Translate

Friday, July 29, 2011

Díalogo

Es el comienzo...




Es el comienzo de otras cosas,

cosas nuevas,

que se avizoran en lontananza,

son voces frescas trayendo la vitalidad

perdida de la tierra,

de otros océanos purificados

por los dolores pasados,

no más los sueños de otrora

solo la cosecha fresca de hortalizas

regadas en el rocío de nuevas

mañanas.

El nutriente de timbres nuevos

alimentarán las raices,

los árboles,

las rocas,

de el pasto creciendo libre

sin el ruido estremecedor

de las guerras.



Es el comienzo de otras cosas,

de las opalescencias envolviendo la piel

de otros seres,

de el paso de nuevas lunas

y la cadencia tibia de un nuevo sol

en el abismo celeste del espacio.



Es el comienzo de otras cosas,

de tu cuerpo cubriendo las lonjas

aún heridas de la tierra

alimentando sus venas con la humana

humedad de tu piel,

se podrá escuchar en la lejania

los ecos de los pájaros devorando

las envidias y maldades

que se ocultaron entre las ranuras

de las montañas.

El sol con sus dedos ardientes

fundirá los mortales metales

de las maestranzas de la muerte

y protegerá con su maternidad

tibia las ciudades fantasmas

llenas de cicatrices.



Es el comienzo de otras cosas,

de nuevos corazones transparentes

reflejando las manos industriosas

de los artesanos,

de los vasos esperando que alguien

escancie el vino fraternal,

de los manteles con olor a tiempo

extendidos en la mesa,

de los hornos de barro cociendo

el nuevo pan de la alborada.



Es el comienzo para pintar

de nuevo el paisaje

con esa policromía preparada con

la verdad y los pigmentos

de la tierra.


It is the beginning ...




It is the beginning of other things,

new things

that envision in the distance,

are fresh voices bringing

the lost vitality of the land,

from other purified oceans

from the past pain,

no more dreams of the past

only the harvest of fresh vegetable

watered by dew of the new

morning.

The nutrient of the new stamps

feed the roots,

the trees

the rocks,

from the grass growing free

without the shuddering noise

of the wars.



It is the beginning of other things,

of the opalescence involving the skin

of other beings,

of the passage of new moons

and cadence of a new sun warm

in the blue abyss of space.



It is the beginning of other things,

of your body by covering the slices

still wounds of the land

feeding the veins with human

moisture from your skin,

we will heard in the distance

the echoes of birds eating

the envy and malevolence

who hid between the slots

of the mountains.

The sun with his fingers burning

will melt the mortals’ metals

from the armories of death

and protect with her warm

motherhood the ghost towns

fill with scar.



It is the beginning of other things,

new transparent hearts

reflecting the industrious hands

of the artisans,

of the vessels waiting for someone

poured the fraternal wine

of the tablecloths smelling time

spread on the table,

of clay ovens baking

the new bread of dawn.



It's the beginning to paint

the new landscape

with that polychrome prepared with

the truth and the pigments

of the earth.





Sunday, July 24, 2011

Así te quiero.




Cosas que se dicen al pasar.



Tu figura se quedo enredada

en mis pestañas,

solo el sonido de tu risa

penetró las vallas húmedas

del corazón.



La distancia que me separa

de tí, solo es  la medida

de una pluma.



Y tu piel con su olor a tierra

impregno mi cuerpo dejando

que los deseos cambiaran

el color de mis paisajes en

cada uno de mis movimientos.



Tus ojos reflejan en la muralla

el tornasol de las aves volando

a ras de la tierra tibia.



Mis dedos desvelan el tul

que cubre tu cuerpo

dando paso a los senderos

que me llevarán al místico

mundo de los sueños

llenos de deseos, más

allá incluso que las torres

eléctricas, de la cordillera

y de la luz.



Y he ahí, donde tu te fundirás

en un solo ser conmigo

y convertidos en un inmenso

pegaso recorreremos la

extensión plena del océano,

las oscuras cavernas que

circundan el interior de los volcanes.

los tórridos desiertos llenos

de misterios, las selvas

plagadas de vidas intensas,

navegaremos los ríos con sus

corrientes intensas, las caidas

del agua en su ritmo sensual.



Si así,

siempre tu figura

se quedará enredada

entre mis pestañas

y el compás de tu risa

será capaz de penetrar

las vallas húmedas del corazón.

Things said at passing.

Your figure became entangled
in my eyelashes,
only the sound of your laughter
penetrated the wet fences
of the heart.

The distance that separates me
from you, only
is a feather.

And your skin with its earthy smell
impregnated my body leaving
that the desires change
the color of my landscapes
in each of my movements.

Your eyes reflect in the wall
the iridescence of birds flying
flush with the warm earth.

My fingers reveal the tulle
that cover your body
giving way to the trails
that take me to the mystic
world of dreams
full of desires,
beyond even the towers
electric, the mountain range
and the light.

And this is where you shall cast your
in one being with me
and converted into a huge
Pegasus will visit the
full extent of the ocean,
the dark caverns
inside the surrounding volcanoes.
the hot deserts filled
with mystery, the forests
full of intense lives,
we navigated the rivers with
the intense currents, the falls
of water in its sensual rhythm.

If so,
always your figure
will remain entangled
between my eyelashes
and the sound of
your laughter
will be able to penetrate
the wet fences of the heart.

Sunday, July 17, 2011

Facundo Cabral (Manchas)


Facundo Cabral.

Estimado Facundo, te quiero,
siempre distes lo mejor de ti,
mi corazón ya adolorido por nuestras tragedias
en los encuentros
te encontro una vez.

No se que decirte,
o decir,
pienso,
solo pienso que donde tocaste
nuestros dolores,
y con los dedos restregastes
las heridas que no se
restrañaban,
siempre hubieron ojos
sin olvido dispuestos a la
orgía de la muerte.

Desde lo más obscuro
de la tinieblas
salta la mano mercenaria
la fiera herida
atacando
al que lleva en su pecho,
en su pecho floreciente
el canto suave de la montañas
la dulzura de la añoranzas,
el ojo suave de dios,
la mano silente de nuestras compañeras.

Estimado Facundo, te quiero,
siempre distes lo mejor de ti,
mi corazón ya adolorido por nuestras tragedias
te encontró bañado en tu sangre.

Desde lo más obscuro
de la tinieblas
salta la mano mercenaria
la fiera herida
atacando
al que lleva en su pecho,
en su pecho floreciente
el canto suave de la montañas
la dulzura de las añoranzas,
el ojo suave de dios,
la mano silente de nuestras compañeras.

Bueno, siempre te quedarás con nosotros,
Facundo
pues tu canto reverdecerá cada mañana
entre las montañas.


Facundo Cabral.
Dear Facundo, I love you
always give the best of you,
My heart sore from our tragedies
in the encounter
I found you once.

I do not know how to tell you
or say,
I think,
I just think that where you touched
our sorrows
wit your fingers rub
the wounds that not
stanch,
always had been eyes
without forget ready to
the orgy of death.

From the darkest
of darkness
the mercenary hand jumps
the wounded animal
attacking
who has in his chest,
in his chest flourishing
the soft singing of mountains
the sweetness of the longings,
the soft eye of God,
the silent hand of our partners.

Dear Facundo, I love you
always give the best f you,
My heart already sore from our tragedies
found you bathed in your blood.

Not to say,
or say,
I think,
I just think that where you played
our sorrows
with your fingers rub
wounds that not
stanch
always were eyes
without forget ready to
the orgy of death.

Well, always you stay with us,
Facundo
therefore, your song grow green again
every morning
among the mountains.




Thursday, July 07, 2011

Mi pueblo

Mi pueblo…

el viento abrio las puertas con un golpe seco
dejando entrar con ímpetu los sueños
que por un largo tiempo permanecieron
colgados  de las rama de las araucarias,
sueños de antaño, de machis exudando
las libertades arraigadas en la tierra,
derechos empapados a la roca madre
que nadie te los puede arrebatar,
ni los audaces ladrones de corbata
ni de los que se nutren de los despojos,
o de los traidores embelesados
en el brillo del dorado.

El viento meció las rukas, despertándolas
del largo invierno anunciando la llegada
de los soles, las manos se alzaron
en la rogativa y los ojos cubrieron
las distancias de los sembríos
y el blanco metal elástico en su gracia
se dejo transformar en la magía
de los trarilonkos.

El viento con su lengua de fuego
besa las cosechas, acaricia el suave
rostro de los ríos, y el sonido
de los árboles mecen sus ojos.
mientras, en la tierra el canelo
trenza sus raices formando
la red invisible de manos solidarias.

El viento sacude el cabello hirsuto
de los muchachos que ajenos
a los miedos juegan a la sombra
 de sus dioses.


My people ...

The wind open doors with a thud
letting in vehemently the dreams
that for a long time remained
hanging from the branch of araucarias,
ancient dreams, from machis exuding
freedoms rooted in the earth,
rights soaked to bedrock
that nobody can take from you,
nor the daring robbers with tie
or those that feed despoiling,
or traitors spellbound
in the brightness of gold.

The wind rocked the rukas, waking them
from the long winter heralding the arrival
of the sun, the hands raised
in supplication and eyes covered
the distances of the crops
and the silver metal, elastic
was allowed to transform into the magic
of trarilonko.

The wind with its tongue of fire
kisses the crops caresses the soft
face of the rivers and the sound
the trees swaying his eyes.
While, on the ground the cinnamon
braid her roots forming
the invisible network of solidarity hands.

The wind shakes the shaggy hair
of the guys for reason beyond their control
of fears play to the shadow
of their gods.

My people ...

The wind open doors with a thud
letting in vehemently the dreams
that for a long time remained
hanging from the branch of araucarias,
ancient dreams, from machis exuding
freedoms rooted in the earth,
rights soaked to bedrock
that nobody can take from you,
nor the daring robbers with tie
or those that feed despoiling,
or traitors spellbound
in the brightness of gold.

The wind rocked the rukas, waking them
from the long winter heralding the arrival
of the sun, the hands raised
in supplication and eyes covered
the distances of the crops
and the silver metal, elastic
was allowed to transform into the magic
of trarilonko.

The wind with its tongue of fire
kisses the crops caresses the soft
face of the rivers and the sound
the trees swaying his eyes.
While, on the ground the cinnamon
braid her roots forming
the invisible network of solidarity hands.

The wind shakes the shaggy hair
of the guys for reason beyond their control
of fears play to the shadow
of their gods.