Translate

Showing posts with label golpe de estado. Show all posts
Showing posts with label golpe de estado. Show all posts

Monday, September 08, 2014

¿DONDE ESTAN?

 

Ni olvodo ni perdón

 

 

11 de Septiembre, 2014

Este 11 de Septiembre se cumplen 41 años del cruento golpe de estado en Chile, y del asesinato a mansalva de un gran número de compatriotas. La pregunta que nos tiene sumidos en el desconcierto y la impavidez y que todos gritan es

¿DONDE ESTAN?

¿DONDE ESTAN?, todos esos

que no pueden sentarse

alrededor de la mesa de los recuerdos.

¿DONDE ESTAN?, se pregunta

el océano que besa día a día

la adolorida geografía.

¿DONDE ESTAN?, se preguntan

los árboles a la vera del camino

que algún día los vieron pasar.

¿DONDE ESTAN?, es la pregunta

del viento a las aves migratorias

cuando vuelan sobre el paisaje

podrían descubrir el misterio

de los cuerpos desaparecidos.

¿DONDE ESTAN?, son las palabras

grabadas en las gargantas secas

de las familias que lentamente

se han desangrado.

¿DONDE ESTAN?, es la pregunta

de los fantasmas que recorren

los senderos del silencio

en la larga noche de nuestra historia.

Los ojos adoloridos de madres, hermanas,

hermanos, hijos, hijas demandan

en el pacto de sus dolores, la verdad

de sus seres queridos desaparecidos

por la vesania de unos pocos.

September 11, 2014.

This September 11 is the commemoration of the 41 years of the bloody coup in Chile. And the murder in cold blood of a large number of compatriots, and the question that has us mired in confusion and fearlessness and everyone is screaming WHERE THEY ARE?

WHERE THEY ARE? all those
who can not sit
around the table of memories.

WHERE THEY ARE? Is the question
of the ocean kissing every day
the sore geography?

WHERE THEY ARE? Is the question
of the trees on the roadside
that one day seen him pass.

WHERE THEY ARE? is the question
Wind migratory birds
when flying over the landscape
could uncover the mystery
of missing bodies.

WHERE THEY ARE? Are the words
etched in dry throats
of families that slowly
were bled?

WHERE THEY ARE? Is the question

of the walking ghosts
in the paths of the silence
in the long night of our history.

Sore eyes of mothers, sisters,
brothers, sons, daughters demand
in the covenant of his pains, the truth
of their missing loved ones
by the insanity of a few.

Saturday, September 07, 2013

Salvador Allende (40 años de dolor y mentiras)

Ni olvido ni Perdón

 

40 Años.

“Decir la verdad significa amar a su pueblo y creer que aún puede

levantársele y yo adoro a Chile, amo a mi patria desesperadamente

como se ama a una madre que agoniza.”(Vicente Huidobro, Balance Patriótico)

40 Años de vivir bajo la incertidumbre

de una justicia elusiva y frívola,

40 años de dolores atascados en el pecho

que no dejan que la mañana traigan esperanza

40 años de mentiras edulcoradas con palabras

que transfiguran el paisaje,

40 años de tumbas nunca descubiertas,

de cuerpos helados descansando

en el lecho del océano

40 años de gánsteres apotincados en las poltronas

del parlamento,

40 años marcados con la sangre, el escarnio,

la mentira, los desaparecidos.

40 años reconstruyendo nuestra menoría histórica

con los relatos recogidos a través de todos

los rincones de la patria,

40 años en busca de la verdad de esa traición

alevosa de nuestras eméritas fuerzas armadas

orgullosas en la sangre derramada entre

sus propios hermanos.

40 años de salirle al paso de los ciegos

que pregonan a los cuatro vientos

-- sí esto ya paso—

--debemos olvidarnos—

--no nos ayuda a la reconciliación—

Son 40 años donde la patria ha vivido

las congojas y zozobras de los dolores.

 

40 years.

"Telling the truth means to love their people and believe that you can still

rise up and I love Chile, I love my country desperately

as a mother agonizing.” (Vicente Huidobro, Patriotic Balance).

40 Years of living under uncertainty

of a justice elusive and frivolous,

40 years of pain stuck in the chest

does not let the morning bring hope

40 years of lies sweetened with words

that transfigure the landscape,

40 years of tombs never discovered,

the icy bodies resting

on the ocean floor

40 years of gangsters sitting in the seats

of parliament,

40 years marked with blood, derision,

lies, the disappeared.

40 years rebuilding our historical memory

with stories collected through all

corner of the country,

40 years in search of the truth of the treacherous

betrayal from ours emeritus armed forces

proud in the blood spilt

from his own brothers.

40 years of sprout to step of the blind

who proclaim to the four winds

- Yes this and step-

- we must forget-

- does not help us to reconciliation-

  They are 40 years in which the country has experienced

the sorrows and anxieties of the pain.

Tuesday, September 03, 2013

Poesia Visual (Víspera.)

Víspera

Víspera.

En la víspera de la matanza
los perros negros de la muerte
esperan caer sobre el sueño
de mi pueblo.
 

Eve.

On the eve of the massacre
the black dog of death
expected to fall on the dream
of my people.
 

Veille.

A la veille du massacre
le chien noir de la mort
devrait tomber sur le sommeil
de mon peuple.












Wednesday, July 01, 2009

No más golpes de estado.

Prisión

viva la lucha del pueblo hondureño


long life the struggle of the people of Honduras


Las falanges traidoras.

Los sables en su sigilo de filos sedientos

se han posado en la seda suave de las

gargantas, amenazando con los silencios

de la tortura,vuelven a caer las palomas

seducidas por la muerte en un vuelo

sin retorno, las máquinas del infierno

cubren la ciudad en un afonía de llantos.

La yesca de la infamia cerca con fuego

el largo horizonte de tu gente con la

mano metálica de las falanges traidoras,

otra vez las lágrimas mojan la madrugada.

Nuestro canto corre certero al encuentro

de los humildes habitantes tratando de

tejer la red solidaria que aplacará el dolor,

esta letanía vuelve a corroer los óxidos

de las sepulturas atestadas de nuestros

muertos, las congojas reescriben esta

nueva vieja historia de mortajas y traiciones.

mercenarios invocando mentiras baladies,

disfrazados con el camuflaje de los engaños

hollan con sus botas el asfalto citadino,

te vuelvo a tender mi mano solidaria

con su mensaje ¡¡vida si, muerte no!!



Phalanges treasonous.

The sabers in theirs stealth of edge thirsty
have landed in the soft tissue of the
throats, threatening with the silence
of torture, the pigeons will be fall back
seduced by the death in a flight
without return, the machines from hell
cover the city in an aphonia of tears.
The tinder of infamy circle with fire
the long horizon of your people with the
metal hand of traitor phalanges
one more time the tears wet the dawn.

Our song is sure to meet
of the humble people trying to
knit network of solidarity to postpone the pain,
this litany again corrode the oxides
the graves filled with of our
dead, the grief rewrite this
new old story of betrayal and shrouds.
Mercenaries citing trifling lies
dressed with the camouflage of deception
tread on with their boots the dwellers’ pavement,
I tend my hand to you in solidarity
with the message life yes, not death!


Monday, September 01, 2008

La familia rota

Un aniversario más.

Entramos en este ciclo de la vida a un mes más que marca los 35 años del aniversario de uno de los episodios mas violentos y sangrientos de la historia de nuestra patria, Chile el 11 de Septiembre de1973.

Han sido 35 años que marcaron a sangre y fuego una generación completa de soñadores que quisimos construír una patria mas solidaria, humanista y creadora. Sueños que fueron arrancados de cuajo por cuatro sátrapas y una manada de lobos que se levantaron de noche como los traidores mas siniestros, para acestar un golpe de muerte a sus compatriotas. Golpe que no lo dieron solo, sino con la anuencia de sus padres putativo del norte. En estos 35 años hemos escuchamos las voces de los timoratos que solicitan perdón y olvido y que nos reconciliemos. Por esos avatares de la vida otro once de Septiembre, Estados Unidos fue atacado, pero la historia por acá es diferente aqui se dice no al olvido y no al perdón. Y si no, preguntémosles a los Irakies o a los Afganos, o tantos otros paises que con la monserga de buscar terroristas han sufrido bombardeos indiscriminados o atentados.

Esta dicotomía me hace pensar porque esa diferencia, porque en mi patria se nos pide que nos reconciliemos, ¿será porque los que murieron no eran seres humanos? ¿O eran humanoides como lo asevero uno de los carcamales de la junta? En aquella época la monserga era porque eramos comunistas creo que si fuera ahora se nos consideraría terroristas. Creo no estar lejos que es así, pues en nuestro democrático gobierno, a nuestros hermanos mapuches que caen en las ergástulas de la distinguida presidenta se les etiqueta inmediatamente con el término de moda “terroristas”

A los días después de los atentados a las torres gemelas escribí este poema donde trato de atar estas dos ideas.
Las saetas.

En mis dos septiembres, de mañanas distantes
de cielos azules, de recuerdos oxidados
con el olor de polvos metálicos
los labios del erebo
soltaron el escupitajo
atroz de la muerte envuelta,
el suelo y la tierra recibieron
el regalo de los corazones
las vidas se entrelazaron
en un sueño roto, degollados
por la ira
descansando al filo de los roquerios
trataba de entender
los acertijos que mis labios murmuraban
con los ojos opacos,
miro la pantalla seca
híbrida en sus materiales
la descarga, en la vesanía horrenda
de los gritos, del polvo,
heridos, rajados, cayendo en la inmensidad del espacio
con el tenue zumbido de músicas
esparcidas en el radar de la confusión.

El polvo se esparce abrazando el dolor de los que
corrieron con el espanto en los ojos
escupiendo escayola y el concreto que otros ayeres
en un trabajo de titanes lo moldearon en la sinfonía
de metales, colores y corazones.

El pavor se apodera de mis sombras aletargadas
devolvíendome a otros tiempos
siento la cavatina de la metralla de mi once de Septiembre
en el recuerdo
los ojos empañados en el abrazo de mi amada
en la espiral de los desatinos
en el dolor viajando por el golpe insensato
en las saetas desnudando el silencio de las nubes
en mis muertes danzando la audacia de las mentiras
el caracoleo de aquellos que con diferentes
armas enfrentaron al malhadado dictador
mis recuerdos me hacen escuchar
el ruido seco de los disparos,
los pasos transpirando la sangre
de los malechores que sin aliento
disparan sus armas en murallas de ojos.

No quiero esto para tí, quiero
el aire planetario de las sequoias,
y el cálido susurro de los alerces
la mano tibia tendida a los infortunios,
no quiero esto para tí, lo repito
pero los dioses, imponentes en la piramide del cielo
devuelven los dolores ajenos
a tu falda, mamancona vital
no quiero esto para tí, quiero
tu risa infinita en el descanso de las olas,
las saetas agónicas dejaron el aire impregnado
de preguntas.

Monday, June 16, 2008

SALVADOR ALLENDE

A Salvador Allende.

Desde lo hondo de la tierra
se siente un estallido
con un grito
de siglos acumulados
bramando tus palabras
de avenidas abiertas,
de brazos extendidos
de risas viajando en los buses.

Desde lo más hondo del corazón
tu voz resuena
en el oido receptivo
de nuestra modesta mujer
perteneciente a la tierra
a la obrera que diligente
que trabaja más,
a las madres que supieron
de tú preocupación.

Señalastes a los cobardes
cubiertos por el tul
de la felonía, que
envueltos en su cobardia
no pudieron ver tus
ojos profundos
brillando cuando sus carabinas
trajeron las sombras de la noche
cubriendo con un manto
de sangre la heroica geografía.



"Me dirijo sobre todo a la modesta mujer de nuestra tierra a la campesina, que creyó en nosotros; a la obrera que trabajó más, a la madre que supo de nuestra preocupación por los niños; me dirijo a los profesionales patriotas, a los que hace días estuvieron trabajando contra la sedición auspiciada por los colegios profesionales, colegios de clase para defender también las ventajas que la sociedad capitalista les impuso; me dirijo a la juventud, a aquellas que cantaron, que entregaron su alegría y espíritu de lucha. Me dirijo al hombre de Chile, al obrero, al campesino, al intelectual. Aquellos que serán perseguidos, porque en nuestro país el fascismo ya estuvo hace muchas horas presente; los atentados terroristas, volando los puentes, cortando las líneas férreas, destruyendo los oleoductos y los gasoductos. Frente al silencio de los que tenían la obligación de proceder... "