Translate

Tuesday, June 30, 2015

Los días/ The days

                                                                     (No es mi océano)

Los días.

Los días caminan sobre mi cuerpo
dejando marcadas las sombras
en cada una de mis arrugas,
son días que a veces humedecen
mis recuerdos con la lluvia relente,
en otras con el dejo de los llantos
y las noticias de masacres ocurridas
en países muy lejanos,
y la tristeza de los ojos embadurnando
los televisores.

Los días reptan entre mis dedos
sin dejarme la posibilidad de tocarlos,
sentirlos en la intensidad de sus deseos
algunas veces se escapan entre la niebla
de la  mañana, o en las alas de las palomas
o se disipan entre las voces de los transeúntes.

Los días penetran mis venas dejándose
llevar entre la sangre, transportando
su veneno del tiempo y los minutos,
ante tu presencia los rostros se transforma
en máscaras grotescas riéndose
de las nubes y las estrellas y con grandes
zancadas recorre las calles burlándose
de los que más necesitan.

 Los días caminan sobre mi cuerpo
produciendo el nacimiento de nuevos sueños.


 The days.

Day walk on my body
leaving marked shadows
in each of my wrinkles,
They are sometimes days that wet
my memories with dew rain,
in other with the flavor of cry
and news of massacres
in faraway countries,
and the sad eyes daubing
the TV. set.

The days crawling through my fingers
without giving me the opportunity to touch them,
feel them in the intensity of their desires
sometimes they escape the fog
in the morning, or on the wings of doves
or dissipate between the voices of passersby.

The days penetrate my veins leaving
from the blood, carrying
the venom of time and minutes,
in from his presence transforms faces
in grotesque masks laughing
of clouds and stars and with big
stride through the streets mocking
of those most in need.

 The day walks on my body

resulting in the birth of new dreams.

Sunday, June 21, 2015

Aroma/Aroma


Aroma.

Al parecer tu cuerpo se desdobla
cada vez que cruzas los espejos,
tomando formas caprichosas
que terminan caminando
entre los objetos desperdigados
en la casa,
algunos se camuflan en las sombras
proyectadas en la muralla
otras se ocultan debajo de las mesa,
o entre los libros.

En esta magia de tu cuerpo brotan
los olores de las aves en migración,
el suave balanceo de las campanas
colgando cerca del ventanal,
los efluvios cargan el karma
de los peces en el estanque,
y el aroma se esparce perceptible
entre los armarios cargados de ropa.

Con el espliego expiare mi cabello
y desde mi pecho saldrán las
alimañas que rondan mi cuerpo
y así poder caminar libre
por donde yo quiera,
mientras las esencias de tu cuerpo
bañan los objetos cotidianos.


 Aroma.

Apparently your body unfolds
whenever you crosses the mirrors,
taking strange shapes
that end up walking
between scattered objects
in the house
some are camouflaged in the shadows
projected on the wall
others are hidden under the table,
or between books.

This magic of your body sprout
odors from migrating birds,
the gentle rocking of the bells
hanging near the window,
the fumes loaded the karma
of the fish in the pond,
and spreads the aroma perceptible
between the closets full of clothes.

With the lavender I will atonement
my hair
and from my chest will the
varmints that roam my body
they will live
and from there I can walk free
where I want,
while the essence of your body

bathe everyday the daily objects.

Wednesday, June 17, 2015

SIMPLE

                                                            (Los ojos del árbol)

Simple.

Simple, los objetos que nos rodean
tratan de llenar los momentos
de soledad, con la armonía
de sus sonidos monótono,
el instrumento que corta
el pasto bufa en las mañanas,
la tetera hierve como vieja
locomotora en el reino de la cocina
y el ronroneo de la cafetera
masculla los recuerdos.

Simple, los objetos que nos rodean
acarician el universo de nuestros
recuerdos,
y en mi profundo mundo subterráneo
quisiera doblegar
lo tozudez de los orgullos,
poder navegar entre el brillo
de tus ojos, y la tersura
de tu piel se transforme en los surcos
de las estrellas.

Simple, los objetos que nos rodean
acompañan nuestros sueños
con el silencio sacro de las noche.


Simple.

Simple, the objects that surround us
they try to fill the moments
of loneliness, with the sound
of his monotonous harmony,
the cutting tool
that cut the grass hiss in the morning,
the kettle boiled like and old
locomotive in the realm of the kitchen
and the purr of coffee
mumbles the memories.

Simple, the objects that surround us
caress the universe of our
memories,
and in my deep underworld
I would crush
the stubbornness of pride,
to navigate between the brightness
of your eyes, and the smoothness
of your skin transformed into the grooves
of stars.

Simple, the objects that surround us
accompany our dreams
with the sacred silence of the night.


Wednesday, June 03, 2015

Desde aquí/ From here.


(El equilibrio)


Desde aquí.

Desde aquí mis ojos divisan
el trabajo de otros
encorvados en lo árido de la tierra
sembrando de esperanzas
los surcos construidos
en los tiempos de alegría.

 

Los espacios se debaten
en la desolación
las pocas marcas impresas
en el camino son el paso
de viajeros cargando
los sueños de un pueblo
triturado entre las mentiras
y los instrumentos de guerra.

Desde aquí
los llantos son arrastrados
por las ráfagas de viento,
una que otra lágrima
burla la condescendencia
inexorable de las horas
para mojar el horizonte exhausto.

Mis ojos no son capaces de abarcar
el vasto espacio cubierto
por la niebla de los terrores,
muchos recorren los senderos
con la mirada vacía
ya los ojos se han cubierto
con la seda del cansancio
no pudiendo descubrir
las figuras cubiertas de silencio
moviéndose entre la bruma.

El sopor de los días ha oxidado
los trebejos de labranza
y solo escuchamos el ruido
de la tierra reseca tratando
de beber el rocío
de la mañana,
pero nuestros sueños
reverberan en los crisoles
de aquellos que portan
los estandartes de la esperanza
llevando a lo más apartado
el canto de los ruiseñores.

 From here.

From here my eyes see
the work of others
hunched in arid land
sowing of hope
grooves constructed
in times of joy.

The spaces are discussed
In distress
the few footprints print
on the road  are from
traveler loading
the dreams of  people
crushed between the lies
and the instruments of war.

From here
the cries are drawn
by gusts of wind,
an occasional tear
mocking condescension
the inexorable hours
to wet the horizon exhausted.

My eyes are not able to cover
the vast space covered
by the fog of terrors,
many walking the trails
blankly
and the eyes are covered
with the silk of fatigue
failing to discover
the figures covers of silence
moving through the mist.

Drowsiness of days oxidized
the tools of the farm
and only hear the noise
the earth trying
to drink the dew
in the morning,
but our dreams
reverberate in the crucible
of those carrying
the banners of hope
taking the farthest
the song of the nightingale.