Translate

Tuesday, February 24, 2015

Se que podré.

 

 

 

El mito del amor #2

                                                      (el mito del amor #2)

 

Se que podré.

Se que podré exprimir de tus ojos

los tonos de los colores

que han cubierto tu piel

para así poder pintar las líneas del

horizonte.

Se que podré coger tu pelo

y poder con el tejer una red indestructible

que recogerá las esperanzas perdidas

entré el paroxismo de la muerte.

Se que podré limpiar tu cuerpo

con los primeros rocíos de la mañana

para recibir la llegada del sol

anunciando un nuevo día.

Se que podré coger tu mano en un acto

de humildad y llevarte desde la orilla

de la casa por el camino que señala

lo más vasto el océano.

Se que podré tocar con mis dedos

la humedad de tus labios

y así poder abrirlos para sentir el éxtasis

de los ruidos del silencio.

 

I know I can.

I know I can squeeze out of your eyes

the shades of colors

that have covered your skin

in order to paint the lines of

horizon.

I know I can get your hair

and able to weave a indestructible net

which will collect the hopes lost

in the paroxysm of death.

I know I can cleanse your body

with the early morning dew

to receive the coming sun

announcing a new day.

I know I can hold your hand in an act

of humility and take you from the edge

of the house down the road pointing

the vastest ocean.

I know I can touch with my fingers

the moisture of your lips

and open them to feel the ecstasy

of the noise of silence.

Tuesday, February 17, 2015

Armando Mendez Carrasco.

Armando mendez Carrasco

 

Armando Mendez Carrasco. (1915-1984)

Pertenece a ese grupo de inteligentes y preclaros intelectuales chilenos que se atrevieron a describir el paisaje humano, tal cual es y sin tapujos, usando el lenguaje claro, preciso, cotidiano de nuestro pueblo, o al decirlo en otras palabras sin pelos en la lengua, que es un idioma llano y sin dobleces con lo cual se pueden decir las cosas por su nombre. Armando Mendez Carrasco como muchos otros fueron desterrados por la academia y elite intelectual chilena, por el solo hecho de no usar el lenguaje rancio de la aristocracia cultural, lenguaje lleno de eufemismos, edulcorado y pacato, lenguaje con el que se acostumbra a ensalzar todo lo que sea extranjerizante, lenguaje que carece de la esencia vital de nuestro pueblo, ósea el lenguaje callejero que transparenta el cariño, la amistad, las tragedias y la perspicacia ladina de nuestro pueblo que es capaz de burlarse del arribismo de sus congéneres. Y por ende su trabajo literario fue tachado de pornográfico y vilipendiado.

Del sitio “Web Escritores Cl” he tomado este párrafo que dice “La visión de prostitutas, rufianes, cafiches, parásitos, está ampliamente descrito en sus novelas y cuentos, todo lo cual, parece, no fue manjar predilecto de la crítica literaria chilena. A tal punto que uno de los críticos más severos y conservadores de Chile, expresó: “Si el mundo que describe el novelista existe de verdad, no es raro que de él salgan criminales efectivos, cuando los niños se transformen en adultos y quieran poner al servicio de sus pasiones la lección de astucia y de pugnacidad aprendida de muchachos” (Raúl Silva Castro). Le repara, por supuesto, el habla de los personajes, encontrándolo henchido de “una jerga sucia y descompuesta”.

Las imágenes que presenta su obra son la pobreza en todo su esplendor y la violencia diaria que es caldo de cultivo en poblaciones que no tienen el derecho para soñar en una vida mejor

A pesar de esto, el escritor en vez de aislarse, creó su propia editorial que bautizó con el nombre de uno de sus personajes: Juan Firula. De esta manera, Armando Méndez Carrasco pudo editar los libros de cuentos Juan Firula (1948), El carretón de la viuda (1951), La mala intención (1958), Dos cuentos de jazz (1963); las novelas Mundo Herido (1955), Chicago Chico (1962), ¡Ordene, mi Teniente! (1965), Crónicas de Juan Firula (1965), Cachetón Pelota (1967) y La Mierda (1970) Noche sin números cuentos (1980), Las reflexiones de Juan Firula (1973), Diccionario Coa (1979) La materia de Méndez Carrasco no ha estado ajena en la literatura chilena. Conoce antecesores. Sin ir muy lejos, se menciona a Juan Lucero de Augusto D’Halmar, El Río de Alfredo Gómez Morel, Hijo de Ladrón de Manuel Rojas, Los Hombres Oscuros y La Sangre y La Esperanza de Nicomedes Guzmán, al igual que Angurrientos de Juan Godoy, Este No es el Paraíso de Luis Rivano, Barrio Bravo de Luis Cornejo y la primera producción de Hernán Rivera Letelier.

 

Armando Mendez Carrasco. (1915-1984)


Belongs to that group of intelligent and enlightened Chilean intellectuals who dared to describe the human landscape, as it is, bluntly, using clear language, precise, every day of our people, or put it in other words without mincing words, it is a plain language without folds and can call things by their name. Armando Mendez Carrasco as many others were banished by the academy and elite intellectual from Chile, by the mere fact of not using the stale language of cultural aristocracy, full of euphemisms, sweetened and prudish, language that is used to extol everything it foreigner, language that lacks the vital essence of our people, bone the street language which conveys affection, friendship, tragedy and the ladino acumen of our people who are able to make fun of careerism of its peers. Therefore, his literary work was branded as pornographic and vilified.
  From the “Website Escritores Cl”, I take this paragraph that says "The vision of prostitutes, pimps, parasites, is widely described in his novels and stories, all of which, it seems, was not favorite dish of Chilean literary criticism. So much so that one of the harshest critics and curators of Chile, said: "If the world described the novelist there really is not unusual for him out effective criminal, when children become adults and want to put the service passions lesson learned cunning and pugnacity of boys "(Raul Silva Castro). Correct, of course, the speaking of the characters, and finding swollen with "a dirty, rotten jargon".
The images presented in his work are poverty in all its splendor and daily violence that is a breeding ground in populations that do not have the right to dream of a better life.
Despite this, the writer rather than isolated, created his own publishing house that he named one of his characters: Juan Firula. Thus, Armando Mendez Carrasco can edit storybooks Juan Firula (1948), The widow Dolly (1951), The misconduct (1958), Two stories Jazz (1963); novels Wounded World (1955), Chicago Chico (1962), Order, Lieutenant! (1965), John Firula Chronicles (1965), Cachetón Pelota (1967) and The Shit (1970) Night without stories numbers (1980), John Firula Reflections (1973), Dictionary of Under world Slang (1979) the discipline of Carrasco Mendez it is nor strange in Chilean literature. Meet predecessors. Without going too far, he mentions John Lucero of Augusto D'Halmar, El Rio de Alfredo Gómez Morel, hijo de ladrón of Manuel Rojas , The Dark Men and Blood and The Hope of Nicomedes Guzmán, like moneybags of Juan Godoy , This is not the paradise Luis Rivano, Barrio Bravo Luis Cornejo and the very first literary work of Hernán Rivera Letelier.

Tuesday, February 10, 2015

Las sombras.

Las sibilas

                                                                              (Las sibilas)

 

Las sombras.

Las primeras sombras de la tarde

dejan caer el sincopado sonido

de la muerte.

Las primeras sombras de la tarde

dejan caer la cadencia de los grillos

inmersos en lo profundo de la tierra

es el momento cuando las dudas

envuelven con tenazas hirvientes

la piel de los usurpadores.

Las primeras sombras de la tarde

dejan caer el sincopado sonido

de la muerte.

En ese mismo instante

las monstruosas fauces del miedo

dejan brotar la pestilencia

de sus entrañas putrefactas.

Las primeras sombras de la tarde

dejan caer el sincopado sonido

de la muerte.

Las primeras sombras de la tarde

se descuelgan silenciosas

desde lo alto de los edificios

dejando a su paso el color pálido

del silencio y los primeros fríos

de la noche.

mientras los monstruos restriegan

sus manos con el regocijo

de su venenosa indulgencia,

en cada esquina el vendedor de la miseria

displicente canta su impudicia

disfrazando la efímera alegria

en un camino tortuoso de lágrimas

trasvasijadas en el dolor de la madre.

Las primeras sombras de la tarde

dejan caer el sincopado sonido

de la muerte.

 

The shadows.

The first shadows of the evening

drop the syncopated sound

of death.

The first shadows of the evening

drop the cadence of crickets

immersed in the depths of the earth

is the time when doubts

wrapped with hot tongs

the skin of the usurpers.

The first shadows of the evening

drop the syncopated sound

of death.

In that very moment

the monstrous jaws of fear

sprout leaves pestilence

from their putrid bowels.

The first shadows of the evening

drop the syncopated sound

of death.

The first shadows of the evening

unhook silent

from atop buildings

leaving behind the pale colored

of the the silence and the first cold

of night.

while the monsters rub

their hands with glee

its poisonous indulgence,

at every corner the seller of misery

disrespectful sings his impudence

disguising the ephemeral joy

in a tortuous path of tears

decant in the pain of the mother.

The first evening shadows

drop the syncopated sound

of death.

Tuesday, February 03, 2015

Pedro Lemebel o la resurrección del canto.

 

Pedro Lemebel.

                                                            Pedro Lemebel

 

Pedro Lemebel.

O la resurrección del canto.

Nos llevaste por el camino de la conciencia,

con la verdad punzante de las palabras

mostraste la cruel realidad de los desposeídos,

señalaste los sueños de muchos con el ritmo

caliente de tu corazón,

el torrente de tu voz se desparramo abundante

por el continente de los castigados,

con la reseña proletaria de nuestra historia

construiste los andamios desde donde los obreros

algún día podrán escribir libres a todos los vientos

las verdades ocultas por la prosa burguesa

melodramática.

El zanjón de la aguada vio tus primeros pasos

que te fueron descubriendo la sinuosa

democracia prostituida en el discurso

de papel de calco que aparece cada cierto

tiempo vendiendo la representación

ciudadana al mejor postor,

estrellaste en el rostro mercantil de la patria

el verdadero nombre de las cosas cotidianas

que viajando de boca en boca rebotan

en las murallas de los campamentos.

El trazo de tu mano grabo los conceptos reales

a la eterna búsqueda de los pobladores

en su hacinamiento de sueños y esperanzas.

 

Pedro Lemebel.

Or the resurrection of singing.


You took us down the path of consciousness,
with the poignant truth of the words
showed the cruel reality of the dispossessed,
you pointed out the dreams of many with the warm

pace of your heart
the torrent of your voice sprawl abundant
the continent of the punished,
with the proletarian review of our history
you built the scaffolding from which the workers
may someday write free to all winds
the truths hidden by the bourgeois prose
melodramatic.
The Zanjon de la aguada saw your first steps
where you discovering the winding
Democracy prostituted in speech
tracing paper that appears every so
time selling the citizen representation
to the highest bidder,
estrellaste in the commercial face of the country
the real name of the Everyday
that traveling from mouth to mouth bounce
in the walls of the camps.
The stroke of your hand recorded the actual concepts
the eternal pursuit of the settlers
in their overcrowding of hopes and dreams.