Translate

Friday, February 25, 2011

Un instante

un instante

El universo…

El universo se contrae con los sonidos certeros

de las balas que cruzando las nubes solo dejan

una estela de dolores.

Una vez más los odios se desenredan

de los sentimientos para dejar florecer a la reina

de la fiesta, reina pulcra en su trabajo de sesgar

las esperanzas, los sueños y las pasiones.

El universo se contrae en un vómito grandilocuente

dejando caer desdes sus extrañas las angustias,

los lamentos, las torturas, desazones y el gemido

largo y doloroso de niños que mirando el espacio

vacio no logran entender el significado de la muerte.

El universo se desgañita en su llanto adolorido

y desde su corazón florecen nuevas estrellas

que cubren su faz con la verguenza,

y yo, ya no puedo articular tu nombre o sentir

el ruido de los árboles creciendo en la distancia,

o palpar la tibieza de tu sangre corriendo libre

en tu piel.

No quiero llorar los dolores, solo pido que unamos

nuestras manos en una oración universal

y lanzemos al aire un puñado de tierra fresca.

 

The universe ...

The universe contracts with the accurate sound
of bullets that crossing the clouds only let
a trail of pain.
Once again the hatred unravel
from the feelings to allow flourish the queen
of the party, neat queen in their work to cut on the bias
hopes, dreams and passions.
The universe contracts in a grand vomiting
dropping from its guts his strange anguish,
the cries, torture, hardships and a long groaning
painful for children than watching the space
void fail to understand the meaning of death.
The universe shout oneself hoarse in his painful crying
and from your heart bloom new stars
covering his face with shame,
and I, I can not articulate your name or feeling
the sound of trees growing in the distance,
or feel the warmth of your blood running free
on your skin.
I will not mourn the pain, I just ask that we join
our hands in a universal prayer
and throw to the air a handful of fresh soil.

Thursday, February 17, 2011

Mis raices #2

mis raices #2

Solo con el amor…

“Sólo por nuestro amor a los desesperados conservamos todavía la esperanza”.  Walter Benjamin

Solo con el amor

podremos descargar nuestras voces

contenidas en los miedos,

voces caidas en el llanto

voces llenas de dolores,

de desesperos, daños y aflicciones.

Solo con ese amor nacido entre

el díalogo de nuestros ojos

y la tibieza pergeñada entre

los deseos de la vida podremos derrotar

a los creadores de desesperanzas

y de los horrores que inundan el espacio.

Solo el amor que al blandir su égida

será capaz de cortar el veneno de las medusas

que proyectan las tinieblas de los miedos

en cada rincón de nuestras casas,

y la sangre podrá correr libre con el

torrente de la vida dejando libre en los

surcos de la tierra la humildad

de las semillas.

 

Only with love ...


"Only for our love to the desperate we still retain the hope.”
Walter Benjamin

Only with love
we can download our voices
contained in the fears,
voices falls in the crying
voices full of pain,
of desperation, injury and distress.
Only with the love born between
the dialogue in our eyes
and the warmth concocted between
the wishes of the life we will defeat
the creators of despair
and the horrors that fill the space.
Only the loves that brandish his shield
will be able to cut the jellyfish venom
projecting the shadows of fears
in every corner of our homes,
and the blood will run free with
the stream of life freeing
in the furrows of the earth

the humility of the seeds.

Wednesday, February 09, 2011

Mi tierra

mi tierra

 

Mis rios subterráneos…

Mis rios subterráneos, rugen descendiendo

las vertientes de aristas traidoras cortando

a su paso los vestigios de otros sueños

tal vez

los tuyos y quizás,

esos otros, de amigos del pasado trayendo

mezcladas con sus voces de dolor

por las sangres derramadas

los deseos,

las pasiones,

las envidias,

esperanzas,

visiones de sueños,

de pieles sintiendo el deseo de otras pieles.

Mis rios subterráneos regurguitar la voz

de los que lloran por esos que son

llevados a tierras extrañas para ser torturados

en nombre de los dioses que sacian su sed

en la sangre.

 

My underground rivers ...


My underground rivers, roaring down
the treacherous slopes edges cutting
when they pass the remains of other dreams
perhaps
yours,
maybe others, of old friends bringing
mixed with their voices of pain
by the blood spilled
the desires,
the passions,
the envy,
hopes
visions of dreams
of skin filling the desire for other skins.
My underground rivers regurgitate the voices
of those who mourn for those that are
carried to foreign lands to be tortured
on behalf of the gods that quench their thirst
in the blood.