Translate

Wednesday, December 27, 2017

languidece /Languishes.

los ritos de la razon.
"Los reflejos"

Languidece.

Todo languidece bajo los soles
solo tu rostro emerge puro
entre los pliegues de la montaña,
mientras la muerte con sus garras
asquerosa, putrefacta repta
las ondulaciones del paisaje
apoderándose de las aristas
de los corazones
arrastrando a su paso el manto
del silencio dejando los caminos
cubiertos del olor metálico
de la sangre mal derramada.

Languidecen las estrellas
con el eco de las guerras
que desgarran la mirada
mística de la madre tierra
uno a uno los árboles
vuelan destrozados,
la arena se calcina con el terror,
los edificios cobran formas
fantasmales con el fuego
abrasador de la metralla,
de cada ventana calcinada
escapan las preguntas manchadas
con las lágrimas…
¿Por qué?
¿Por qué?
¿Por qué?


Languishes.

All languishes under the sun
only your face pure emerge
between the folds of the mountains,
while death with filthy claws,
rotten creeps
the undulations of the landscape
seizing the edges of the hearts
has ravaged the mantle
leaving the paths of silence
covered the metallic smell
the blood bad spilled.

Languish  the stars
with the echo of the wars
that tear the eyes
of the mystical Mother Earth
one by one the trees
flying shattered,
the sand is calcined with terror,
the buildings take ghostly forms
with the  burning fire
of the shrapnel,
from each window calcined
scape the questions
stained with tears ...
Why?
Why?
Why?

Wednesday, December 20, 2017

Algo de ti me atrae. /Something draws me to you.

                         Rostros imprecisos #14 / Inaccurate faces #14.


Algo de ti me atrae.


Yo sé que algo de ti me atrae
no puedo darme cuenta que es,
hay veces creo, que es cuando
el viento juega con tu pelo
transformándote en el  reflejo
transluciente de los pájaros
sobre el agua,
o cuando coges las hojas secas
para deshacerlas entre tus dedos
imitando el sonido melancólico
de los grillos.

En mis horas de reposo, dibujo
con la imaginación tus formas
pero aun así, no puedo
dilucidar que es lo que de ti
me atrae.

Puede que sea tu sombra
proyectada en la pared
que limita lo que es tuyo
o el aroma de tu cuerpo
al contacto con la dimensión
claroscuro cada vez
que nos cruzamos.

Trato en mis devaneos de buscar
la solución a la pregunta
¿Qué es lo que de ti me atrae?
no se, donde esta la replica
podría encontrarla en los bocetos
de ti en tardes de lluvia
o en la largas elucubraciones
buscando una respuesta
a las interrogante encontradas
en mi mapa astrológico.

Yo se que, algo de ti
me atrae,
no puedo darme cuenta
puede que sea tu pausado
paso en la noche
recogiendo los sueños
en la mágica red de tus ojos
o cuando hablas con el misterio
de tu voz dejando entrever
el porque de tu pasión
por las flores,
o el movimiento de tu cuerpo
sorteando los rosales
que te llevan a la casa.


 Something draws me to you.


I know that some of you turn me on
I can not figure what it is,
I think there are times, when
the wind plays with your hair
transforming you in the reflection
of translucent birds
on the water,
or when you pick up the dry leaves
to undo them between your fingers
imitating the melancholic sound
crickets.

In my hours of rest, I draw
your forms with my imagination
but still, I can not
elucidate that's what you
attracts me.

It may be your shadow
projected on the wall
limiting what is yours
or the smell of your body
contact with the chiaroscuro
dimension each time
we met.

I try in my ravings search
the solution to the question
What attracts me to you?
I do not know, where is the replica
I could find it in the sketches
I do in rainy afternoons
or the long speculations
searching for an answer
to the question found
in my astrological chart.

I know, some of you
attracts me,
I can not figure
it may be your leisurely
step at night
collecting dreams
in the magic network of your eyes
or when you talk to the mystery
of your voice hinting
the reason for your passion
for the flowers,
or the movement of your body
dodging the roses
take you to home.




Monday, December 11, 2017

Los recuerdos/.Memories.

                          Rostros imprecisos 13 /Inaccurate faces 13.


Los recuerdos.

Podemos escarbar los recuerdos
y rescatar el dulce palpitar
de esas miradas que fueron capaces
de darle forma a las cosas
cotidianas,
quisiera alguna vez poder rescatar
el sentido de nuestros dioses
descansando en el umbral
de las puertas abiertas,
puertas talladas en el ajetreo
cotidiano, en la artesa
y los lavados habituales,
el polvo depositado
en los vidrios, dejado por el
trajín de nuestros juegos,
el sol descansando entre
los paltos, poder recuperar
el olor del agua escurriendo
la humedad de la tierra,
sentir el golpe certero
de la lluvia sobre el ocre
de las tejas,
el aroma del pan diario
golpeando la mesa familiar,
rescatar los recuerdos de mis
padres en el solaz de la tarde
al mirar los espejismos del horizonte.



Memories.

We can dig the memories
and rescue the sweet palpitate
of those looks that were able
to shape things everyday,
I would like to be able to rescue
the meaning of our gods
resting on the threshold
of the open doors,
carved doors in the hustle
daily, in the trough
and the usual washes,
the deposited dust
in the glasses, left by the
bustle of our games,
the sun resting between
the avocados, to be able to recover
the smell of water dripping
the humidity of the earth,
feel the accurate hit
from the rain on the ocher
of the tiles,
the aroma of daily bread
hitting the family table,
rescue the memories of my
parents in the afternoon solace
when looking at the mirages of the horizon.



Wednesday, December 06, 2017

El estallido de los sueños / The outbreack of dreams.

                                                   Simetria

El estallido de los sueños.
"Un niño muerto puede a veces bloquear una calle, son tan estrechas,
 tan angostas, y los muertos tan cuantiosos". Jean Genet


Se desvanecen las golondrinas en el horizonte,
los árboles se visten con el mustio color
de las transgresiones,
el rostro de los niños se deshacen en las frías
aristas de los espejos,
veo en el horizonte las esperanzas arrastradas
a los claustros de la tortura,
las banderas desaparecen con la firma
espuria  del traga-sueños,
tus casas volverán a cubrirse
con el olor de la sangre escarchada,
tus calles se estremecerán al paso de los tanques,
el aire tratara de recoger el llanto
y las lagrimas han de teñir de pena
el pelo ya cano de los habitantes.

Los tambores de guerra desvanecerán
las risas y alegrías que impregnan
las murallas milenarias,
el viento, aun no puede remover
las cenizas dejadas por los invasores
de épocas pasadas,
Sabra y Chatila, emergen de las sombras
tiñendo la tierra con el grito arrancado
de aquellos que con poderosas gargantas
lucharon su existencia amenazada,
desde el marasmo de sus calles sin un nombre
vivos y muertos miran las letanías del sol.
  

The outbreak of dreams.

"A dead child can sometimes block a street, they are so narrow,
 so slender, and the dead so large. "Jean Genet


Swallows vanish on the horizon,
the trees are dressed in the withered color
of transgressions,
the faces of children melt in the cold
edges of the mirrors,
I see the hopes dragged on the horizon
to the cloisters of torture,
the flags disappear with the signature
spurious dream-swallow,
your houses will be covered again
with the smell of frosty blood,
your streets will shudder at the passage of the tanks,
the air will try to pick up the crying
and the tears have to dye of sorrow
the already gray hair of the inhabitants.

The drums of war will vanish
the laughter and joys that impregnate
the ancient walls,
the wind, still can not remove
the ashes left by the invaders
of past ages,
Sabra and Shatila, emerge from the shadows
staining the earth with the yell ripped
of those with powerful throats
they fought their threatened existence,
from the marasmus of its streets without a name
live and dead watch the litanies of the sun.