, to remove the moisture

and fears and take back what little I have to breath,

the ruins are blurred between the dunes wan

that inside carry rattles of those who

die daily in senseless wars.

Wednesday, June 02, 2010

Los soles.

Los soles

El silencio puro de la mañana.

Hoy al fin pude ver el silencio puro de la mañana jugando

con los charcos de agua dejados por la lluvia incipiente,

solo a lo lejos se sentía sofocarse el ruido incesante

de la cortadora de pasto, el cielo despejado solo permitía

el paso veloz de las aves arrancando del olor de la guerra.

El silencio se transformo en el cómplice de los pequeños

roedores que merodeaban entre las húmedas hojas de los

helechos, ajenos a las verguenzas que cubrían a los seres

que asomaban sus ojos torcidos en el silencio puro

de la mañana, yo quise recoger la tersura de los pámpanos.

Quise mojar mi rostro con el movimiento sutil de las aves

de paso, que marcando el firmamento con dibujos oníricos

se alejaron tragados en la gran boca del horizonte, solo quedo

el silencio puro de la mañana vistiendo todo de colores

y yo, dubitativo creí entender el silencio.

The pure silence of the morning.

Now at last I could see the pure silence of the morning playing
with water puddles left by the incipient rain,
just how far he felt stifled the incessant noise
of the mower, the clear sky let alone
the rapid fly of birds running away from the smell of war.
The silence turned into the accomplice of small
rodent that roamed among the damp leaves
of ferns, apart from the shames that covered those beings
poking his crooked eyes on the pure silence
of the morning, I wanted to pick up the smoothness of the vine shoot.
I wanted to soak my face with the subtle movement

of the birds passage, that marking the sky with dreamy drawings
turned away swallowed by the big mouth of the horizon, only stay
the pure silence of the morning wearing all colors
and I, dubitative I believe to understand the silence.

Friday, May 21, 2010




Desde el húmedo útero de la tierra gestas

la sugerencia de tu forma envuelta con

el velo de los misterios sin respuestas.

Y ahí donde el tiempo detuvo su andar,

los nigromantes recogieron tu imágen

y la llevaron a las tierras inconclusas,

para dilucidar los símbolos esotéricos

que ocultos en la geometría plisada

de la tierra esperaban ser encontrados.

Tu raíz envuelta en el color cobrizo

de la tierra se retuerce con la sugerencia

del letargo onírico que cubren

el misterio de los horizontes,

tus manos que invisibles escapan

entre el sol y las nubes tratan de moldear

la forma de los sueños que vuelan

entre mis ojos y los tuyos, han podido

transformar lentamente el látido

oculto de nuestros corazones.

Desde la lúdica sugerencia de tus contornos

las noches ya no son el silencio de las

estrellas, solo el ruido imperceptible

de los besos rasgando el ocaso de la luna.


From the womb of the land germinate
the suggestion of your form wrapped with
the veil of the mysteries without answers.
And that's where time stopped his walk;
the necromancers gathered your image
and brought to the unfinished land
to elucidate the esoteric symbols
that hide in the pleated geometry
of the land they will wait to be found.

Your root wrapped in the copper color
of the earth writhes to the suggestion
the lethargy dreamlike that cover
the mystery of the horizons,
your hands invisible escape
between the sun and the clouds trying to mold
the form of dreams that fly
between my eyes and yours, have been
transform slowly
the hidden beat of our hearts.

From the playful suggestion of your contours
the nights are no longer the silence of the
stars, just the noise imperceptible
of kisses tearing the twilight of the moon.

Thursday, May 13, 2010

Roque Dalton

Roque Dalton

A Roque Dalton.


Esos que con cara de piedra,

un día de mayo, te mataron

en el momento del reposo,

solo llevaban en el corazón

el odio del dogma de su

camarilla oportunista.


Tu risa se enreda en la

trama de las madrugadas.


Tus ojos definitivamente

se quedaron enredados

en la cruz del sur,

señalando los caminos

de las verdades,

de la savia pura,

de la risa llana,

de las hojas caidas,

de las manos cuarteadas,

de la voz metálica,

del arado simple

cortando la tierra.


Tu risa se enreda en la

trama de las madrugadas.



Solo el odio parido

de seres desquiciados

arrancaron tus ojos,

porque ellos alumbraban

el camino de las verdades.


Tu risa se enreda en la

trama de las madrugadas.



To Roque Dalton.

Those with stone face
one day in May, kill you
at the time of rest,
carried only in the heart
hatred of the dogma of
their opportunistic clique.
Your laugh becomes entangled in the
weave at dawn.
Your eyes definitely
remained tangled
in the Southern Cross,
signaling the pathways
of truths,
of the pure sap,
of the clear laughter
of the fallen leaves,
of the chapped hands,
of the metallic voice,
of the simple plow
cutting the land.
Your laugh becomes entangled in the
weave at dawn.
Only hatred birth
deranged beings
tore your eyes
because they lit
the path of truth.
Your laugh becomes entangled in the
plot at dawn.

Tuesday, May 04, 2010

Los pájaros

Los pájaros

Quisiera morir.

Quisiera morir mirando el color de la nada del sol

y que la vorágine del calor de los volcanes

me golpeé el rostro.

Quisiera morir con mis pies enredados en el turbio légamo

que rondan los mares.

Quisiera morir con mis manos hundidas en la tibia vulva de la tierra

viendo como estalla el confín en una hecatombe de colores.

Quisiera morir tocando la guitarra en una tarde de hastío

y con el eco de su sonido transformar la parsimonia del horizonte.

Quisiera morir mirando con ojos altivos el murmullo del océano

y con sus aguas limpiar las heridas de esas pesadillas de la guerra.

Quisiera morir tejiendo con mis manos las leyendas que creastes

en ese eterno jardín donde nunca los dolores tuvieron cabida.

Quisiera morir en la línea de la nada saboreando el suave

hormigueo de tu cuerpo con los latigazo de las estrellas.

Quisiera morir al momento cuando los picaflores en un acto

único detengan el torbellino de sus aleteos.

I would die.

I would die looking the color of nothing of the sun
and the vortex heat of volcanoes hit my face.
I would die with my feet entangled in the murky silt
that roam the seas.
I would die with my hands buried in the warm vulva of the earth
watching the border erupts in a holocaust of colors.
I would die playing guitar in an afternoon of boredom
and with the echo of their sound transform the parsimony of horizon.
I would die proud staring the murmur of the ocean
and with the clean waters clean the wounds of the of war’s nightmares .
I would die with my hands weaving those legends you create
in that eternal garden where the pain never fit.
I would die in the line of anything savoring the soft
tingling of your body with the whip of the stars.
I would die at the moment when the hummingbirds
in unique act stop the whirlwind of their fluttering.

Tuesday, April 27, 2010

La semilla

La semilla




Se me ha ocurrido trazar

un dibujo entre los árboles

para unir los puntos

disueltos por las lluvias

y darle sentido a mi espíritu

perdido entre las guerras,

pretendo crear líneas

transversales y manos alcanzando

los rostros perdidos en viajes

sin regreso.


Será un bosquejo de elementos

esparcidos en los espacios,

cavernas remotas,

manos cansadas,

ojos avizores,

senos turgentes,

niños degollados,

caridades no cumplidas,

bombas de fragmentos,

sacerdotes voraces,

eucaristias de los torturados,

risas plenas.


Quiero recrear con los colores

sepia de mi vida el majestuoso

movimiento de las montañas

arrancando de las sombra

de la luna,

el sonido de los


el aullido atroz

de las leonas en celo,

el arpegio de la arena

golpeando la playa.


Dibujar el entorno de tu cuerpo

para crear los instrumentos

de la vida.


I happened to trace
a drawing among the trees
to join the points
dissolved by the rain
and give a sense to my spirit
lost in between the wars,
I intend to create transverse

lines and hands reaching
the faces lost in travel
without no return.
It will be an outline of elements
scattered in the space,
remote caves,
tired hands,
to keep one’s eyes open,
turgid breasts,
children beheaded,
charities unfulfilled,
bomb of fragments,
predatory priests,
mass of the tortured,
full laughter.
I want to recreate with the colors
sepia from my life the majestic
movement of the mountains
pulling up from the shadow
of the moon,
the sound of
appalling howl
of lions in heat,
the arpeggio of the sand
hitting the beach.
Draw the surrounding of your body
to create instruments
of life.

Tuesday, April 20, 2010

Las tristezas

Las tristezas


Ambiguo es el pausado

caminar de tus salidas,

y de los vagos titubeos

cuando tratas de encontrar

ese camino que regado

de amapolas perfuma

las vetustas murallas.

Ambiguo en el pasado

fue el evocar la dulce

finura de tu piel

recorriendo esos humedales

que en tu cuerpo

eran los diapasones en

el intervalo de los sonidos.

Ambiguo fue el grito

que salió de tu boca el día

que nuestros corazones

encontraron el reposo,

en el momento

cuando la luna tocaba

la cuerda del horizonte

rompiéndola en mil pedazos.

Ambiguo fueron los pasos

de los que en un momento

incierto esparcieron

las zozobras y arrancaron

de cuajo los ojos por

donde el alma se escapó.

Ambiguo es el dulzor

de las estrellas cuando tocan

con su reflejo tus ojos

cerrados por el ensueño,

y tus labios se entreabren

dejando una muesca

agridulce revoloteando

en el aire.

Ambiguo han sido los golpes

de la lluvia sobre el añoso

tejado, nada queda al azar,

el moho teje entre las tejas

la tela que cubrirá a los

diminutos insectos,

es el movimiento paulatino

de tu cuerpo el sentido

de la suma de las cosas.



Ambiguous is the slow
walk of your departures,

and the vague uncertainly
when you try to find
this way that spread
of poppy perfume
the venerable walls.

Ambiguous in the past
was to evoke the sweet
fineness of your skin
traveling across these wetlands
that in your body
were the tuning forks in
the interval of sounds.

Ambiguous was the cry
that came out of your mouth
the day of our hearts
found the rest, at the moment
when the moon was playing
the string of the horizon
breaking it into pieces.
Ambiguous were the steps
of those in an uncertainty
moment spread
the anxieties and root out
the eyes
from which the soul escaped.

Ambiguous is the sweetness
of the stars when they touch
with their reflection your eyes
closed by the dream,
and your lips half-open
leave a bittersweet notch
fluttering in the air.

Ambiguous have been the hits
of the rain on the aging
roof, nothing is left to chance,
the mold woven between the tiles
the fabric that will cover the
tiny insects,
is the gradual movement
of your body the meaning
of the sum of things.

Tuesday, April 13, 2010



Tu mensaje llega lejos.


Has emprendido el vuelo para encontrar

la distancia que separa tus ojos de nuestros

ojos, el sonido metálico de  tu voz da vuelta

al mundo construyendo la trama indeleble

de las verdades, tus cabellos se mecen con

el cierzo que comienza a soplar donde nacen

tus puntos cardinales.


Tu circunnavegarás los ríos subterráneos

esparciendo la tibia trama de las cosas simples

y llevarás el reclamo de los ultrajados

a los justos dioses de mis lares, que sin

dejar de hacer las cosas rutinarias, decidirán

tu destino con la templanza de sus corazones.


En esta travesía volverás a reconocer la suavidad

sensual de los desiertos, la ribera húmeda de los ríos,

la tibia calidez del sol adormilado,

la enmarañada textura de las montañas, y llevarás

tu mensaje de esperanza a los confines donde

la maldad y la muerte proyectan la tenebrosa

sombra de los exterminios.


Tus ojos rompen el sociego del paisaje mustio

transformando esa tierra que herida por los estallidos

lloran el horror de las muerte inútiles que en rios

de dolor navegan entre remotos paisajes y lenguas




Your message goes away.

You have taken flight to find
the distance that separate your eyes of our
eyes, the metallic sound of your voice turn
around the world building the indelible
of the truths, your hair swaying
the north wind that begins to blow where
your directions born.
Your circumnavigate the underground rivers
scattering the warm pattern of the simple things
and bear the demands of the outraged
to the righteous gods of my household gods, without
stop doing routine things, decide
your destiny with the temperance of their hearts.
On this voyage return to recognize the sensual
softness of the deserts, the wet banks of rivers,
the drowsy warmth of the sun warm,
the dense texture of the mountains, and bear
your message of hope to the ends where
evil and death, project the dark
shadow of the killings.
Your eyes break the gloomy calmness of the landscape
transforming that land injury by explosion
that cry the horror of death that in useless rivers
of pain plying between remote landscapes and languages

Thursday, April 08, 2010

La caida de los dioses

La caida de los dioses




Te puedo decir que el camino

esta cubierto por la escarcha

nada se divisa solo el

recalcitrante viento helado

de la nada,

intentaré atravesarlo con los

pies desnudos

se que al detenerme ellos

quedarán prisioneros

en la huella helada.

Debo intentarlo con

la mejor de las intenciones,

voy a esperar la llegada

de las sombras y deslizarme

entre los haces de la luna.


Logré cruzar el intrincado

laberinto dibujado entre

los rayos de la luz donde

pude ver tu figura recortada

por el viento.


Te puedo decir que el camino

que muchas veces cruzamos

solo es un recuerdo en nuestras

memorias, solo quedan las viejas

barandas que encerraban nuestros

juegos de niño, traté de decirte

al oido lo mucho que te quiero

pero la barahúnda alejo mi voz.



I can tell you the way
is covered with frost
nothing can be seen only
the recalcitrant cold wind
of nowhere,
I will try to cross with
the bare feet
I know when I stop
they will be prisoners
on the ice track.
I try to with
the best of my intentions,
I will wait for
of the shadows and slip
between the beams of the moon.
I managed to cross the intricate
maze drawn between
the rays of light where
I see your figure cut out
by the wind.
I can tell you the way
that we often crossed
is only a remembrance in our
memories, only stay the old
railings which enclosed our
child games, I tried to tell
in your ear how much I love you
but the uproar move away my voice.

Friday, April 02, 2010



Viejos deseos.


Se disuelven entre los dedos

tus deseos de besos ardientes,

navegando en esos mares,

con viejos bergantines,

deseos ahogados entre

las arcaicas controversias

de esos que dicen que

se puede y de otros envueltos

en el incienso de enseñanzas

añejas de castigos inquisitoriales.

Esos deseos  se develan

entre las luces que se cuelan

por la mampara,

mientras el calor cubre los platos

desparramado en la mesa,

y tú... con la mirada lánguida

depositada entre los vestigios

de ecos lejanos.


Se disuelven entre los dedos

el almibar de tus besos,

tus labios rozaron los arrecifes,
la arena salada,
los solitarios corales

transformando la geografía

de los océanos, mis viejos deseos

ya han dejado de rondar mis

sueños corroidos por los

recuerdos, quisiera antes

de despedirme poder fijar

tu vista entre las figuras

repartidas en nuestros horizontes.

Old desires.
It dissolve between the fingers
your desire of burning kisses
navigating in those seas,
with old brigs,
wishes drowned between
the archaic disputes
of those who say that
is possible and others involved
in the incense of the stale

teachings of punishment inquisitorial.
These desires are revealed
between the lights that are cast
by the screen,
while the heat cover the plates
scattered on the table
and you ... with languid eyes
deposited between the traces
of distant echo.
It dissolve between the fingers
the syrup of your kisses,
your lips touched the reef,
the salty sand,
the solitary coral
changing the geography
of the oceans, my olds wishes
have ceased to haunt my
dreams corroded by the

memories, I would said
before the goodbye to fix
your eyes between the figures
spread over our horizons.

Tuesday, March 23, 2010



He vuelto a sentir.


He vuelto a sentir,

tus ojos clavados en mi cuerpo,

desde hace mucho tiempo 

que no veo la sutil presencia de tus

contornos a contraluz en el alféizar de la puerta,

solo el bosquejo dulce de tu rostro de cuando

en vez se asoma entre mis sueños.


He vuelto a sentir,

en el fondo de mi pecho

el reverberar de la sangre y el tórrido murmullo

de tu voz, singlando entre las hojas de las rosas

la voz de las pasiones cortan el torrente

de la vida con un golpe seco,

el frio de la mañana cubre mis manos salobres

que con vanos intentos tratan de tocar

las tuyas, mis ojos solo alcanzan a ver

parte de tu sombra cortando el suelo reseco.


He vuelto a sentir,

esos cosquilleos dentro de mis oidos, cuando

los sonidos se congelan dando paso a los

golpes sin sentido del corazón, llevándome

entre los torrentes del río invisible hacia

tierras extrañas plagadas de medusas dormitando

entre cadáveres somnolientos, solo quiero

sentir la sonoridad agridulce de tu voz cortando

las líneas obtusas que cubren el horizonte.


He vuelto a sentir,

los pasos que con sosiego atraviesan la hojarasca

dejando el sabor del polvo gravitando en el aire,

solo tu sombra emerge con gracia al vaivén

pausado del vuelo de los alcatraces.


I'm again feeling.
I'm again feeling,
your eyes upon my body,
since a long time
I do not see the subtle presence of your
contours backlit against the light

in the sill of the door,
only the outline of your sweet face

some in a while leans in my dreams.
I'm back to feeling,
at the bottom of my chest
the reverberate of the blood and the hot buzz
your voice, sailing in between the leaves of roses
the voice of passion cut the stream
of life with a thud,
the cold in the morning cover my briny hands

that with vain attempts try to touch
yours, my eyes see only
part of your shadow cutting the parched soil.
I'm back to feeling,
those tingling in my ears, when
the sounds freeze giving way to
senseless beating of the heart, carrying me
between the streams of the river invisible to
strange lands full of jellyfishes dozing
between sleepy corpses , I just want
feel the bittersweet sound of your voice cutting
the obtuse lines covering the horizon.
I'm again feeling,
the steps that calmly go through the death leaves
leaving the taste of dust hovering in the air,
only your shadow emerge gracefully

in the slow swinging
from the flight of the pelicans.