Translate

Sunday, January 30, 2011

Parte de mis sueños

IMG_0010

La luz de la tarde…

La luz de la tarde desvanece los objetos entre las sombras,

ya el vuelo de las golondrinas no inquietan el velo

del crepúsculo que cae inexorable en el vacio de la casa,

no alcancé a rescatar de mis elementos las siluetas,

estas rápidas, en el tiempo se escaparon de mis manos

para disolverse en las grietas intrincadas de la puerta.

La luz de la tarde transformo el añil de tus uñas dejando

transparentar el reflejo de tu rostro descansando,

y el carmín de tus mejillas se torna en colores de tierra

pero tú, en el acto magnífico y heroico lograstes

cazar entre tus dedos la luz que ahora es parte del candil

logrando vencer las extremidades del ocaso.

La luz de la tarde repta la superficie suave de los muebles

dejando la huella indescriptible del suave polvo del tiempo

mis ojos no lograron descifrar la armonía de los reflejos

abocetando tu figura desnuda en las muescas de la muralla

traté de dormir acurrucado en el dulce calor de la tarde

para soñar la derrota de las guerras.

The afternoon light ...


The afternoon light fades the objects, between the shadows
and the flight of swallows does not disturb the veil
of twilight falling inexorably into the void of the house
not managed to rescue from my items the silhouettes,
these quick, in the time escaped from my hands
to dissolve into the intricate crevices of the door.
The afternoon light transform the indigo of your nails leaving
transparent reflection of your face resting
and the carmine of your cheeks become earth colors
but you, in the magnificent act and heroic you was able
hunt through your fingers the light that is now part of the lamp
able to overcome the ends of the twilight .
The afternoon light crawls the smooth surface of furniture
leaving the trace nondescript soft dust of time
my eyes were unable to decipher the harmony of reflections
sketching your nude figure in the grooves of the wall
I tried to sleep curled up on the sweet heat of the afternoon
to dream the defeat of the war.

Tuesday, January 18, 2011

No dispares

No dispares

 

Veo las palomas... en Tucson.

Veo las palomas cubiertas por la mira telescópica,

desde sus ojos la tierra se disuelve entre los odios,

caminarás llevando en la frente una bala inscrustada

¿Qué pasa?

Es el mismo dolor transparente atravezando las

amuralladas almenas de las esperanzas anidadas

en el corazón valiente de los que empuñando

las banderas envueltas en la sangre decimos

¡basta! ¡basta! ¡basta! ¡basta!

Desde los pies de la montaña negra las balas

llenas de odio callaron seis corazones

fueron seis palomas que podrían haber tejido

con los palillos del tiempo la seda qu hubiese

envuelto las heridas de los caidos en la guerra,

los ojos entristecidos de nuestro pueblo ven

caer una vez más las torres de carne y sueños,

mientras los helados corazones de la jauría

aplauden en los resquicios frígidos de la noche.

 

 

(El nombre de Tucson viene de la lengua O'odham,

el nombre de O'odham para la ciudad, es Chuk Shon,

que significa "primavera en la base de la montaña negro".

El "cerro negro" se refiere a la cumbre de lo que hoy se

conoce como centinela de pico, o "A Mountain",

justo al oeste del centro de la ciudad de Tucson. )

 

I see the pigeons ... in Tucson.

I see the birds covered by the telescopic sight,
from his eyes the land is dissolves in hatred,
you walk wearing in the forehead a bullet inlays
what up?
Is the same transparent pain going through
the fortify walled of the nested hopes
in the brave heart of those that grasp
the flags wrapped in blood we say
enough! Enough! Enough! Enough!
From the foot of Black Mountain the bullets
full with hate silence six hearts
were six pigeons that may have weave
with the long sticks of time the silk that had
wrapped the wounds of the fallen in war
the sad eyes of our people see
once again fall the towers of flesh and dreams,
meanwhile the ice hearts of the pack
applaud in the frigid crack of the night.

Sunday, January 09, 2011

Máscara

IMG_0002

Mi vida corre…

Mi vida corre en los torrentes de tu sangre

llevando entre los dedos el sabor de tus ojos,

el amargo destello de tu piel trunca por los golpes,

las caricias de tus ojos que suaves navegan

el mar terrible de las muertes y las mentiras,

viajo en tus entrañas en noches de deseos,

pero en el día recorro las suaves curvas

de tus venas, palpando el principio de la vida.

Mi vida corre la curva suave de tu cuerpo

en el tenaz tráfago de tus días de trabajo,

y siente el sabor agrio de tu cuerpo,

a veces percibe el paso suave de la toalla

en tu piel aún húmeda por la ducha de la tarde,

camino a través del numeral de tus dedos

atisbando los objetos que descansan en la cocina

solo así te veo de un cuarto cruzando al otro.

Mi vida corre el dulce sabor de tu boca

en el momento mágico cuando tus ojos

tocan el brillo helado de los vidrios,

me desbarato cuando mueves los brazos

tratando de arrancar las amarras

que te atan a las cosas banales de la vida,

pero así, no se, que es lo que corta mi aliento

parece ser el fulgor de tu mirada al atardecer.

My life run...


My life run in your blood stream
taking in between the fingers the flavor of your eyes,
the bitter radiance of your skin truncated by blows,
the caress of your eyes that smooth sailing
the terrible sea of death and lies
I travel in your guts on nights of desire,
but in the day touring the smooth curves
of your veins, feeling the beginning of life.
My life run the soft curve of your body
in the persistent traffic of your working days,
and feel the sour taste in your body,
sometimes perceive the smooth passage of the towel
in your skin still damp from the shower in the afternoon,
walk through the numeral of your fingers
peering objects resting on the kitchen
is the only way I see you crossing over to another quarter.
My life run the sweet taste of your mouth
at the magic moment when your eyes
touch the icy sheen of glass,
I fell apart when you move your arms
trying to pull the ropes
that bind you to anything mundane to life
but well, I do not know what cut my breath
seems to be the radiance of your eyes at sunset.

Monday, January 03, 2011

Sueño marino.

Mural D

De donde vienen las mariposas.

De donde vienen las mariposas,

vienen desde el profundo sonido

de ese viento que convierte las voces

en el dulce sabor del pan.


Salen desde tu pecho volando

la circunferencia tibia de los deseos

para descansar entre la fragilidad

de tus dedos aturdidos.


De donde vienen las mariposas,

pregunta hecha por esos sabios

que devanan el saber de los papiros

entre corroidas y viejas murallas.


Ellas vuelan suaves en el viento

que se asoma en las mañanas,

trazando las líneas delicadas

que une mi destino con el tuyo.


De donde vienen las mariposas

llevando en sus alas el aliento

de las estrellas y que en una

pirueta rápida mis ojos se pierden.

Where the butterflies come?
Where the butterflies come?
Come from the deep sound
from this wind that transform

the voices in the sweet taste of bread.
Depart from your chest flying
the warm circumference of the wishes
to rest between the frailty
of yours fingers stunned.
Where the butterflies come?
Question raised by these scholars
to spin out the knowledge of the papyrus
between corroded and old walls.
They fly soft in the wind
that looks in the morning,
tracing the delicate lines
that joining my fate with yours.
Where the butterflies come?
Taking in its wings the breath
of stars and in a quick pirouette

my eyes wander.