Translate

Friday, July 27, 2018

Victor Jara, mas tarde que nunca/ Victor Jara,Later than never.



Al parecer los asesinos de Victor Jara nuestro cantor del pueblo, serán traídos finalmente a la justicia, esperamos que así sea.

Apparently the murderers of Victor Jara our Song-Writer, will be brought finally to justice, we hope so.


Mas tarde que nunca.
Para Victor Jara.
 
Ya la luz disipa las tinieblas
agazapadas en las pupilas,
las que nunca fueron capaces
de dilucidar los terribles pasos
de la muerte caminando sin azoro,
los que con una sonrisa melodramática
negaron verdades
los que cerraron las celosías,
la boca,
los ojos,
los corazones,
pero solo en el silencio de todas las  noches
tañeron los acordes de otras alamedas.
 
En las soterradas murallas
el redoble de las vihuelas
dejan resbalar el sudor de los terrores
las noches cerraron sus ojos frente
a las vesanias,
pero el clamor de nuestro pueblo
ladinamente pregona
Ni olvido, Ni perdón,
en nuestra historia nunca
debemos cerrar el episodio
de los corvos asesinos.  
 
 
Later than never.
For Victor Jara.
 
Already the light dispels the darkness
crouched in the pupils,
those who were never able
to elucidate the terrible steps
of death walking without trouble,
those with a melodramatic smile
denied truths
those who closed the lattices,
mouth,
the eyes,
the hearts,
but only in the silence of all nights
They played the chords of other avenues.
 
In the underground walls
the beat of the guitars
they let slip the sweat of terrors
the nights closed their eyes in front
to the rage,
but the cry of our people
slyly proclaims
Neither forgetting, Nor forgiveness,
in our history never
we must close the episode
of the murderous corvo.

Wednesday, July 18, 2018

Emmet Till




Emmett Louis Till.
No pueden enterrar la verdad.

¿Porque te mataron?
se preguntan las aves en su vuelo
rasante entre un cielo blanco,
por los techos de Money, Mississippi,
lloran las madres en las noches
tórridas, junto a las aguas del Tallahatchie,
fue la mentira tajante, filosa
de lenguas sedientas en el odio
que te envolvieron en alambres de púas.

Debajo de los puentes, a la orilla de los ríos
espacio propicio para buscar nuestros destinos,
te encontraron destrozado y tu rostro preguntando
¿Por qué?

Ahora quieren unir tu cuerpo
con el pegamento hediondo de la justicia,
el tiempo a pasado, desde la orilla
de tus ojos veo el manantial
de nuestras luchas.

Tenías catorce años,
solo por mirar
con tu piel negra
o que tu voz se alzara,
con tu piel negra
o el sonido del viento
con tu piel negra,
o el movimiento de las hojas
con tu piel negra
ya con eso sobre tus hombros
fuiste acusado por el susurro sibilino
de pequeñas serpientes envenenadas
embelesadas en la amargura
de los odios por la piel.

Emmett Louis Till 
no pueden ahogar  la verdad. 


Emmett Louis Till.

They can not bury the truth.

Why did they kill you?
the birds ask on flush flight
between a white sky,
through the roofs of Money, Mississippi,
mothers mourn at night
torrid, next to the waters of Tallahatchie,
it was the sharp, sharp conclusive lie
of thirsty tongues in hatred
wrapped you in barbed wire.

Under the bridges, on the banks of the rivers
propitious space to search our destinations,
they found you broken and your face asking
Why?

Now they want to unite your body
with the smelly glue of justice,
the time past, from the shore
from your eyes I see the spring
of our struggles.

You were fourteen years old,
just by looking
with your black skin
or that your voice will rise,
with your black skin
or the sound of the wind
with your black skin,
or the movement of the leaves
with your black skin
already with that on your shoulders
you were accused by the sibylline whisper
of small poisoned snakes
spellbound in the bitterness
of hatreds through the skin.

Emmett Louis Till
they can not drown the truth.

Wednesday, July 04, 2018

Son cosas/ They are things.




Son cosas. 

Todo al pasar,
se podrán decir las cosas más bellas
mientras tus ojos reverberan al roció
la luz de la mañana,
y por tus dedos se desliza la arcilla
material primigenio,
algún día, podré cubrir con nuestras
epidermis las heridas profundas.

Todo al pasar,
quedan nuestras huellas a veces,
indelebles con el sonido limpio
de nuestras voces,
nuestras fuerzas envolviendo
cada aurora,
nuestros sueños en la impronta
de los árboles,
nuestras pieles circundando
los límites de nuestras verdades.

Todo al pasar,
son cosas minúsculas regurgitando
las certezas en mis pupilas.



They are things.

All in passing,
we can say the most beautiful things
while your eyes reverberate when sprinkled
the light of the morning,
and through your fingers the clay slides
the primitive material,
one day, I can cover with our
epidermis the deep wounds.

All in passing,
our prints are left sometimes,
indelible with the clean sound
of our voices,
our forces wrapping
each aurora,
our dreams in the imprint
of the trees,
our skins circling
the limits of our truths.

All in passing,
they are tiny things regurgitating
the certainties in my pupils.