Translate

Showing posts with label guerra. Show all posts
Showing posts with label guerra. Show all posts

Saturday, November 22, 2014

Se escapa la vida.

 

Gaza.

GAZA.

 

Se escapa la vida.

Trasciende el aire cortando

los cuerpos como el golpe

seco del hacha

el grito desgarrado de una mujer

se escucha entre el polvo

y el estruendo de los misiles estallando

mientras, seres desvalidos, pequeños

con rostros inocentes son triturados

entre los colmillos de acero

de los instrumentos que sesgan la vida.

Mis espacios se transforman

en objetos mustios, ocres

donde el aire envuelto

en el manto del miedo

ya no transita,

veo algunas aves de rapiña

merodean tratando de burlar a la muerte,

el silencio se viste de lágrimas, llantos,

para cubrir las ruinas con la tenue seda

tratando de desvanecer la danza macabra

de los terror que otros producen.

En lontananza alcanzo a ver

una muralla acompasado

con el sincopado tableteo de la metralla

con ventanas incólumes

pero con los ojos vacíos

presenciando el desangramiento

de las cosas que le dan forma a la vida.

 

Life escapes.

The air transcends cutting
bodies like the dry blow
of and ax
the cry of a woman
is heard in between the dust
and the sound of exploding missiles
while, helpless beings, small
with innocent faces are crushed
between steel fangs
instruments that cut on the bias life.
My spaces are transformed
in objects withered, ocher
where the air wrapped
in the mantle of fear
no longer passes,
I see some raptors
prowl trying to cheat death,
silence wears tears, crying,
to cover the ruins in the weak silk
trying to dispel the macabre dance
of terror that others produce.
In the distance I can see
one measured wall
with syncopated rattle of grapeshot
with intact windows
but with empty eyes
witnessing the bleeding
things that give shape to life.

Friday, January 23, 2009

las guerras de otros

Las guerras de otro

Los Bombardeos.

Entre los bombardeos y los lamentos

algunas aves lograron elevar su vuelo

llevando entre sus picos el sabor

metálico de la sangre salpicada,

los insectos despertaron

al estruendo voraz de las

máquinas de guerra, sembrando

el terror abrazador de la muerte

dejando en el horizonte

solo el mortífero dolor de

los llantos, los mensajes

bañados en la congoja

recorrian un mundo

impávido que sin sorpresas

en los ojos atinaba solo a decir

¿porqué?

¿porqué?

¿porqué?

Los pájaros del exterminio

cortaban el aire con su

onomatopeya del crimen

dejando proyectar su sombra

en las confundidas pupilas

de los niños,

mientras en el piso, el polvo

de las ruinas aún vivas

nublaban las lágrimas

de esas madres golpeadas

por la guadaña que tranquila

y asesina sesgaba los cuellos

infantiles.

Entre los bambardeos y los lamentos

yo trataba de descifrar

la maldad aviesa que dialoga

entre mamparas, trajes negros,

y licores añejos en las agonias

de las ideas.

The bombardment.

Among the cries and shelling
some birds were able to uplift their flight
bringing between their peak
the metal flavor from the blood spilled,
insects wake up with
the roar of the voracious
war machines, sowing
the embrace terror of death
leaving on the horizon
only the lethal pain
of the cries, the messages
bathed in the heartbreak
traveled the world
dauntless without surprises
in the eyes just to say
Why?
Why?
Why?
Birds of extermination
cut the air with his
onomatopoeia crime
leaving its shadow projected
in the eyes confused
of the children,
while on the floor, the dust
still alive from the ruins
cloud tears
of these mothers beaten
for the scythe that calm
killed biased the neck of the
children.
Among the cries and shelling
I tried to decipher
perverse evil that dialogue
among screens, black robes,
and mature spirits in the agonies
of the ideas.