Translate

Monday, August 22, 2011

Los constructores de la educación.

Uniformados

Estudiantes adelante…

“Que vivan los estudiantes que rugen como los vientos…”
Violeta Parra

 

Las sedosas banderas que claman al sol

el resurgimiento de una patria hermana

ya se asoma por los nuevos horizontes

del corazón.

Los caminos se abren trayendo esa música

aniquilada por la larga noche de la bestia,

el arpegio de los instrumentos acompañan

las voces jovenes que cantan a los brazos

y manos que han mantenido viva la semilla

de las lozanas libertades que florecen

en los rostros de esos estudiantes en el

millón de puntos cardinales de nuestra tierra.

En mi tierra se construyen renovadas formas

con las manos artesanas de nuestros jovenes

formas nacidas

en el sortilegio de sus miradas,

en el sonido lúdico de sus gritos,

en el suave manejo de los instrumentos

escolares,

en la clara verdad de sus peticiones.

Ya se acerca una nueva primavera

con una danza diferente retumbando

en el fondo de los pechos…

mientras los políticos de siempre

con sus caras bobalicónas miran

sin articular su palabrería grandilocuente.

Por esas avenidas nombradas en un pasado

de lágrimas y dolores se comienzan

a ensanchar trayendo las sedosas banderas

de nuevas alegrías.

Students go forward ...


"Long live to the students that roared as the winds ..."
Violeta Parra

The silken flags that cry out to the sun
the resurgence of fraternal country
just appear for the new horizons
of the heart.
The roads are open, bringing the music
destroyed by the long night of the beast
the arpeggio of the instruments accompanying
the young voices singing to the arms
and hands that have kept alive the lush of seed
of freedoms that blossom
on the faces of those students in the
million corners of our land.
In my country new forms are constructed
with the hands of our young artisans
forms born
in the spell of their eyes,
in the playful sound of their cries,
in the gentle handling of the school

instruments,

in the clear truth of their claims.
Now comes a new spring
rumbling with a different dance
at the bottom of the breasts ...
While politicians always
with their goofy faces looks
without articulating their bombastic

verbiage.
For these avenues named in the past
avenues of tears and pains begin
widen bringing the silken banners
of new joys.

Tuesday, August 16, 2011

Mis esperanzas.

Mis esperanzas

 

Las voces se elevan.

Los gritos de agonía de los desamparados

rompen el silencio obtuso que cubre

los altos edificios que latiguean el espacio

pero son otra las voces que alzan

el llamado a crear escuelas solidarias

inmersas en la sabia pedagogía

de cada instante de la vida.

Ya, en mi tierra las voces

de los jovenes rompen con los puños

las pérfidas creaciones de la política

no más mentirosos,

no más prevaricadores,

no más usureros,

no más ladrones,

no más politicastros

desde la bóveda del cielo

bajarán por los cuatro caminos

las machis trayendo

las herramientas para labrar

de nuevo la madera

para darle forma a la humanidad

en la superficie de la tierra.

 

The voices rise.


The cries of agony of the forsaken
break the obtuse silence that covers
the tall buildings that whip the space
but are other voices that raise
the call to create solidarity schools
immersed in the wise pedagogy
of each moment of life.
Already, voices in my country
of young broken wit their fists
the treacherous political creations
No more lies,
no more prevaricating,
no more loan sharks,
no more thieves,
no more political jobbery.
From the vault of heaven
descend for the four paths
the machis bringing
tools to carve
against the wood
to reshape the humanity
on the surface of the earth.

Monday, August 08, 2011

El árbol de la vida.

El árbol de la vida

 

Sorprendí a la muerte...

Sorprendí a la muerte jugando

con el péndulo de la vida,

con movimientos bruscos trataba

de cambiar su curso

para llevarla a la frontera inexistente

de la vida,

lo único que logró fue transformar

los colores del cielo cayendo

en el horizonte.

Mientras la tierra continua su viaje

en el espacio hacía el encuentro

con la nada.

Ella, con su espesa capa gris

trata de envolver los cuerpos

de todos aquellos que han caido

en las guerras falaces.

Sorprendí a la muerte jugando

con las estrellas, tomándolas entre

sus dedos frios para engullirlas

en el hueco negro de su boca

para luego con una leve sonrisa

se tiende en la arena dorada

que circunda la existencia,

mientras yo trato de tejer

con la cosas más banales de la vida

una túnica y entregársela

a la hora que se suma en su sueño.

Sorprendí a la muerte atisbando

mis movimientos a través

del tragaluz,

sus ojos quemaron los retoños

de las rosas y entorpecieron

las sombras de los objetos

reflejados en la muralla,

con una brusca sacudida de mi

brazo arrancó por entre

las tejas de la casa,

no se donde partió

pero estoy seguro fue a fisgonear

por todas la ventanas

que están abiertas.

 

I

I surprised the death ...


I surprise the death playing
with the pendulum of life
with brusque movement trying
to change her course
to bring her to the nonexistent border
of life
all she did was to transform
the colors of the sky falling
on the horizon.
As the earth continues its journey
in space toward the meeting
with nothing.
She, with her thick gray cape
tried to wrap the bodies
all those who have fallen
in the fallacious wars.

I surprise the death playing
with the stars, taking them among
her cold fingers to swallow
in the black hole of her mouth
then with a slight smile
lies on the golden sand
surrounding the existence
while I try to weave
with the most mundane things of life
a robe and give her
when compounded in his sleep.
I surprise the death peering
my movements through
skylight,
her eyes burned the sprouts
of the roses and hindered
the shadows of the objects
reflected in the wall
with a sudden jerk of my
arms escape between
the tiles of the house,
I do not know were she left
but I'm sure was snooping
for all the windows
that are open.