Translate

Wednesday, September 29, 2010

Retrato #2

Retrato 2

Saludos.

Cada día alzo mis ojos al espacio infinito

viendo el majestuoso sol enarbolando

el júbilo de la vida, el vuelo de las aves

la humedad inmanente de la tierra,

y sobre todo tu fresca sonrisa envolviendo

las flores de tu jardín.

Estas reflecciones dejan en mi cuerpo

marcas de tiempos pasados cubiertos

por el légamo del olvido, vestigios

de otras sensaciones que aguijonearon

mi piel en los momentos en que

enamorado me deje llevar por los

deseos.

En este instante me detengo

para poder observar el movimiento

de las hojas alrededor de mi cuerpo,

y el cosquilleo intermitente de una

hormiga solitaria recorriendo el

trayecto de mis piernas.

Pero al alzar la cabeza veo el

paso de las naves de guerra que

con rumbo conocido dejarán caer

desde sus entrañas la designación

de la muerte.

Greetings.


Every day I lift my eyes to the infinite space
seeing the majestic sun hoisting
the joy of life, the flight of birds,
the inherent moisture of the soil,
and especially your fresh smile
surrounding the flowers in your garden.
These reflections left in my body
brands of times past cover
by the slime of oblivion, traces
of other sensations that stung
my skin at moments when
guided for being in love

I get carried away by desires.
At this point I stop
to observe the movement
of the leaves around my body,
and the intermittent tingling
of a solitary ant crossing the
journey of my legs.
But when I raise my head I see
crossing the war airplanes
with a known course they will drop

from their entrails
the designation of the death.

Friday, September 24, 2010

Retrato.

Retrato

 

Allá en el parque.

Tus sonrisas raudas vuelan entre los volantines,

tus manos recogen los suaves pétalos de los gladiolos

tu cuerpo se mece al compás de los tambores

que en la distancia dejan escuchar sus voces.

Tus oidos reciben el sabor de los sonidos

que se cocinan en las parrillas repletas de manjares,

de tu boca salen con ahinco palabras de apoyo

a los que cocinan, que con garbo esquivan

los platos que se lanzan al encuentro de las meriendas.

Los cantores seducen el viento con el ritmo sincopado,

de sus acordes,

los que bailan dejan impresos en la simetría

del ambiente sus movimientos cadenciosos dejando

sentir el sudor agridulce de sus cuerpos.

El sol displicente juega con el entorno del paisaje

lamiendo las sombras sentadas en los escaños,

el parque se despereza indiferente a los ladridos

de los perros perdidos entre los recodos de los edificios.

 

There in the park.


Your smiles darted among the kites,
Your hands pick up the soft petals of gladioli
Your body swings to the beat of drums
that in the distance let their voices heard.
Your ears receive the flavor of sounds
cooking on the grill filled with delicacies,
from your mouth get out words of support
to cookers, which gracefully dodge
the dishes that are launched to meet the snacks.
The singers seduce the wind with the syncopated rhythm,
from their chords;
the dancers leave printed on the symmetry
of the atmosphere their rhythmic movements leaving
the bittersweet of the sweat of their bodies.
The sun plays indifferent with the surrounding landscape
licking the shadows sat in the seats,
the park stretches indifferent to the barking
of lost dogs from the recesses of buildings.

Wednesday, September 15, 2010

Mis huellas me llevan

mis huellas me llevan... En la noche de los brujos.

En el tiempo no nos hemos alejado de los fantasmas

que asolaron la patria con la muerte y la sangre

que se secaba lentamente entre los pliegues

de nuestra ropa sucia.

Vi entre la bruma de la noche flamear la bandera

con el rostro del terrible asesino que dejo sin

aliento las comarcas y marco con el odio

nuestro universo de sueños, creí volver

a mis pesadillas y los recuerdos de los cuerpos

empotrados en las cuevas esparcidas en nuestra tierra,

me pareció que las penumbra de los horrores

retomarían los espacios de los espantos, para dejar

sentir los gritos socavados entre las paredes del miedo.

Las voces ateridas se arrastran con el miedo insoluble

de todos los que no pueden luchar por sus sueños,

de todos esos otros que cayeron empuñando

un trozo de la patria desgarrada.

Las banderas ostentosas flamean en cada habitación

celebrando dos centenarios de augurios y luchas

sin cuartel.

On the night of the witches.


In the time we did not move away from the ghosts
that ravaged the country with death and the blood
that slowly dried between the folds
of our dirty clothes
I saw between the haze of the night waving the flag
with the terrible face of the murderer who left without
encourage the region and framework with hatred
our universe of dreams, I believe to go back
my nightmares and memories of bodies
embedded in caves scattered throughout our land,
I thought the shadow of the horrors
resurfaced the space of terrors, to leave
feel the cries undermined between the walls of fear.
The voices creep numb with fear insoluble
of all those who can not fight for their dreams
of all those others who fell clutching
a piece of torn country.
The flamboyant flags flutter in every room
celebrating two centennials of omens and merciless

battles.

Sunday, September 05, 2010

Hector Llaitul, libertad al pueblo Mapuche

Hector Llaitul o libertad al pueblo mapuche 

 

Hombres de la tierra.

El ruido de las voces recorren los pasajes subterráneos

llevando los gritos de rebelión de los

hombres de la tierra, que con nuevas voces piden

un basta a la profanación de sus lares, desde el centro

del rehue sus manos se alzan tocando los límite del

firmamento, llenando los espacios con el espíritu

sincronizado de sus voces pidiendo justicia entre

un siglo y otro siglo.

No existe un tiempo en este largo proceso

de comienzos y fines donde los dolores se acumulan

en un grito inverosimil.

Hasta cuando dejaremos de no escuchar la voz

de los hermanos de la tierra,

hasta cuando aceptaremos los designios

de los que no nos aceptan,

pero eso sí, mi corazón no se marchitará

en la defensa de mi tierra.

Los hombres de la tierra elevan su clamor a los

confines de la tierra.

 

Men of the earth.


The sound of voices run through the underground passages
leading the cries of rebellion
of the men of the land, that with new voices ask
is enough for the desecration of his household gods from the center
of the Rehue their hands raised touching the boundary
of the sky, filling the spaces with the spirit
synchronized of their voices asking justice between
a century and other century.
There is no time in this long process
of beginning and ends where the pains accumulate
in an improbable scream.
Until when we will not hear the voice
the brothers of the earth,
until when we will accept the plans
of those who do not accept us,
but yes, my heart will not fade
in defense of my country.
The man of the land raise their cry
to the ends of the earth.