Translate

Saturday, February 27, 2010

Chile

Homenaje a mi esposa

Chile

Patria mia, tierra de sueños y de esperanzas engarzadas entre el océano y la cordillera, una vez más tu fuerza y templanza es puesta a prueba, esta vez la naturaleza te quiere ver postrada en tus rodillas. Pero, lo único que vera serán lágrimas por el dolor de los seres muertos, y la desesperación por la destrucción, pero que el tiempo se encargará que se transformen en esa luz de fuerza que cada uno de sus habitantes lleva encendido en el corazón.

No es la primera ni la útima vez que tu pueblo ha de sufrir los designios del dolor, en este caso de la naturaleza y en otras, dolores producidas por otras fuerza ajenas a la idiosincracia de su pueblo. lo único que te puedo decir desde la distancia que vencerás esta contingencia para sacar adelante toda tu imaginación creativa de la cual siempre has sido señera.

 

Chile


Motherland, land of dreams and hopes, strung between the ocean and the mountains, once again your strength and temperance is tested, this time the nature wants to see you on your knees. But the only thing that will see will be tears from the pain of dead, and despair over the destruction, but that time will be transformed in the light of strength that each of its inhabitants has been turn on in their heart.
It is not the first nor do the latter that your people suffer the designs of pain, in this case from nature, but in another circumstance pains caused by other forces outside the idiosyncrasy of its people. The only thing I can tell from afar that you will win to take forward all of your creative imagination which has always been your landmark.

Monday, February 22, 2010

Aviso económico

Aviso económico

Que no te dejen morir.

¿Te están dejando morir?

será porque por tu piel corre el estío

o porque tus dedos deshojan la mañana,

o tus ojos deshojan la aguja de la vida,

no quiero que se seque el manantial

de tu savia.

¿Te están dejando morir?

mientras unos ven caer las estrellas,

otros, miran con displicencia viajar

a la mentira con la velocidad de las balas,

algunos toman la siesta en una plaza cercana,

otros, cabizbajos recorren la línea

unidimensional de sus vidas.

¿Te están dejando morir?

la flor en tus manos se transforma en ave

el aire se troca en pez sigiloso,

el sol cubre su cara con el velo

de la verguenza,

tu cuerpo lo envuelve el simún

en el frenesí de su danza.

Pido con mi clamor que no te dejen

morir…….

That they will not let you die.


Are you being allowed to die?
Because by your skin will run the summer
or because your fingers pluck the petals of

the morning,
or your eyes plucked the needle of life,
I do not want to dry the spring
of your sap.

Are you being allowed to die?
while some see the stars falling,
others, look with indifference the travel
of the lie with the speed of bullets,
some take a nap in a nearby square,
others with heads down walk
the dimensional line of their lives.

Are you being allowed to die?
The flower in your hands is converted into a bird
the air turn into a stealthy fish,
the sun covers her face withthe veil
of shame,
your body is envelops by the simun

in the frenzy of their dance.

I beg with my voice that they will not let you
die.......

Tuesday, February 16, 2010

Una parte de mi cerebro

Una parte de mi cerebro

Las razones.

No se cual es la razón que me ha llevado

a este estado de los espanto y de miedos,

tal vez……..

las mentiras de los que han asumido la

propiedad de las guerras,

los que en las noches de insomnio abrazan

las sombras de sus muertos,

puede ser la razón del desquiciamiento

de los degolladores de la noche, podrían

ser los golpes de la lluvia sobre las piedras,

o el taladro horadando la desnudez de la

madera.

No se cual es la razón de mi consternación,

tal vez……

me encuentro en una coreografía sin fin

donde las vueltas al compás de la cadencia

me alejan en forma irremediable de tu

silueta desdibujada entre los sedimentos,

quisiera diluir las manchas que ahogan

nuestras razones y poder ordenarlas entre

mis cosas que ajenas a los horrores, solo

esperan ser usadas adecuadamente,

mi desconsuelo ha dejado su huella en

la superficie áspera de mi piel llenas

de diviesos supurando los golpes del tiempo.

No se cual es la razón de la verguenza,

tal vez……

los elementos se han ido transformando

perdiendo el sentido, ya mi rostro escapa

en los recovecos de calles que no reconozco,

corro para alcanzarlo hasta perder el aliento

no sé, este desaparece entre los ornamentos

que acicalan las vestimentas de una muñeca,

no me atrevo a cruzar el sendero que me

separa de los confines y menos de la

aproximación de tu cuerpo quizas tibio

por el sol estival.

The reasons.


I don’t know which is the reason that led me
to this state of terror and fear,
maybe........
the lies of those who have assumed
property of wars,
those who embrace in the sleepless nights
the shadows of its dead,
may be the reason of the unhinge
of the cut-throats of the night, could
be the beating of rain upon the rocks,
or the drill making holes into the nakedness of the
wood.
I don’t know which is the reason for my dismay,
maybe ... ...
I'm in an endless choreography
where the turns in time to the cadence
move me irretrievably further away from your
silhouette blurred between the sediments,
I would dilute the stains that stifle
our reasons and to arrange between
my things outside the horrors, only
waiting to be used properly,
my grief has left its mark on
the rough surface of my skin full
of boils suppurating the blows of time.
I don’t know which is the reason for shame,
maybe ... ...
the elements have been transformed
losing the sense, and my face escapes
in the twist of streets that do not recognize,
I run to catch up out of breath
I do not know, it disappears among the ornaments
to groom a doll garments,
I dare not cross the path that
separated me from the ends and less of the
approximation of your body, warm maybe
by the summer sun.

Saturday, February 06, 2010

La tijera

La tijera

Bailemos.

Bailemos al ritmo
de las luces
golpeando los techos de las casas
dancemos los minutos
que transgreden el ritmo absoluto
de la cadencia de tus caderas,
dejemos sueltos
nuestros cuerpos
para sentir los tremores
viajando la fiebre de la sangre.

Bailemos la eléctrica cadencia
suave, tibia
que recorre el celeste sonido de los aires
hasta quedar extenuados
hasta sentir el canto de los peces,
hasta el amanecer aterciopelado
hasta ver el lado oculto
de las estrellas milenarias,
hasta que un largo beso
selle el descanso de las luciérnagas.

Bailemos la danza extenuante
de nuestras pasiones,
no dejaré que el tiempo
interrumpa la cadencia
de tus manos trazando
la fantástica esperanza de la vida
no dejaré que el hálito
de tu piel reseque la fuente
donde las aves de tránsito
dejan el fragor de sus vuelos,
no dejaré que el viento
arrebate la simpleza de tus líneas.
Sencillamente,
quiero bailar contigo.

Let's dance.
Let’s dance to the rhythm of the light
hitting the rooftops
let us dance the minutes
that transgressing the absolute beat
the pulse of your hips,
let loose
our bodies
to feel the tremors
traveling the fever of the blood.
Let's dance the electric cadence
soft, warm
which runs through the heavenly sound of the air
until to be exhausted
until to feel the song of the fish,
until the velvety dawn
until to see the dark side
of ancient stars,
until a long kiss
seal the break of the fireflies.
Let's dance the strenuous dance
of our passions,
I will not let the time
interrupted cadence
of your hands sketching
the great hope of life
I will not let the breathing
of your skin drying out the fountain
where birds in transit
leave the heat of their flights,
I will not let the wind
snatch the simplicity of your lines.
Simply
I want to dance with you.