Translate

Wednesday, January 27, 2016

El espacio/ The space.

                                                                          (Dioses)

El espacio.

El espacio se disolvió en el sudor
que corría por mi frente
transformándose en un vacio
inocuo perdido entre la nubes,
solo las palabras fueron capaces
de reemplazarla entre la oquedad
de nuestras manos.

Las mariposas enredaron sus élitros
entre los rayos del sol cayendo
fulminadas en la sal del desierto,
solo las minúsculas partículas
de polvo se atrevieron a revolotear
en el viento que suave las depositaba
entre los libros.

El espacio explotó cuando tú tratastes
de salvar los peces varados en la orilla del río,
no te dio el tiempo de cubrirte y la lluvia
sello tu camino a las llanuras de la nada.

Las palabras trajeron la cadencia de los caballos,
el ladrido nervioso de los perros,
las lágrimas perdidas de aquellos que lloran
sus desaparecidos,
las oropéndolas quedaron petrificadas
en sus sueños
en fin, con las palabras encontramos
el camino a la ascesis.



Space.

The space was dissolved in sweat
running down my forehead
becoming an empty
innocuous lost among the clouds,
only the words they were able
to replace the void between
of our hands.

Butterflies tangled their elytra
between the sun's rays falling
fulminated in the desert salt,
only tiny particles
dust dared to flutter
in the soft wind
deposited between the books.

The room exploded when you treat
to save the fish stranded on the riverbank,
He did not give you the time to take cover and rain
conclude your way to the plains of nowhere.

The words brought the cadence of horses,
nervous barking of dogs,
lost tears of those who weep
their missing,
golden orioles were petrified
in their dreams
finally, with the words we found
the road to asceticism.





Tuesday, January 19, 2016

Alma/ Soul.

(El Ángel)

Alma.

Viajaré a esa distancia
donde el alma se recoge
transformándose en una
minúscula esfera,
donde los ojos son un
reflejo de las nebulosas
perdidas en el infinito,
donde la piel pierde su
significado al dejar
de cubrir mi desnudez
en lo añejo de sus huellas.

Trataré de volver
a la hora de la cena
para contarte de las formas
que vi,
viajando entre
nubes de arena
de esas estrellas disueltas
por los sueños,
y de los colores que
extraños y desaforados
tratan de escapar
a las feroces fauces de dioses
termonucleares
que lentamente van devorando
en un bostezo infinito
pensamientos y planetas.

El polvo acumulado en los estantes
ha dejado una huella
de desazones y dudas,
mi alma, creo que divaga
entre la comisura de tus labios
y en nuestros sexos triturados,
así, viajaré a esa distancia
donde el alma se recoge
transformándose en una
minúscula esfera.


Soul.

I will travel to that distance
where the soul is fold
becoming a
tiny sphere,
where the eyes are
the reflection of the nebulae
lost in the infinite,
where the skin loses its
meaning to leave me out
to cover my nakedness
mature in their tracks.

I will try to return
to dinner time
to tell of the shapes
what I saw,
traveling between
clouds of sand
those stars dissolved
by dreams,
and colors
strange and outrageous
trying to escape
the ferocious jaws
of thermonuclear  gods
that slowly devouring
in an infinite yawning
thoughts and planets.

The accumulated dust on the shelves
He has left a mark
of uneasiness and doubt,
my soul, I believe that wanders
between the corners of your lips
and in our sexes crushed,
well, I will travel that distance
where the soul fold
becoming a tiny sphere.


Wednesday, January 13, 2016

Abriremos/ We will open.

La trilogía.


Abriremos.

Se han de abrir los capullos de esas estrellas
que vagan dispersas en el cosmos
para algún día poder ver las esperanzas
crecer entre tus cabellos,
se han de abrir para poder sentir la seda
que flota entre los cactus del desierto
y el clamor desesperado de mi pueblo.

Es nuestro deber derribar las murallas
que egoístas se interponen entre
nuestras quimeras y la realidad inmensa
de los valles y montañas que rodean
nuestra esencia fundamental
y el aire  que respiramos.

Se han de abrir lo sueños que nos llevan
entre las olas del mar, el celeste
que se pierde entre la tramoya
de nuestro diario vivir y el balbuceo
de aquellos que han muerto
por la tortura.

We will open.

They have to open the buds of those stars
wandering scattered in the cosmos
perhaps one day we will see the hopes
grow through your hair,
They have been open to feel the silk
floating among the desert cactus
and the desperate cry of my people.

It is our duty to break down the walls
that selfish stands between
our chimeras and the immense reality
the valleys and mountains surrounding
our fundamental essence
and the air we breathe.

They have to open the dreams that lead
us between the waves of the sea, the sky
that is lost in the intrigue
of our daily lives and the babbling
of those who have died
by torture.

Thursday, January 07, 2016

Las horas / The hours.

                                          (Trilogía)


Las horas.



Las horas una tras otras corren

esquivando el tiempo,

burlándose de los espacio transcurridos,

de las estrellas dubitativas que

sueñan con las esperanzas.



Las horas unas tras otras

arrastran nuestras sombras entre

las agujas de bitácora,

miran los rostros de los infantes

con una sonrisa malévola

presagiando sus vidas entre

desazones, risa y lágrimas.



Las hora unas tras otras tomadas

de la mano danzan el aquelarre

de la vida y la muerte,

de los días y las noches,

de mi piel perdida en el abismo,

de mis dedos ajados en el tiempo.



The Hours.


The hour’s run one after the other
dodging time,
mocking the intervening space,
the star hesitant
dreaming with hope.


The hour’s one after another
drag our shadows between
ship’s compass
look at the faces of infants
with an evil smile
foreshadowing their lives between
uneasiness, laughter and tears.


The hour’s taken one after another
holding their hand dance coven
of life and death,
days and nights,
my skin get lost in the abyss,
my fingers aged over time.