Translate

Monday, April 27, 2015

Se disuelven.

Siempre renaceremos.

                                                                     (Siempre renaceremos)

Se disuelven.

El amor se disuelve en el aire

con una sonrisa llena de pólvora,

ya el mirar la luna con la interrogante

en la garganta, no sirve,

las calles se transforman en paseos

de nadie, cruzo, y nos miramos

con recelos, con un guiño de

que no existes.

Se disuelven las palabras

entre la comisura de los labios,

ya si escribo me hace doler

el alma, mi corazón se tritura

con cada bala volando sin razón,

¿tendremos que hacer el camino

en silencio?

será que la nada nos espera a vuelta

de la esquina,

los ojos de los ojos solo ven el oropel

colgando de los escaparates,

mañana me compro los zapatos de mis sueños,

pero a mi lado camina la muerte

llevando en sus manos el odio

de los unos con los otros.

El amor se disuelve en el aire,

llevando consigo el alma de los hombres.

 

Dissolve.


love dissolves in the air
with a smile full of gunpowder,
and looking the moon with the question
in the throat, is not been use for,
the streets become rides
of anyone, cross, and we look
with misgivings, with a wink of
you do not exist.
The words dissolve
between the angle of the mouth,
and if I write makes me ache
my soul, my heart is crushed
with every bullet flying without reason,
Will we have to make way
in silent?
nowhere is it that awaits when we turn
the corner,
the eyes of the eyes see only the tinsel
hanging from the windows,
tomorrow I buy dreams shoes,
but side to me the death walking
carrying in their hands the hatred
of other.
Love is dissolved in the air,
carrying with him the souls of men.

Tuesday, April 21, 2015

Eduardo Galeano.

Eduardo Galeano

 

 

Las verdades.

Desde lo más profundo de tus libros

sedienta

salio la verdad repartiendo

a los vientos el aliento profundo

de la tierra y de su historia

nuestra historia

No, a la escrita a la sombra

de las repúblicas fariseas

No a la escrita con la sangre

milenaria de nuestros ancestros.

No a la espuria escrita sobre

los hombros de los desposeídos.

Desde lo más profundo de tus libros

en libertad volaron las aves

llevando en sus plumajes

los colores terrestres de nuestra

America vapuleada,

el vaivén de sus alas

barrio la mentira sembrada

por los escribanos mercenarios

tus palabras alzaron nuestras testas

para enfrentar con el corazón

frente a frente a la mano carroñera

que roba día a día la savia

de nuestra existencia.

Desde lo más profundo de tus libros

salio el dolor de la verdad

de nuestras riquezas ocultas

en las entrañas

y de cómo kilo a kilo y sangre

nos despojaron

de ella.

Aprendí de los artilugios

de la magia, de las escaleras

cruzando el firmamento

para alcanzar las estrellas

en las noches secuestradas

de los dioses que granjean

sus verdades a los creyentes.

Desde lo más profundo de tus libros

aprendí el amor profundo

a mis raíces y mi gente.

 

The truths.

From the depths of your books

Thirsty

the truth set off

spreading out to the winds

the deep breath

land and its history

our history

No, written in the shade

of the Pharisaic republics

Not written with blood

of our ancient ancestors.

No written the spurious on

the shoulders of the poor.

From the depths of your books

birds flew released

carrying in their plumage

the colors of our land

battered America,

the sway of their wings

sown the lie

by mercenaries writer

your words lifted our heads

to deal with heart

facing the scavenger hand

stealing the daily sap

of our existence.

From the depths of your books

came the pain of truth

of our treasures

hidden in the bowels

and how kilo for kilo and blood

they stripped us

from her.

I learned about the magic

gadgets, stairs

across the sky

to reach the stars

in the abducted nights

of the gods that winning over

its truths to believers.

From the depths of your books

I learned the deep love

to my roots and my people.

Wednesday, April 15, 2015

El desbordamiento.

Luchando contra la adversidad.

                                                  (luchando contra la adversidad)

 

El desbordamiento.

Los perros sagrados de la montaña

una mañana

con sigilo descargaron

sus movimientos feroces

estremecieron las laderas

dejando escapar las vivas

lenguas de lodo

esparciendo los fogonazos

del silencio,

sus colmillos voraces mancharon

con sangre los ríos del báratro

los recónditos umbríos del desierto

cubrieron de dolor sus habitantes.

Son seres invisibles azotados

por la furia, el barro,

engañados entre los mentirosos

y envilecidos,

miran el espacio rasgando con sus ojos

las oscuras nubes del olvido

el cielo en su estrépito

los abandono dejando caer

en caída libre las rocas que

estuvieron inerte en el tiempo.

Son seres invisibles

el color de su piel

se transformo en el fango

espeso de la muerte.

el aire lleva entre sus poros

el olor pestilente

de los contaminantes,

sus piernas no responden

al mandato de la vida.

Los caminos son la vía

de los desperdicios

viajando a la velocidad

de los gritos.

 

The overflow.

The sacred mountain dogs

one morning

stealthily downloaded

his fierce movements

shook the slopes

letting out living

tongues of mud

spreading the flashes

of silence,

their voracious fangs stained

the hell bloody rivers

the remote shadowy of the desert

covered with pain their inhabitants.

They are invisible beings whipped

by the fury, mud,

deceived by liars

and debased,

look the space tearing with the eyes

the dark clouds of oblivion

the sky in its roar

abandonment them dropping

free falling rocks

that were inert in time.

They are invisible beings

the color of their skin

turned into the color of mud

thick of death.

the air carry in their pores

the stench

contaminants,

their legs do not respond

the mandate of life.

The roads are the way

of waste

traveling at speed

of the screams.

Saturday, April 04, 2015

Tus líneas.

 

 

Condor y caballo

                                                                                     (Condor y caballo)

 

Tus líneas.

Las líneas que forman tu cuerpo

las acabo de encontrar entre

los contornos de la montaña,

otras se han mimetizado

en el sinuoso entorno

de las flores, líneas

que son parte de la geografía,

las encuentro en el serpenteante

movimiento de la arena

que surca el océano,

entre las legumbres que se mecen

en la feria de los domingo.

Las línea que forman tu cuerpo

son parte inherente de los contornos

de los muebles, de la loza,

de los objetos minúsculos

que pueblan los estantes,

las detecto entre el sonido

claro de los pájaros,

algunas se congregan

entre la algarabía de los paseantes,

las busco a tientas entre

las sombras de la tarde.

Las líneas que forman tu cuerpo

están en todas partes,

a veces he intentado

con el uso de una linterna

descubrirlas entre los dibujos

que la luna aventura abocetar

en la noche,

son líneas de color tornasolado

en los momentos cuando

dormitas,

con los destellos

de la mañana solo se refleja

en el añil de su magnitud

cuando toca tus manos,

en otros instantes con la cadencia

de tu andar inunda el horizonte

con sus tonos de sepia.

Las líneas que forman tu cuerpo

con el prisma de un espejismo

en la distancia cobran vida

entregando a mi existencia

la llave que abre en las latitudes

de mi alma otras esperanzas.

 

Your lines.

The lines that make up your body

I just found between

the contours of the mountain,

others have mimicked

in the winding environment

flowers, lines

that are part of the geography,

I encounter in the winding

sand movement

that crosses the ocean,

between the vegetables swaying

at the fair of Sunday.

The line up your body

They are an inherent part of the contours

furniture, crockery,

of tiny objects

populating the shelves,

I detected between

the clear sound of birds,

Some congregate

between the hubbub of strollers,

the I fumble between

the shadows of the evening.

The lines that make up your body

They are everywhere,

I have sometimes tried

with the use of a flashlight

discover between the drawings

the adventure moon sketched

at night,

are colored lines iridescent

in times when

you doze,

with flashes of morning

only reflected

Indigo in magnitude

when you touch your hands,

at other times with the cadence

of your walking floods the horizon

with its shades of sepia.

The lines that make up your body

through the prism of a mirage