Translate

Friday, May 21, 2010

Mandrágora

Mandrágora

Mandrágora.

Desde el húmedo útero de la tierra gestas

la sugerencia de tu forma envuelta con

el velo de los misterios sin respuestas.

Y ahí donde el tiempo detuvo su andar,

los nigromantes recogieron tu imágen

y la llevaron a las tierras inconclusas,

para dilucidar los símbolos esotéricos

que ocultos en la geometría plisada

de la tierra esperaban ser encontrados.

Tu raíz envuelta en el color cobrizo

de la tierra se retuerce con la sugerencia

del letargo onírico que cubren

el misterio de los horizontes,

tus manos que invisibles escapan

entre el sol y las nubes tratan de moldear

la forma de los sueños que vuelan

entre mis ojos y los tuyos, han podido

transformar lentamente el látido

oculto de nuestros corazones.

Desde la lúdica sugerencia de tus contornos

las noches ya no son el silencio de las

estrellas, solo el ruido imperceptible

de los besos rasgando el ocaso de la luna.

Mandrake.

From the womb of the land germinate
the suggestion of your form wrapped with
the veil of the mysteries without answers.
And that's where time stopped his walk;
the necromancers gathered your image
and brought to the unfinished land
to elucidate the esoteric symbols
that hide in the pleated geometry
of the land they will wait to be found.

Your root wrapped in the copper color
of the earth writhes to the suggestion
the lethargy dreamlike that cover
the mystery of the horizons,
your hands invisible escape
between the sun and the clouds trying to mold
the form of dreams that fly
between my eyes and yours, have been
transform slowly
the hidden beat of our hearts.

From the playful suggestion of your contours
the nights are no longer the silence of the
stars, just the noise imperceptible
of kisses tearing the twilight of the moon.

Thursday, May 13, 2010

Roque Dalton

Roque Dalton

A Roque Dalton.

 

Esos que con cara de piedra,

un día de mayo, te mataron

en el momento del reposo,

solo llevaban en el corazón

el odio del dogma de su

camarilla oportunista.

 

Tu risa se enreda en la

trama de las madrugadas.

 

Tus ojos definitivamente

se quedaron enredados

en la cruz del sur,

señalando los caminos

de las verdades,

de la savia pura,

de la risa llana,

de las hojas caidas,

de las manos cuarteadas,

de la voz metálica,

del arado simple

cortando la tierra.

 

Tu risa se enreda en la

trama de las madrugadas.

 

 

Solo el odio parido

de seres desquiciados

arrancaron tus ojos,

porque ellos alumbraban

el camino de las verdades.

 

Tu risa se enreda en la

trama de las madrugadas.

 

 

To Roque Dalton.


Those with stone face
one day in May, kill you
at the time of rest,
carried only in the heart
hatred of the dogma of
their opportunistic clique.
Your laugh becomes entangled in the
weave at dawn.
Your eyes definitely
remained tangled
in the Southern Cross,
signaling the pathways
of truths,
of the pure sap,
of the clear laughter
of the fallen leaves,
of the chapped hands,
of the metallic voice,
of the simple plow
cutting the land.
Your laugh becomes entangled in the
weave at dawn.
Only hatred birth
deranged beings
tore your eyes
because they lit
the path of truth.
Your laugh becomes entangled in the
plot at dawn.

Tuesday, May 04, 2010

Los pájaros

Los pájaros

Quisiera morir.

Quisiera morir mirando el color de la nada del sol

y que la vorágine del calor de los volcanes

me golpeé el rostro.

Quisiera morir con mis pies enredados en el turbio légamo

que rondan los mares.

Quisiera morir con mis manos hundidas en la tibia vulva de la tierra

viendo como estalla el confín en una hecatombe de colores.

Quisiera morir tocando la guitarra en una tarde de hastío

y con el eco de su sonido transformar la parsimonia del horizonte.

Quisiera morir mirando con ojos altivos el murmullo del océano

y con sus aguas limpiar las heridas de esas pesadillas de la guerra.

Quisiera morir tejiendo con mis manos las leyendas que creastes

en ese eterno jardín donde nunca los dolores tuvieron cabida.

Quisiera morir en la línea de la nada saboreando el suave

hormigueo de tu cuerpo con los latigazo de las estrellas.

Quisiera morir al momento cuando los picaflores en un acto

único detengan el torbellino de sus aleteos.

I would die.


I would die looking the color of nothing of the sun
and the vortex heat of volcanoes hit my face.
I would die with my feet entangled in the murky silt
that roam the seas.
I would die with my hands buried in the warm vulva of the earth
watching the border erupts in a holocaust of colors.
I would die playing guitar in an afternoon of boredom
and with the echo of their sound transform the parsimony of horizon.
I would die proud staring the murmur of the ocean
and with the clean waters clean the wounds of the of war’s nightmares .
I would die with my hands weaving those legends you create
in that eternal garden where the pain never fit.
I would die in the line of anything savoring the soft
tingling of your body with the whip of the stars.
I would die at the moment when the hummingbirds
in unique act stop the whirlwind of their fluttering.