Translate

Sunday, February 21, 2016

No tiene sentido/ Has no sense.

(Manuscrito Ilustrado Folio #5/ Ilustrate Manuscript Page #5)

No tiene sentido.

No hay razón, ni sentido para aquellos que mueren
en una tarde donde el sol se pierde en el horizonte,
donde el dolor acribilla a mis pares,
donde la sangre oxidara las piedras del camino
llenando el espacio de miradas agonizantes,
de manos crispadas con el horror electrizante,
con el ruido sincopado de la muerte
en un tableteo sincronizado de odios.

No tiene sentido mirar el interior de los corazones,
tocar tu cuerpo con el amor de los ojos,
no tiene sentido reír a la vida
pues la pesadilla de los dolores golpea
mi rostro con las manos aceradas de las venganzas,
camino con mi cabeza cobijada entre mis manos
tratando de esquivar la pesadilla de las imágenes.

Pero no puedo callar, debo enrostrar a las nubes,
la rivera de los ríos, las palomas,
pues ellas deberán recoger las lágrimas
que empapan a la gran ciudad.     



Has no sense.

No reason, no sense for those who die
on an afternoon where the sun disappears over the horizon,
where pain riddled my peers,
where blood oxidize the stones of the road
filling the space of dying looks,
of hands clenched with electrifying horror,
with the syncopated noise of death
in a synchronized rattle of hatred.

It makes no sense to look inside the hearts,
touch your body with the love of your eyes,
It has no meaning laugh to life
because the nightmare of pain hits
my face with steely hands of vengeance,
I walked the road with my head in my hands
trying to avoid the nightmare of the images.

But I can not keep quiet, I reproached the clouds,
the banks of rivers, the pigeons,
for they must collect the tears

soaking  the big city.

Tuesday, February 16, 2016

Las incertidumbres / The uncertainties.


(Ilustrate Manuscript Page #4
Manuscrito Ilustrado Folio #4)

Las incertidumbres.

Te corroen, trepanan las dudas
te llevan por los parajes inverosímiles,
las risas son sarcasmos dibujados
entre la humedad de los labios,
zigzaguean entre la piel impregnada
de sudores.

Las incertidumbres viajan al compás
de los vaivenes del viento, rebotan
entre las alas de las aves tiñéndolas
con el claro oscuro de la tarde,
se escabullen entre los ajados pliegues
de las adustas cortinas.

Vociferan tu nombre, y en un eco
desgarrador tu apelativo recorre
las abruptas cima de las montañas,
vuelan graznando entre las pesadillas,
despiertas con la vista perdida
en la confusion de la mañana.

Las incertidumbres se despojan
de sus vestiduras terrenales
transformándose en la sibila
que ya ha decidido el camino
de tus infortunios.


The uncertainties.


They corroded, pierce the doubts
they take you by unlikely places,
the laughs are drawn sarcasm
moisture between the lips,
zigzag between the impregnated skin
sweats.


The uncertainties traveling in time
with the vagaries of the wind, bounce
between the wings of birds staining
with the clear dark evening,
scurry among the tattered folds
of the stern curtains.

Shout your name, and an echo
rending your name runs
the steep mountain tops,
quacking flying between nightmares,
wake up staring
in the confusion of the morning.

The uncertainties shed
their earthly garments
becoming the Sibyl
which has already decided the way

of your misfortunes.

Monday, February 08, 2016

Se que podré / I know I can.

                                         (Illustrate Manuscript Page #3 / Manuscrito Ilustrado Folio #3)


Se que podré.

Se que podré exprimir de tus ojos
los tonos de esos colores
que han cubierto tu piel
y así, poder pintar las líneas del
horizonte.

Se que podré coger tu pelo
y poder con él, tejer una red indestructible
que recogerá las esperanzas perdidas
entré el paroxismo de la muerte.

Se que podré limpiar tu cuerpo
con los primeros rocíos de la mañana
para recibir la llegada del sol
anunciando un nuevo día.

Se que podré coger tu mano en un acto
de humildad y llevarte desde la orilla
de la casa por el camino que señala
lo huella inmensa del océano.

Se que podré tocar con mis dedos
la humedad de tus labios
y así poder abrirlos para sentir el éxtasis
de los ruidos del silencio.

Se que podré levantarte con mis brazos
para que puedas tocar las estrellas
pero especialmente,
esa que se ha grabado al fuego
entre los pliegues de tus ojos.


 know I can.
I know I can squeeze out of your eyes
the shades of colors
that have covered your skin
in order to paint the lines of
horizon.

I know I can get your hair
and able to weave a indestructible net
which will collect the hopes lost
in the paroxysm of death.

I know I can cleanse your body
with the early morning dew
to receive the coming sun
announcing a new day.

I know I can hold your hand in an act
of humility and take you from the edge
of the house down the road pointing
the vastest ocean.

I know I can touch with my fingers
the moisture of your lips
and open them to feel the ecstasy

of the noise of silence.

Wednesday, February 03, 2016

El reflejo/ The reflection.








(Manuscritos Ilustrados #2)



El reflejo.

Desde el fondo de tus ojos
alcanzo a distinguir reflejado
en el espejo las formas sinuosas
que dan vida a nuestros sueños,
formas fantasmales que cobran
movimiento cada vez
que las mariposas se posan en el rosal.

Desde el fondo de tus ojos
palpita el color pálido
de las esperanza tratando
de escapar a las ácidas
asperezas de la vida,
a las aristas amargas que circundan
los corazones.

Desde el fondo de tus ojos
mi corazón intenta deslizarse
acompañado con el silencio
del espacio, lo hace con la intención
de no despertarte, para dejarte
reposar, después de haber luchado
contra las pesadillas que envuelven
nuestras pieles.



The reflection.

From the bottom of your eyes
I manage to distinguish reflected
in the mirror the sinuous forms
that give life to our dreams,
ghostly shapes that take on
movement at any time
when the butterflies
perch on the rose.

From the bottom of your eyes
beats the pale color
of hopes of trying
to escape the acid
harshness of life,
the bitter edges surrounding
the hearts.

From the bottom of your eyes
my heart tries to slide
accompanied with the silence
of the space does so with the intention
not wake you up, to leave
you rest, after your fight
against the nightmares shroud
our skins.