Translate

Showing posts with label dibujo poesía. Show all posts
Showing posts with label dibujo poesía. Show all posts

Wednesday, October 06, 2021

El eco de las voces/The echo of the voices.

 


El eco de las voces.

 

La voz escapa por la comisura de los labios

cubriendo el espacio, abrazando la corteza

de los árboles, meciendo las nubes,

lleva en su esencia el clamor de las flores,

la caricia suave de los amantes,

la cadencia de los susurros,

la sustancia vital de las palabras.

 

La voz escapa entre los cantos de los trovadores

llevando el sinuoso paso de las esperanzas

a través de la topografía de tu cuerpo

descansando en la poderosa sombra

de los sueños,

la voz poderosa se desliza entre la luz

de las estrellas proyectando la quimera

de nuestras luchas en la pantalla abierta

de los colores que se fraguan en el devenir

de las certezas.

 

La voz huye atormentada entre la fanfarria

de los discursos, las mentiras, bandas militares,

las homilías vacías, las peroratas trasnochadas.

Pero se detiene gentil frente a la transversalidad

del vuelo de las mariposas, al eximio

tejido de las arañas, y el agua tranquila

fluyendo entre tus dedos.

 

La voz se deposita tranquila entre tus almohadas

esperando la llegada de la nueva mañana

que viene cargada con las imágenes oníricas

trayendo el aliento de aquellos que aún creen

que con las estrellas se pueden hacer

las orlas maravillosas para coronar tus sienes.


The echo of the voices.

 

The voice escapes from the corner of the lips

covering the space, embracing the bark

trees, swinging clouds,

It carries in its essence the cry of flowers,

the gentle caress of lovers,

the cadence of the whispers,

the vital substance of words.

 

The voice escapes between the songs of the troubadours

taking the winding step of hopes

through your body's topography

resting on the powerful shadow

of dreams,

the powerful voice slips between light

of stars projecting the chimera

of our struggles in the open screen

of colors that are forged in the future

certainties.

 

The voice flees haunted between fanfare

speeches, lies, military bands,

empty homilies,  sleepless night harangues.

But it stops gentle against the crosscutting

flight of butterflies, the superior

spiders weaving and calm water

flowing through your fingers.

 

The quiet voice is deposited in your pillows

awaiting the arrival of the new morning

which comes loaded with dream images

bringing the breath of those who still believe

that with the stars can be made

the wonderful borders to crown your temple.

Friday, May 01, 2020

Oasis



Oasis.


Se lee “Nos quitaron hasta el miedo”

El sátrapa de turno
con su sueño febril creo el oasis
(su distopia de ladrones)
ufano recorrió el universo
babeando su fantasía quimérica
desde este paraíso solo los mustios árboles
dejan caer sus hojas
pero al tocar el suelo despiertan
del largo letargo de mentiras
incubadas por los cotidianos marrulleros
que sentados en sus curules tramaron
con audacia, astucia y halagos
el despojo de mi pueblo.

Se lee “Hasta que la dignidad se haga costumbre”

Mi gente despertó clamando
el retorno de las verdades
el `pago justo por su trabajo
y poder soñar que conseguirá
cruzar el horizonte buscando lo mejor
para:
la compañera
hijos
padre
madres y
abuelos,

Se lee” Eliminaron el ramo de historia,
así que tuvimos que escribir la historia de nuevo”

Dijo basta el Lonco aguerrido
al despojo de la tierra
a su Pachamama que los cobija
desde que los dioses parieron
los surcos de la tierra,
su gente ha sido capaz de doblar
el tiempo
en una filigrana capaz de reunir
su lucha en una poderosa gota de agua.

Se lee “Poesía-policía”

Los repiqueteos metálicos  de las ollas
marca el comienzo de las horas
de un despertar gigantesco,
el silbido estridente de las sirenas
vuelve a la noche mas siniestra
las columnas de huma marcan la venida
de las pancartas escritas con la palabra dignidad.

Se lee “Solo falta que nos quiten lo bailao”

Los edificios abren sus ojos
repitiendo el eco de los utensilios
rascando el cansado pavimento
de calles trasnochadas por el miedo
llevando el clamor de los que gritan
sus agonías.

Se lee “Evadir no pagar otra forma de luchar”



Oasis.


It reads "They took away even fear"

The satrap on duty
with his feverish dream he created the oasis
(his dystopia of thieves)
proudly toured the universe
drooling his chimerical fantasy
from this paradise only the withered trees
they drop their leaves
but when they touch the ground they wake up
from the long lethargy of lies
incubated by everyday gossips
sitting on their seats they hatched
with boldness, cunning and flattery
the dispossession of my people.

It reads "Until dignity becomes a habit"

My people woke up crying
the return of truths
fair pay for your work
and be able to dream that it will achieve
cross the horizon looking for the best
for:
The partner
children
father
mothers and
grandparents,

It reads "They eliminated the branch of history,
so we had to write the story again "

Said Lonco fierce enough
to the dispossession of the earth
to his Pachamama who shelters them
since the gods gave birth
the grooves of the earth,
its people have been able to bend
time
in a watermark capable of gathering
his fight in a powerful drop of water.

It reads "Police Poetry"

The metallic rattles of the pots
marks the beginning of the hours
of a gigantic awakening,
the shrill whistle of sirens
come back to the darkest night
huma's columns mark the coming
of the banners written with the word dignity.

It reads "The only thing missing is to take away the dance"

Buildings open their eyes
repeating the echo of the utensils
scratching the tired pavement
of streets out of fear
carrying the clamor of those who shout
his agonies.

It reads "Evade not paying another way to fight"

Saturday, September 01, 2018

Redencion/ Redemption



Redención.

La redención de mis pecados se ha de esfumar
entre la bruma de las olas y los deseos
del corazón,
no se, como equilibrar estas cosas tan
llenas de las nimiedades terrenales,
tal vez tendré que hacer un profundo acto
de compunción, y caminar descalzo
entre las multitudes.

Hay momento en la noche,
cuando ella, la noche
la veo arrancar llena de miedo entre las sombra
de una aurora boreal, y esto sucede
cuando me acerco para preguntarle
como podría redimir mis pecados,
no se, que debo hacer, me desespero
pensando.
Tal vez, tendré que caer en la férula
de mis pensamientos y que las disquisiciones
me transformen en un ser huraño,
o despojarme de mis atuendos
para remontarme mas allá de las estrellas.


La redención de mis pecados se ha de esfumar
en el estertor de mis intenciones
y la sequedad de mi boca, se que todo
esta a mi favor pues mi cuerpo
se ha decidido  a descansar.


Redemption.

The redemption of my sins has to vanish
between the mist of the waves and the wishes
from the heart,
I do not know how to balance these things so
full of earthly trifles,
maybe I'll have to do a deep act
of compunction, and walk barefoot
between the crowds.

There is a moment in the night,
when she, the night
I see it rip full of fear among the shadows
of an aurora borealis, and this happens
when I approach to ask
how could I redeem my sins,
I do not know, what should I do, I despair
thinking.
Maybe, I'll have to fall on the splint
of my thoughts and that the disquisitions
transform me into a sullen being,
or get rid of my outfits
to go back beyond the stars.


The redemption of my sins has to vanish
in the rattle of my intentions
and the dryness of my mouth, I know that everything
is in my favor because my body
He has decided to rest.


Monday, December 11, 2017

Los recuerdos/.Memories.

                          Rostros imprecisos 13 /Inaccurate faces 13.


Los recuerdos.

Podemos escarbar los recuerdos
y rescatar el dulce palpitar
de esas miradas que fueron capaces
de darle forma a las cosas
cotidianas,
quisiera alguna vez poder rescatar
el sentido de nuestros dioses
descansando en el umbral
de las puertas abiertas,
puertas talladas en el ajetreo
cotidiano, en la artesa
y los lavados habituales,
el polvo depositado
en los vidrios, dejado por el
trajín de nuestros juegos,
el sol descansando entre
los paltos, poder recuperar
el olor del agua escurriendo
la humedad de la tierra,
sentir el golpe certero
de la lluvia sobre el ocre
de las tejas,
el aroma del pan diario
golpeando la mesa familiar,
rescatar los recuerdos de mis
padres en el solaz de la tarde
al mirar los espejismos del horizonte.



Memories.

We can dig the memories
and rescue the sweet palpitate
of those looks that were able
to shape things everyday,
I would like to be able to rescue
the meaning of our gods
resting on the threshold
of the open doors,
carved doors in the hustle
daily, in the trough
and the usual washes,
the deposited dust
in the glasses, left by the
bustle of our games,
the sun resting between
the avocados, to be able to recover
the smell of water dripping
the humidity of the earth,
feel the accurate hit
from the rain on the ocher
of the tiles,
the aroma of daily bread
hitting the family table,
rescue the memories of my
parents in the afternoon solace
when looking at the mirages of the horizon.



Tuesday, January 24, 2017

Hoy/ Today.

                       (Sol de vida/ Sun of life.)

Hoy.

Hoy las palabras trocadas  en monstruos,
trajeron pérfidos negros presagios
palabras huecas, llenas de los oscuros olores del odio,
viajando aceleradas en la estática oscuras de las nubes,
cubrieron el sol con vergüenza, 
palabras envolviendo la epidermis de la gente
con la trama siniestra de las vergüenzas,
palabras enredadas en una lengua viperina
esparciendo en el mapamundi el veneno artero.

Palabras envuelta en las hipérboles de otros
revolviéndose en los pantanos del terror,
prendidas para siempre en los zarcillos,
en prendedores de señoras inquisoriales,
entre el olor trasnochados de los esmoquin
palabras envueltas en los banquetes,
revolviendo el amargo licor de los brindis.

Palabras trajinadas en los pasillos de la ignominia
profanadas en discursos enmohecidos,
arrugados ocultos en roperos hediondos 
en la fetidez de tiempos  pasados.

Today.

Today the words changed into monsters,
brought perfidious black omens
hollow words, filled with the dark smells of hate,
traveling accelerated into the dark static clouds,
covered the sun with shame,
words wrapping the epidermis of people
with the sinister plot of shame,
tangled words in a viper tongue
spreading on the world map
the poison venomous.

Words wrapped in other hyperbole's
stirring in the marshes of terror,
held forever in the tendrils,
in inquisitorial ladies' pins,
among the late-night tuxedo smell
words wrapped in banquets,
stirring the bitter liquor of toasts.

Words wrapped in the corridors of ignominy
desecrated in rusty speeches,
wrinkles hidden in hideous closets
in the stench of times past.


Tuesday, March 01, 2016

Alma / Soul.

Manuscrito Ilustrado Folio #6/ Illustrate manuscript Page #6

Alma.

Viajaré a esa distancia
donde el alma se recoge
transformándose en una
minúscula esfera,
donde los ojos son un
reflejo de las nebulosas
perdidas en el infinito,
donde la piel pierde su
significado al dejar
de cubrir mi desnudez
en lo añejo de sus huellas.

Trataré de volver
a la hora de la cena
para contarte de las formas
que vi,
viajando entre
nubes de arena
de esas estrellas disueltas
por los sueños,
y de los colores que
extraños y desaforados
tratan de escapar
a las feroces fauces de dioses
termonucleares
que lentamente van devorando
en un bostezo infinito
pensamientos y planetas.

El polvo acumulado en los estantes
ha dejado una huella
de desazones y dudas,
mi alma, creo que divaga
entre la comisura de tus labios
y en nuestros sexos triturados,
así, viajaré a esa distancia
donde el alma se recoge
transformándose en una
minúscula esfera.

Soul.

I will travel to that distance
where the soul is fold
becoming a
tiny sphere,
where the eyes are
the reflection of the nebulae
lost in the infinite,
where the skin loses its
meaning to leave me out
to cover my nakedness
mature in their tracks.

I will try to return
to dinner time
to tell of the shapes
what I saw,
traveling between
clouds of sand
those stars dissolved
by dreams,
and colors
strange and outrageous
trying to escape
the ferocious jaws
of thermonuclear  gods
that slowly devouring
in an infinite yawning
thoughts and planets.

The accumulated dust on the shelves
He has left a mark
of uneasiness and doubt,
my soul, I believe that wanders
between the corners of your lips
and in our sexes crushed,
well, I will travel that distance
where the soul fold
becoming a tiny sphere.





Wednesday, January 13, 2016

Abriremos/ We will open.

La trilogía.


Abriremos.

Se han de abrir los capullos de esas estrellas
que vagan dispersas en el cosmos
para algún día poder ver las esperanzas
crecer entre tus cabellos,
se han de abrir para poder sentir la seda
que flota entre los cactus del desierto
y el clamor desesperado de mi pueblo.

Es nuestro deber derribar las murallas
que egoístas se interponen entre
nuestras quimeras y la realidad inmensa
de los valles y montañas que rodean
nuestra esencia fundamental
y el aire  que respiramos.

Se han de abrir lo sueños que nos llevan
entre las olas del mar, el celeste
que se pierde entre la tramoya
de nuestro diario vivir y el balbuceo
de aquellos que han muerto
por la tortura.

We will open.

They have to open the buds of those stars
wandering scattered in the cosmos
perhaps one day we will see the hopes
grow through your hair,
They have been open to feel the silk
floating among the desert cactus
and the desperate cry of my people.

It is our duty to break down the walls
that selfish stands between
our chimeras and the immense reality
the valleys and mountains surrounding
our fundamental essence
and the air we breathe.

They have to open the dreams that lead
us between the waves of the sea, the sky
that is lost in the intrigue
of our daily lives and the babbling
of those who have died
by torture.

Monday, December 28, 2015

Se que podré/ I know I can.



Se que podré.

Se que podré exprimir de tus ojos
los tonos  de los  colores
que han cubierto tu piel
para así poder pintar las líneas del
horizonte.

Se que podré coger tu pelo
y poder con el tejer una red indestructible
que recogerá las esperanzas perdidas
entré el paroxismo de la muerte.

Se que podré limpiar tu cuerpo
con los primeros rocíos de la mañana
para recibir la llegada del sol
anunciando un nuevo día.

Se que podré coger tu mano en un acto
de humildad y llevarte desde la orilla
de la casa por el camino que señala
lo más vasto el océano.

Se que podré tocar con mis dedos
la humedad de tus labios
y así poder abrirlos para sentir el éxtasis
de los ruidos del silencio.




I know I can.

I know I can squeeze out of your eyes
the shades of colors
that have covered your skin
in order to paint the lines of
horizon.

I know I can get your hair
and able to weave a indestructible net
which will collect the hopes lost
in the paroxysm of death.

I know I can cleanse your body
with the early morning dew
to receive the coming sun
announcing a new day.

I know I can hold your hand in an act
of humility and take you from the edge
of the house down the road pointing
the vastest ocean.

I know I can touch with my fingers
the moisture of your lips
and open them to feel the ecstasy
of the noise of silence.

Friday, December 18, 2015

El descanso /Rest.


El descanso.

Ya estamos al comienzo del descanso
las hojas de los árboles se mueven con el viento
dejando transparentar el silencio de la tarde,
el aire corta la piel helada con el filo frío de ese día.

Estamos al comienzo del descanso,
solo escucho el ruido de la calle
filtrándose por los huecos de los vidrios
sonido que aniquila el transitar de las mariposas
que de flor en flor me enseñaron la parsimonia
y el sueño tranquilo de los objetos.

Ya el descanso llega trayendo
la quietud de los desafíos,
el equilibrio de las esperanzas,
la armonía de los deseos,
la ecuanimidad de tu mirada,
la proporción tangible
en el roce de tu piel.




Rest.

We're at the beginning of the rest
the leaves of the trees move with the wind
showing through the silence of the afternoon,
the air cuts the skin with the cold ice edge of that day.

We’re at the beginning of the rest,
only I hear the sound of the street
seeping through the holes in the glass
sound that annihilates the transit of butterflies
that from flower to flower taught me parsimony
and the peaceful sleep of objects.

And the rest arrives bringing
the stillness of the challenges,
the balance of the hopes,
the harmony of desires,
the equanimity in your eyes,
the tangible proportion

in the touch of your skin.

Wednesday, December 17, 2014

El aparador.

 

Nuestro tiempo a llegado

(Nuestro tiempo ha llegado)

 

El aparador.

Entre los cenicientos objetos

que inundan el aparador

me pareció atisbar las huellas

de mis antiguos escritos

que hablaban de las cosas

cotidianas y narraban

el sino de mis banalidades,

me recuerdo que en algunas

de las páginas colocaba flores

que arrancaba del jardín

y con el tiempo poder

tatuarlas en la piel

de las esperanzas,

cada vez que me acuerdo

la melancolía me lleva

al interior de su vientre

donde me maltrata a su gusto

y a cada instante me enrostra

la falta de valentía.

Me da la impresión

que si algún día las encuentro

las páginas lucirán amarillentas

y sus orillas corroídas

por los insectos que inevitable

y sin misericordia engullen el tiempo.

El golpe seco de una puerta

al cerrarse me saco de golpe

de mi ensimismamiento

y mis ojos vieron el reflejo

difuso de mi figura impreso

en el gastado vidrio.

Al verme desdibujado

mis recuerdos se apoderaron

haciendo cambiar la lividez

de mi rostro, y el ceño

de mi mirada se había

desvanecido dándome cuenta

que se fue enredando

en el soliloquio de mis desvaríos.

 

The buffet.


Among the ashen objects
flooding the buffet
I believe to found glimpse traces
of my old writings
that speak of daily things
and narrated
the fate of my banalities,
I remember that I placed
flowers in between the pages
I take from the garden
and with time eventually to
to etched in the skin of hopes,
whenever I remember
the melancholy takes me
inside your belly
where he mistreats me
and every moment he reproached me
lack of courage.
I get the impression
if someday I encounter
the pages will look yellowish
and its edges corroded
by insects unavoidable
and without mercy gobble time.
The thud of a door
shut me out at once
from my reverie
and my eyes saw the diffuse

reflection
of my figure printed
in the worn-out glass.
Seeing me blurred
my memories seized
by changing the paleness
of my face and the brow
of my gaze was
faded realizing
which was tangling
on the soliloquy of my ramblings.

Saturday, November 29, 2014

Solo mentiras.

 

 

La carabela que nun

La carabela que nunca llego.

 

 

Solo mentiras.

¿Los llantos de ahora hasta cuando

dejaran sentirse entre la bruma?

Cuando podremos descansar de la muerte

que se desprende violenta entre manos,

sin rezos y manchadas con la tortura

de las carnes abiertas con los despojos

febriles en el rapto y la violación intolerante

en la mentira de los periódicos

en el pasquín frailero que con el embuste

de un mejor cielo vende el perdón de los pecados

mentiras abierta a los rostros,

mentiras sin coraje,

mentiras sin tapujos.

Hablan de reconciliación envueltos

en la mentira,

olvídense de los muertos, total ya los matamos

nadie podrá revivirlos

ni sus llantos,

ni las naciones unidas,

ni la voz de los que se creen

libres lanzando la primera piedra,

y ni siquiera el ultimo premio nobel de la paz,

ni la risa sofocada del beato,

ni las lágrimas derramadas por la aparición

de la animita.

Reconciliémonos dicen

pues ya ganamos la partida

ustedes perdieron todo

incluyendo el modo de caminar

nada sacan con lamentarse

ya que el sol nadie podrá

taparlo con un dedo

y la justicia será

la del fusilamiento para todos aquellos

que se atrevan a decir que tienen

derecho a algo mejor,

degollaremos sin misericordia

al que levante el dedo en señal

de desaprobación,

y serán electrocutados

los que sean sorprendidos

escribiendo poesías sediciosa,

cada día desde los aeropuertos clandestinos

arrojaremos al mar a los que intenten

levantar la banderas de la verdad.

 

Only lies.



The cry of now until when
stop feeling between the mist?
When we can relax from the death
that emerges violent between hand,
without prayers and stained with torture
of open flesh with the fever loot
of abduction and the intolerant rape,
the lie of newspapers
in the friars tabloid with the lie
a better heaven sells the forgiveness of sins
lies open to the faces,
Lies courage,
lies openly.
They talk about reconciliation
wrapped in lies,
forget about the dead and I kill all
nobody can revive them
nor their cries,
nor the united nations,
neither the voice of those who believe
they feel free throwing the first stone,
and even the last Nobel Peace prize,
nor the chuckle of those blessed,
nor the tears shed by the appearance
of the roadside shrine.
Be reconciled they say
because we already won the game
you lost everything
including the gait
nobody take with regret
as the sun nobody can
cover it with a finger
and justice will
of the squad for those
who dare to say that they have
entitled to something better,
we slit the throat mercilessly
when you lift your finger as a sign
of disapproval,
and will be electrocuted
those who are caught
writing seditious poetry,
every day from clandestine airports
we throw to the sea those who seek
to raise the flags of truth.

Sunday, November 16, 2014

Cuarenta y tres (43)

 

Cuarenta y tres

 

 

Cuarenta y tres.

Homenaje a los mártires de Ayotzinapa.

Son cuarenta y tres cuerpos acribillados

Por la desidia,

La mentira,

La avaricia

El viento ha llevado las malas nuevas

Por los rincones de la tierra

Ensombreciendo el reflejo

Etéreo de la luz…

En el pecho de muchos

Se abrió una brecha amarga,

El gatillo de mi sangre

Disparo una ráfaga de miedo

A los cobardes cancerberos.

Cada lágrima es un dardo lleno de ira

Que estremece

el asfalto,

La piel,

Los huesos,

Los nudillos,

Las arterias

Vaticinando la llegada de las verdades.

Son cuarenta y tres espigas meciéndose

Con el huracán de los llantos

Son ochenta y seis ojos inquisidores

Reptando edificios mortecinos de alcaldes

y gobernantes venales,

claman por el encuentro de respuestas

a verdades perdidas en las cloacas

y llevadas por las acequias a los antros

de asesinos y sicarios.

Las raíces de la tierra preparan las sogas

Desde donde se balancearan

Los cuerpos de los sátrapas

Para alimentar las aves del averno.

El mundo entero recorre basurales,

terrenos baldíos en busca de una verdad,

toman entre sus dedos la tierra calcinada

y tratan de oler el tamiz suaves de la piel.

Irremisiblemente Se levantan

cuatro cientas treinta mil

voces exigiendo justicia.

 

Forty-three.


Tribute to the Martyrs of Ayotzinapa.

There are forty-three bodies bullet-riddled
by neglect,
lies,
greed
The wind has been taking the bad news
to all the corner the corners of the earth
hading the reflection
of the ethereal light ...
in the chest of many
a bitter breach was made,
the trigger of my blood
shoot a burst of fear
to the cowardly jailers.
Every tear is a dart of anger
that trembles
the asphalt,
the skin

the bones,
the knuckles,
the arteries
Predicting the arrival of truths.
There are forty-three spikes swaying
with the hurricane of cries
there are eighty-six prying eyes
crawling dull buildings of mayors
and venal rulers,
call for the answers of replies
to truths lost in the sewers
and carried by the drains to the dens
of murderers and assassins.
The roots of the earth prepare the ropes
from where will swing
the bodies of the satrap
that will feed the birds of hell.
The whole world runs landfills,
wastelands in search of a truth,
take between his fingers scorched earth
and try to smell the soft skin sieve.
They raise irretrievably
four hundred thirty thousand
voices demanding justice.

Thursday, June 05, 2014

Los objetos.

 

 

IMG_6719

 

Los objetos.

Los objetos que se proyectan en la muralla

han tratado muchas veces de cobrar vida,

dejando cada vez que lo hacen la indeleble

pátina de sus formas.

Formas que dialogan con mis ojos cada

vez que las observo, preguntándome

sobre las cosas banales de la vida,

sobre los colores que cubren las casas

ondeando en los cerros

sobre la distancia que separan

a los unos de los otros,

sobre el advenimiento del ocaso

del sol muriendo con una lenta

letanía en el horizonte,

sobre la cresta de las olas desvaneciendo

su esencia en el fragor del movimiento,

sobre la palidez que cubre tu rostro

en las mañanas de invierno,

sobre la sombra de la luna quebrando

los objetos en la quietud del dormitorio,

sobre el murmullo de la multitud

tratando de alcanzar la meta.

Los objetos que se proyectan en la muralla

me han creado la ilusión de formas

que se me habían perdido en el pasado.

 

The objects.

The objects that are projected on the wall

have tried many times to come to life,

leaving each time they do the indelible

patina forms.

Forms that dialogue with my eyes every

time the watch, wondering

on the trivial things of life,

about the colors covers houses

waving in the hills

on the distance that separates

to each other,

on the advent of the sunset

dying sun with a slow

litany on the horizon,

on the crest of waves fading

essentially on the spur of the movement,

pallor on your face covering

on winter mornings,

about the shadow of the moon breaking

objects in the quiet of the bedroom,

over the murmur of the crowd

trying to reach the goal.

The objects that are projected on the wall

have created the illusion of forms

that I had lost in the past.

Monday, June 11, 2012

La reunión.

Vida y guitarra

(Vida y Guitarra)

 

La reunión.

La muerte se constituyó

en una asamblea de pródigos

ejecutores y asesinos,

llamo a su mesnada para

mantener abierta la herida

por donde se desangra

lo más justo de la patria.

La muerte se constituyó

para decretar el juramento

de los odios y torturas

con una audiencia de seres

aberrantes que proyectan

el veneno de sus voces

entre los suaves hilos

del viento.

La muerte dictaminó

la persecusión total

a las esperanzas,

al amor filial

para darle paso a un

nuevo comienzo de horrores.

The meeting.


Death was
at a meeting of prodigal
executioners and murderers,
call their host to
keep open the wound
where bleeds
the fairest of the country.
Death was
to enact the oath
of hatred and torture
with an audience of
aberrant beings that project
the poison of their voices
between the soft yarns
of the wind.

Death ruled
Total persecution
to the hopes,
to the filial love
and make way for a
new beginning of horrors.

Tuesday, May 22, 2012

Rostro

Rostro

Rostro.

Tu rostro nace de las vísceras

aún tibias de la tierra

y se forja en el torrente brioso

del galope de caballos,

el polvo de las montañas

tiñe tu tez transformándola

en el cobre que fulgura

en tu sonrisa.

Face.


Your face comes from the viscera
still warm from the earth
and wrought into the torrent spirited
of galloping horses,
the powder of the mountain
stained your complexion transforming it
in the copper that shines
in your smile.

Visage.


Votre visage vient de viscères
encore chaud de la terre
et travaillé dans le torrent fougueux
des chevaux au galop,
et poussière de la montagne
teinté de transformer votre teint
dans les brille de cuivre
dans votre sourire.

Tuesday, May 15, 2012

Lluvia…

Lluvia...

 

Lluvia…

La lluvia humedeció

nuestros espacios

dejando que las huellas

de los pies se hundan

en la arena buscando

otras dimensiones

lejos del ruido infernal

de las guerras.

Rain ...


The rain dampened
our spaces
leaving the traces
of the feet sink
searching in the sand

for other dimensions
away from the infernal noise
of war.

Pluie ...


La pluie imbibé
nos espaces
laisser de traces
des pieds de l'évier
la recherche dans le sable
d'autres dimensions
loin du bruit infernal
de la guerre.

Saturday, September 24, 2011

Camila Vallejo: Aguanten cabros no están solos

Camila Vallejo

Añadir algo más….

Quisiera añadir algunas otras

palabras al gran tapiz solidario

que escriben esos muchachos

valientes que con sus rostros

descubiertos dicen a los cuatro

vientos educación para todos,

que dicen un no rotundo

a los usureros que fabrican

escuelas entres los pasillos

y medias noches y con

faltriqueras llenas de mentiras

seducen a los transeúntes

impávidos que caminan

con sus rostros perdidos

en mañanas sin esperanzas.

Así muchachos, con su luchas

los corazones han comenzado

nuevamente a florecer en ese

paisaje desolado de dolores

y tristezas,

desde los rincones

de las poblaciones alejadas de la urbe

un amanecer de otros soles

se elevaba en la alborada,

entregando la suavidad de su luz

en las facciones quebrajadas por

por el llanto de tantas perdidas.

Quisiera añadir en el firmamento

su lucha habrá de abrir las

escuelas libres del futuro.

 

Add some more....


I would add some other
words to the great tapestry of solidarity
that is being written by those
brave guys with discovered faces
tell all the winds:
education for everybody,
that say with a resounding no
to the usurious who build
schools between the halls
and midnight and with
pockets full of lies
entice the undaunted passersby
walking with their lost faces
in morning without hope.
So guys, with their struggles
the hearts have begun
again to flourish in that
desolate landscape of pain
and sorrows,
from the corners
populations away from the city
a dawning of other suns
rose in the dawn
providing the softness of its light
factions in the gully by
by tears of so many losses.
I would add in the sky
their struggle would open the
free schools of the future.

Sunday, July 17, 2011

Facundo Cabral (Manchas)


Facundo Cabral.

Estimado Facundo, te quiero,
siempre distes lo mejor de ti,
mi corazón ya adolorido por nuestras tragedias
en los encuentros
te encontro una vez.

No se que decirte,
o decir,
pienso,
solo pienso que donde tocaste
nuestros dolores,
y con los dedos restregastes
las heridas que no se
restrañaban,
siempre hubieron ojos
sin olvido dispuestos a la
orgía de la muerte.

Desde lo más obscuro
de la tinieblas
salta la mano mercenaria
la fiera herida
atacando
al que lleva en su pecho,
en su pecho floreciente
el canto suave de la montañas
la dulzura de la añoranzas,
el ojo suave de dios,
la mano silente de nuestras compañeras.

Estimado Facundo, te quiero,
siempre distes lo mejor de ti,
mi corazón ya adolorido por nuestras tragedias
te encontró bañado en tu sangre.

Desde lo más obscuro
de la tinieblas
salta la mano mercenaria
la fiera herida
atacando
al que lleva en su pecho,
en su pecho floreciente
el canto suave de la montañas
la dulzura de las añoranzas,
el ojo suave de dios,
la mano silente de nuestras compañeras.

Bueno, siempre te quedarás con nosotros,
Facundo
pues tu canto reverdecerá cada mañana
entre las montañas.


Facundo Cabral.
Dear Facundo, I love you
always give the best of you,
My heart sore from our tragedies
in the encounter
I found you once.

I do not know how to tell you
or say,
I think,
I just think that where you touched
our sorrows
wit your fingers rub
the wounds that not
stanch,
always had been eyes
without forget ready to
the orgy of death.

From the darkest
of darkness
the mercenary hand jumps
the wounded animal
attacking
who has in his chest,
in his chest flourishing
the soft singing of mountains
the sweetness of the longings,
the soft eye of God,
the silent hand of our partners.

Dear Facundo, I love you
always give the best f you,
My heart already sore from our tragedies
found you bathed in your blood.

Not to say,
or say,
I think,
I just think that where you played
our sorrows
with your fingers rub
wounds that not
stanch
always were eyes
without forget ready to
the orgy of death.

Well, always you stay with us,
Facundo
therefore, your song grow green again
every morning
among the mountains.