Translate

Showing posts with label homenaje. Show all posts
Showing posts with label homenaje. Show all posts

Sunday, September 04, 2016

Geronimo Bosch, segunda parte

                                             "El Jardín Terrenal de las Delicias"

Segunda parte


El misterio de Hieronymus Bosch.
Ingrid D. Rowland
The New York Review
18 de Agosto, 2016.

Traduccion: Leonardo Ibáñez Valenzue



En preparación para el año del centenario de 2016, un grupo de documentalistas holandeses siguió a historiadores y científicos del Proyecto de Conservación e Investigación del arte de Bosch quienes ovilizaron por Europa. Estrenado su producción en el año 2015, cuyo nombre es “Jheronimus Bosch: Tocado por el Diablo” documenta momentos memorables en Venice y algunas reuniones en vivo en el Museo del Prado Y el Escorial con Pilar Silva Maroto, la formidable curadora de la exhibición en el Museo el Prado y el ex director sustituto Gabriele Finaldi quien fue nombrado Director de la Galería Nacional de Londres, poquito tiempo después de haber terminado la filmación. El encuentro entre el serio joven grupo holandés  y el poderoso museo no es como una escena de auto de fe de Verdi en Don Carlos pero con distantes quinientos años podemos aun sentir el contraste entre la elegante España imperial y la cultura mercantil de una ciudad comercial en los Países Bajos. “Después de todo tenemos las pinturas” dice Silva Maroto frontalmente y por supuesto el Museo el Prado posee un departamento de conservación a la estatura de lo mejor alrededor del mundo.
Nosotros podemos imaginar la chispa de excitación que voló  cuando las fantásticas imágenes  de un pintor de clase media de ‘s-Hertogenbosch entro al etéreo encantado mundo de los Hapsburgs a la vuelta del siglo dieciséis, dos sociedades habitando el mismo tiempo y los mismos lugares  manteniendo modelos completamente distintos de vestir y conducta, pero unidos en su fascinación con este extraño genio. Silva Maroto hace una confidencia al equipo de filmación, de que su propia casa cogió fuego cuando ella era niña. Por lo tanto, ella sabe todo acerca de cómo las llamas devoraron ‘s-Hertogenbosch en 1463 y como de esta manera quedo grabado en la memoria del joven Joen van Aken.


La exhibición en Den Bosch enfatiza a Bosch como un artista local, no obstante como un artista de un logro excepcional. El Museo el Prado enfatiza la importancia histórica de esta colección, creada por el Rey Felipe ll, que amaba al raro pintor Holandés, tanto mas como amaba a Tiziano. Felipe también dio abrigo a la tensa moralidad cristiana de este pintor norteño que convenientemente muere el año antes que Martín Lutero diera rienda suelta al Reformismo Protestante. El patrocinio cortesano de este decididamente artista burgués, por lo tanto emerge como un tema dominante en el campo español, acompañado con las rígidas variedades de la fe cristiana que unían la aristocracia con la clase media.
La exhibición de Den Bosch se inauguró, evocativamente con el “El Vendedor Ambulante” una pintura pequeña, ahora en Roterdam, pintura que una vez abarcaba las dos secciones de un tríptico que se podía cerrar ( Una versión mayor con el mismo tema, y con el mismo modelo antiguo aparece en los paneles de cubierta del tríptico Llamado “La Carreta de Heno”) En algún momento el tríptico fue desmantelado, sus cuatro secciones de Roble del Báltico, fueron aserruchados en la mitad para crear cuatro pinturas separadas, las cuales todavía sobreviven. El panel central, tristemente, ha desaparecido, pero la antigua cubierta nos aporta una imagen inolvidable. Vestido en harapos y zapatos desiguales, el canoso vendedor ambulante se doblega bajo el peso de su paquete, una cuchara de madera y un cuero de gato cuelgan de un nudo, tal vez para dar a conocer el producto que ofrece. Su mano izquierda agarra un gorro de viajero con un carrete y aguja pasa cinta-el puede se un zapatero si el necesita hacerlo. Con su mano derecha, el repele el aullido de un perro con una especie de garrote que hace de bastón de caminar, su pierna izquierda vendada sugiere que  ya fue mordido por el perro. El Camino de adelanta esta bloqueado por una reja de madera. Abrirla sugiere una alternativa deliberada. La deteriorada casa detrás evidentemente es un prostíbulo con sus grandes baños colgando de la ventana para secarse. El cántaro de greda quebrado colgando de una vara es simbólico, los cerdos dándose un festín en el comedero, y el letrero de  “El Cisne” (Los cisnes machos son raros entre las aves de corral por tener pene). Una mujer  en la puerta de “EL Cisne” es acariciada por un soldado mercenario que dejo su larga lanza apoyada contra la fachada en ruina mientras que otro cliente orina en la muralla de afuera. Otra mujer contempla hacia afuera desde una ventana en el piso superior. ¿Será que el vendedor ya dejo su compañía, o paso cerca de ella?  ¿Ella compro algo de el? ¿El compro algo de ella? en el larguirucho árbol, arriba de la encapuchada cabeza del vendedor un ojo de búho, un paro carbonero, justo detrás de la reja un buey, una urraca permanecen en guardia. ¿Ellos se moverán o le bloquearan la pasada?
La mayoría de los eruditos interpretan al vendedor como un hombre cualquiera, que hace su camino a través de la vida en medio de amenazas a su seguridad física y espiritual. Solo la fe constante y vigilante lo mantendrá  seguro en este camino traicionero. La pintura que detalla el paisaje detrás esta terriblemente deteriorada pero pequeñas particularidades desarrollan el mismo tema de amenaza y salvación: así como avanza hacia adelante el errante vendedor será adelantado por ambos la rueda de la tortura y una cruz al costado del camino. Su vacilante expresión, mirando hacia atrás, es complejo como los dilemas que enfrenta. El curador de la exhibición Den Bosch toma a este vendedor con su expresión fiel como la propia actitud de Bosch hacia la existencia: La vida en la tierra es una prueba y solamente la vigilancia nos asegura que la muerte nos precede, socios vagabundo son la salvación más que una eternidad en el infierno. Lo moral  puede ser simple, pero la cara del vendedor muestra que la condición humana tiene capacidad para una amplia gama de sentimientos.  Pero el pudiente exitoso retrato de un triste, en apuro trabajador es un acto de total empatia.
Un mensaje similar penetra lo que es ahora considerado uno de los primeros trabajos, “La Adoración de los Magos” de el Museo Metropolitano de Nueva York, en una pequeña ventana en la parte alta de una torre en ruina protege María y su hijo, un pájaro a hecho un famélico nido y pone un huevo que se balancea en el borde. Debajo del huevo, en la parte lejana de la izquierda, un búho  observa desde dentro de otra ventana. Apenas visible debajo de un toldo. Escritores dedicados a Bosch coinciden por unanimidad que los búhos simbolizan el mal mas que la sabiduría, como en la Grecia clásica, pero al mismo tiempo Bosch el observador de la naturaleza no puede ayudar pero admira la gracia  de esas aves y sus ojos luminosos. Mas que asignar bondad o maldad a estos predadores naturales, búhos, águilas, gatos, y leones el parecer aceptarlos por lo que ellos son, las criaturas de grandes ojos que viven como el primariamente a través de su sentido de la visión. Más que signos del mal, ellos parecen ser la presencia de los presagios del artista, pero a su vez el también a su manera es un predador.
Bosch pinta a los Magos con el respecto de sus individualidades, no como orientales exóticos, pero como reyes sabios (un respeto que no siempre reserva  por los judíos que pinta y que están cerca del Cristo atormentado). Con un pequeño pincel el pinta el brillo de oro del pelo de la virgen, el pelo exuberante de la barba del rey, y un pequeño paisaje verde alejándose  en el espacio. Es la profunda belleza de estos paisajes, con sus frescos colores y, sus deslumbrantes juegos de luz y agua, que  prueba la gama completa de su destreza de pintor, en dramático contraste con el chisporroteo y chispa de sus llamas blancas-calientes. Con sus pinceles Bosch puede incluso congelar el fuego.


El clímax de la exhibición en el Museo del Prado, preparado para la deslumbrante “Tentaciones de San Antonio” que es su pintura mas famosa y el tesoro mas grande del Museo del Prado hecho por su mano: el tríptico conocido “El jardín de la Primeras Delicias” o simplemente “El Jardín de las Delicias”. El panel de la mano izquierda con el jardín del Edén  Fue a la exhibición de Den Bosch, pero el tríptico completo, por su delicada condición puede ser solo visto en España. La excelente introducción de Han Belting, “Hieronymus Bosch: Jardín de las primeras Delicias” ha sido reimpreso para esta ocasión  en un atractivo  formato de tamaño medio.
El tríptico especialmente creado como una forma de pintura religiosa, pensado pero no exclusivamente para una pieza de altar. Bajo circunstancias normales, el elaborado panel central estaba oculto por los dos paneles laterales que se cerraban como dos puertas pintadas. La decoración exterior frecuentemente era pintada en grisalla, pintura realizada con diferentes tonos de gris, blanco y negro, o una paleta suavizada para aumentar los efectos esplendidos cuando los dos paneles se habrían en días de fiesta para mostrar la pintura de tres partes con colores vibrantes.
“El Jardín de las Delicias terrenales” imita la forma física de una imagen sagrada con un contenido religioso, pero el extraordinario panel central se mira como si no hubiera nada igual en este mundo. Cuando esta cerrado, el tríptico se presenta con una visión en grisalla de cómo la creación ocurrió, carente de forma desde debajo de la esfera de cristal en el firmamento, desplazado por Dios, encerrado en sus propia burbuja en el espacio mas allá del universo, teniendo un libro abierto que contiene los textos de la historia universal. Las plantas y las formas geológicas se destilan debajo de la cristalina cúpula  de el cielo, son gordas e hinchadas reventando como Santo Tomas de Aquino podría haberlo hecho, y con la posibilidad de volverse un ser vivo.
Cuando este doble panel de formas amorfas se abre, un universo plagado con coloridas figuras aparece. El panel de la mano izquierda cuando esta abierta muestra a Adán y Eva en el Jardín del Edén, un Dios con la forma de cristo los une en matrimonio. Adán esta sentado en el suelo mirando de alguna manera perplejo; Eva parada ante el con la mirada baja mientras Dios toma su muñeca, el símbolo tradicional de dar a alguien en matrimonio, detrás de la Primera Pareja, fértiles plantas germinan alocadamente con gigantes brotes en inverosímiles colores pastel, llevando el requerimiento de Dios que la unión sea fructífero y se multiplique.
El gato moteado lleva un ratón entre sus dientes en la parte izquierda del primer plano, como el león atacando un venado en la distancia, es usualmente interpretado, como la serpiente que esta enredada discretamente alrededor del árbol en el terreno medio del panel, es una indicación que el diablo esta presente en la creación. Pero el libro del Génesis nunca especifica que los animales creados por Dios en el Edén se conduzcan como los animales que conocemos; en lugar de, leímos que “Dios vio que esto esta bien”, El gato es un buen gato, haciendo lo que un gato debe hacer, así como el león. Realmente ¿queremos que los roedores infecten el paraíso?
Bosch fue implacable en retratar la naturaleza como es, rojo  en los dientes y las garras. Sus cautivantes dibujos de un nido de buho muestra a una madre buho  alimentando sus polluelos con completo reconocimiento de que el alimento que ella trae es una presa viva, pero como podemos estar seguro que esto es exacto, la representación sin pestañear de esta realidad implica ¿un juicio negativo de lo que la biblia ha proclamado como bueno? Los buhos y las infinitesimales arañas están cumpliendo sus funciones como búhos y arañas.

El panel de la mano derecha del tríptico representa el reino del infierno, y de los ingeniosos castigos que esperan a los pecadores, donde el negro como boca de lobo es dominado por curiosas figuras con la cara de un hombre incrustada en un árbol hueco. Bosch ya ha inventado sus criaturas en preciosos dibujos que están el Museo de Albertina en Viena. El hombre-árbol se mira melancólico por encima de sus hombros. El hombre-árbol mira tristemente sobre sus hombres, las piernas que parecen troncos están plantadas en dos botes. Los botes a su vez  flotan en un río mas abajo de unos suntuosos cúmulos de nubes rodando trazados con un lápiz muy fino y con una increíble delicadeza en el trazo. Bosch tenia una mano tan segura que podía crear espacios con el trazo de un lápiz.
En la sección del Infierno hay otro hombre-árbol reinando y mirando burlonamente sobre un ávido banquete que tiene lugar  en su vientre hueco, criaturas-monstruos de formas improbables y proporciones ridículas rebanadas, rasgadas, devoradas, digeridas y defecadas designas sus victimas con diabólica concentración. Los instrumentos musicales se transforman en instrumentos de tortura, y nosotros podemos imaginar el retumbar, el tañido cacofónico que subraya el crujir del azufre y los gritos de los condenados.
¿Pero que hacer del panel central?  Personas desnudas, mujeres y hombres, blancos y negros, juguetean con pájaros y animales entre suculentas plantas de pastel, alimentándose con frutas maduras descomunales. Alrededor de una fuente llena de bellezas bañándose, un grupo de hombres jóvenes lo circula, cada uno cabalgando categóricamente bestias masculinas. Hay caballos, unicornios, osos, un león y un gran gato moteado con ojos grandes. Abajo de esto un carrusel vivo, el aire esta lleno con promesas sexuales, algunas parejas discretamente están dispuestas para el sexo cubiertos en un receptáculo o en convenientemente una concha gigante de mejillón. Otros están perezosamente persistentes en el nivel de los juegos preliminares. Un hombre se inclina mientras las plantas brotan  de su parte posterior, un vecino de cualquier manera esta recogiendo flores o insertándolas una a una en este inusual florero. Algunos hombre están cautivados por otros hombres, y también hay  muchas parejas interraciales.
¿Es este un mundo bueno o un mundo malo? es ciertamente un mundo contrario a la realidad presente y muchos escritores que han escrito de este “Jardín” sugieren que podría ser el mundo y podría haber sido si Adán hubiese sido sensible para rehusar la manzana que Eva le ofreció en el Jardín del Edén, fruta proveniente del Árbol del Conocimiento del bien y el mal. Larry Silver, en el catálogo de la exhibición del Museo del Prado, es más pesimista. El ve esta desenfrenada indulgencia en placeres como un boleto seguro al infierno que se ve vividamente deletreado por nosotros en el panel derecho de la pintura.
De otra manera, esta sofisticada visión sexy del mundo podría haber sido justo la clase de contenido que podría haber entretenido a los mecenas aristocráticos que lo comisionaron. “El Jardín de las Delicias Terrenales” refleja alguna de las divisiones sociales en el limite del mundo habitado por el hombre que fue ambos Joen el pintor y el famoso maestro Jheronimus Bosch.
El leve desosiego del “Jardín” engendra muchos puntos de vista hasta el hecho que estamos sospechosos de la ilimitada felicidad. “El Jardín de las Delicias” nos trae de vuelta a los viejos temas cristianos como  la Felix Culpa (Culpa Feliz): que es la convicción que si Adán no hubiese comido la manzana, la humanidad no habría sido redimida por Jesucristo. Doloroso como las consecuencias hubieran sido, el error de Adán, en este punto de vista provee la ocasión para que Dios despliegue  la inmensidad de su misericordia. En las palabras del poema ingles del siglo XV “Adam lay ybounden”

Había que nunca tomado la manzana,
La manzana no se toma,
Nunca lo haría la Virgen
Han sido una Reina Celestial.

Bendito sea el tiempo,
La manzana fue tomada
De manera que podemos cantar:
Gracias al Señor.

Más que personas jóvenes eternamente razonable en el Jardín de las Delicias, estamos destinados a movernos a través de la vida agotados, caminantes heridos, algunos de quien, en otro visión imborrable, seremos guiados por ángeles a través de un túnel luminoso celestial ante que saltemos desnudos en un estallido de luz absoluta. Los primeros admiradores de Bosch estuvieron correctos al considerar su visión fantástica firmemente enraizada en un mundo como era, un mundo cuya belleza, lucha y crueldad captó con una rara perspicacia ¿Pero cúando su mundo real comienza y su mundo de fantasía termina?  Este es el misterio imperecedero de su arte.




Monday, August 29, 2016

Geronimo Bosch.

                                            El Jardín de las Delicias.

A raíz del quinto centenario de la muerte de Geronimo Bosch conocido como El Bosco he treducido un artículo muy interesante acerca de su vida. Lo he sacado de The New York review, del 18 de Agosto del 2016, siendo su autora Ingrid D. Rowland. Geronimo Bosch es uno de los artístas más intrigante dentro de los grandes maestros.

El misterio de Hieronymus Bosch.
Ingrid D. Rowland
The New York Review
18 de Agosto, 2016.
Traduccion: Leonardo Ibáñez Valenzuela.

Primera Parte.

 Nunca ha existido un pintor como Jheronimus van Aken. El maestro Holandés  que firmaba sus trabajos bajo el nombre de  Jheronimus Bosch. Su imaginación abarca desde los lugares más allá del cielo hasta los más remotos espacios del infierno, pero para mucho de sus primeros admiradores  los aspectos  más impactante de su arte es lo que ellos describen como “la verdad a la naturaleza”. Los quinientos años del aniversario de su muerte en 1516 ha inspirado dos exhibiciones comprensibles de su arte, en el museo  de Noordbrabants, en su ciudad natal y en el Museo Nacional del Prado en Madrid, y como así también un ambicioso proyecto para analizar toda su obra que ha sobrevivido dibujos, pinturas, y grabados de acuerdo a las ultimas técnicas científica llamado (Investigación de Bosch y Proyecto de Conservación). Pero a pesar de todo lo que hemos aprendido a través  de toda esta tarea—y que ha sido de un gran esfuerzo—el hombre que fue conocido por sus vecinos por ‘Joen el pintor” continúa siendo un misterio.

Como podría haber sido de otra manera con tal misteriosa destreza como artista? Sus primeros admiradores celebraron la ingenuidad sin límites en su trabajo, pero también ellos reconocieron la seguridad en sus manos y su ojo infalible de observador. En la precisión de su técnica en el delineado, su sensibilidad para el paisaje, su fascinación con los animales, el mostró algunas sorprendentes afinidades con su contemporáneo de Florencia Leonardo da Vinci, quien otro que no sea Leonardo podría darse cuenta y grabado, como Bosch lo hizo a su manera que la luz de la tarde puede convertir las aguas de un río lejano en un espejo radiante. Ambos artistas sintieron una fascinación por rostros grotescos, pero Bosch también detallo conductas grotescas humanas con un abandono obsceno propio de ellos. No importa cuan cerca miramos su trabajo en particular minuciosamente, siempre habrá algo más que encontrar.

Los primeros tiempos de la vida de Jheronimus van Aken están escasamente documentada; las pistas de su vida interior aun son muy pocas. El creció en la parte más norteña del limite con el lenguaje flamenco. Reglas flamencas del duque de Bramante  en una ciudad cuyo nombre significa “la floresta del duque”; Silva Ducis en Latín, s’Hertogenbosch en Flamenco, Boia-le-Duc en Frances, Herzogenbusch en Alemán, Bolduque en Español- todos idiomas comunes en aquella época en esa región. El bosque mismo fue probablemente una antigua memoria para el tiempo de su nacimiento alrededor de 1450, y que fue reemplazado por un gran emporio con un rango detrás de Bruselas y Ámsterdam por el tamaño e importancia en esa área, famosa por sus cuchillos de acero y sus mercados de ropa.

La familia van Aken fueron pintores por lo menos de tres generaciones, y residentes de Den Bosch (el nombre coloquial de s’Hertogenbosch) por dos años. en 1430 tres años mas o menos de su llegada en la ciudad. El abuelo y abuela de Bosch se enrolaron como miembros de la confraternidad religiosa local llamada Hermandad de Nuestra Señora, sin duda después, la hermandad le proveería a su extensa familia con consuelo espiritual, contacto social, y comisiones artísticas. Sus cuatro hijos, Thomas, Jan, Goessen, y Anthonious llegarían a hacerse pintores por ellos mismos, así de uno en uno los tres hijos de Anthonious van Aken: Jan, Goessen y Jan/Jheronimus. Todos ellos parecen haber tenido carreras activas. Y solo uno tendría verdaderamente un talento excepcional.

En 1462, Anthonious van Aken, con alrededor de cuarenta años, compro una casa en la plaza del mercado en Den Bosch, donde, igual que sus vecinos, el podría mostrar su mercadería en el frente de la puerta. Con doce años de edad  Joen fue expuesto con algo inusual que mostrar. Anthonious y su esposa se habían unido a la hermandad de Nuestra Señora como miembros regulares  en 1454, además, otro signo de su prospera vida, de
hecho, Den Bosch fue reconocido en Los países Bajos por su hospitalidad a los vagabundos y su generosidad por los pobres. Este fue el escenario que el niño Joen van Aken llego a su madurez, donde las rutinas del trabajo, piedad y la vida familiar dirigió y agrego energía para un trabajo mayor de comercio, política, especulación y también intelectual y espiritual.

Un fuego incontrolado barrió Den Bosch en 1463. Las consecuencias proveyeron a los van Aken con muchas comisiones para reemplazar trabajos de arte perdidos o dañados, pero su casa en la plaza del mercado sufrió pequeños daños en el techo. El gran incendio abraso de esta manera dentro de la memoria visual de su joven hijo, quien parece haber registrado todo lo que el vio, entonces y siempre con sorprendente precisión. Sin embargo la deslumbrante agudeza visual que lo guío a disfrutar los finos puntos de una línea, color, textura o luz fue coincidir con una habilidad para ver mas allá  de la superficie de las cosas, separando verdad de la falsedad, sinceridad de la hipocresía, bondad de la crueldad.

Alguna vez entre 1477 y 1481, el treintañero Joen se caso con una mujer prospera, Aleid van de Meervenne, y se cambio a otra casa mas grande en el lado de la parte norte mas prospera de la plaza, aparentemente colocando su propio estudio como Jheronimus Bosch. Como su padre y su abuelo el se unió a la Hermandad de Nuestra Señora, firmando sus libros el año 1487; al año siguiente en un movimiento sin precedente en su historia familiar la hermanad lo cogio como un “Hermano jurado” que es pertenecer a los ochenta hombres de la elite de la confraternidad. Los deberes como hermano jurado incluye ser anfitrión de un suntuoso banquete para todo el grupo de tiempo en tiempo, y los libros de la hermandad en 1489 muestra que “Jeronimus el pintor” agasajo a sus hermanos con 24 libras de carne. Sus artísticos talentos y los trato de su esposa como vendedora de propiedades lo llevaron a el a una posición elevada en la sociedad.

Como su reputación se expandía, el puede haber tomado su nombre artístico como “Bosch” como una forma de decir a sus patrocinadores que no eran de la ciudad como podrían ubicarlo (“van Aken” significa “de Aachen”, pero su tatarabuelo Thomas había dejado la ciudad para dirigirse a los Países Bajos en 1404). Para 1505 esos patrocinadores incluyendo aristócratas, cortesanos, y jefes de estado, coleccionistas apasionados  del arte flamenco que vieron algo único deseado en las visiones de Jheronimus de s’-Hertongenbosch.No hay ninguna indicación, si embargo, que el artista se halla cambiado de la casa que compartía con Aleid en el lado norte de la plaza del mercado. Si el viajo en su juventud, no existe record de estos viajes. El murió sin dejar descendencia, durante un brote de plaga en 1516, su esposa lo sobrevivió por otros seis años. Sus sobrinos   continuaron la tradición familiar llamando en la misma balanza local como sus propios padres, Goessen van Aken, y no en la eterna balanza sin límites de su tío Jheronimus Bosch.

A causa de que los registros relacionados son escasos y los obras de arte que le sobrevivieron son pocas y extrañas, cada aspecto de su carrera es debatida y cuestionable.
Los curadores del los museos del Prado y de Noordbrabants, no están totalmente de acuerdo cual de los trabajos es de Bosch y cual no o cuando el creo los dibujos y pinturas que ellos han  mostrado qien los ejecuto, ni que hablar cual es su significado. En un punto, aunque, todos se deleitan y están de acuerdo, desde  eruditos y curadores y visitantes, que han ido a Den Bosch y Madrid en multitudes. Jheronimus Bosch es un maestro.

El museo de Noordbrabants, que no posee ningún trabajo de Bosch, no obstante se ingenio para  desplegar una cantidad de ellos: diecinueve de veinticinco dibujos conocidos, incluyendo “El bosque tiene Oídos”  “El campo Tiene Ojos” y “El nido de los Búhos” como así también,  de las pinturas en paneles: veinte de veinticinco  trabajos con firma aceptados  por el Proyecto de Investigación y Conservación de Bosch. El Museo el Prado, quien se jacta de tener la mayor colección de pinturas en el mundo de  Jheronimus Bosch, esta exhibiendo este tesoro hasta Septiembre con un diseño ingenioso de plataformas curvas que permite a los visitantes ver desde cualquier punto los trípticos tales como “El Jardín de las Delicias”, “La carreta de Heno” y las “Tentaciones  de San Antonio” como así también dibujos escogidos como “El Hombre Árbol” y una vez mas “El nido de los Búhos”.

Los imaginativos y salvajes detalles de Bosch llaman para una inspección más cercana, pero una lógica implacable gobierna esta fantasmagoría. Las visiones del infierno de Bosch con sus observaciones minuciosa de las llamas,  y lodosos mefíticos estanques, son más caóticos que Dante, pero una similaridad severa de un sentido moral garantiza que cada crimen recibe su propio horroroso castigo. Pero exponiendo las consecuencias de la mala conducta, Bosch urge a sus espectadores que se conduzcan adecuadamente, y así lo hacen: en  Den Bosch y Madrid, multitudes expectantes esperan pacientemente por un momento de escrutinio íntimo, un bosque de dedos apuntando sugieren cuantos de ellos fueron premiados al final con un entendimiento secreto.

Ambos museos publicaron sus propios catálogos, y una cantidad de excelentes libros han aparecido en este año centenario para introducir  a Bosch  y su trabajo al público en general. Nils Buttner’s Hieronymus Bosch: Visiones y Pesadillas, es un atractivo pequeño libro de tapa dura con ilustraciones coloridas entregando e invitando, a una juiciosa visión de conjunto de Bosch en su medio ambiente histórico. Jheronimus Bosch: El Camino al Cielo y el Infierno por Gary Schwartz, dedica dos páginas desplegables para dos de los mayores paneles, permitiendo al lector, guiados por las sugerencias sensibles de Schwartz para desarrollar una interpretación personal de los rompecabezas pictóricos del artista.


Ambos volúmenes  son una compañía ideal de Bosch. El catalogo  para la exhibición del Museo de Noordbrabans también aborda de manera atractiva todo para el lector. Los especialistas pueden consultar los dos densos volúmenes ilustrados publicados por los miembros del Proyecto de Investigación y Conservación de Bosch, presentando los resultados de sus análisis científicos y sus conclusiones acerca de la fecha y atribuciones  de los trabajos del artista (Por ejemplo, a causa de que Bosch pinto los paneles en  Roble Báltico, analizando las secuencias de los tres anillos les permitió a ellos determinar cuando los árboles cayeron, algunas veces  pudieron conectar pinturas en particular a un árbol especifico. otras veces, mostraron que un panel pudo haberse pintado después de la muerte de Bosch). El catálogo del Museo del Prado es dos veces más  grande que el de Noordbranbans, con entradas mas detalladas de los trabajos individuales, pero también tiene ensayos maravillosos para el lector en general……

Tuesday, March 29, 2016

Joven combatiente/ Young Figther

(Yaces muerto)


Joven combatiente.
(En el día del joven combatiente)

Los llevamos entre pecho y espalda
con sus luchas y los sueños,
con las esperanzas de mañanas
envueltas en sonrisas
los presagios de otros amaneceres,
con el brillo de un sol turgente
con la tierra recién arada,
el trigo fresco hecho pan
con las huellas de aquellos
que desaparecieron entre el odio
y los gatillos asesinos,
con el corazón henchido
por la jornada cumplida.

Serán el norte de otros jóvenes
risueños, llenos de ilusiones
con las manos húmedas
por el trabajo cumplido,
y sus pupilas clavadas
en el norte de la patria.           


Young fighter.
(On the day of the young fighter)

We have you in our chest
with their struggles and dreams,
with the hopes of morning
wrapped in smiles
omens of other dawns,
with the brilliance of a sun turgid
with the newly plowed land,
fresh baked bread wheat
with the traces of those
who disappeared between hatred
and triggers murderers,
his heart filled
for the day accomplished.

They will be the north to other
smiling young, full of illusions
with wet hands
for work performed,
and dunks pupils

in the future of the country.

Monday, March 07, 2016

Berta Cáceres Día Internacional de la mujer./ Berta Caceres International Women's Day.




Día Internacional de la mujer.

Este martes 8 de Marzo, celebramos con ogullo el día Internacional de La Mujer. Ellas desde todos los ámbitos de esta inmensa geografía, con una perseverancia tan propia de ellas han portados las banderas de las luchas por los derechos humanos, por la conservación de la tierra, el trato igualitario de todos.
Quisiera en esta fecha tan relevante rendirle un saludo a la compañera Berta Cáceres que pocos días atrás fue salvajemente asesinada en Honduras por la huestes siniestras que pululan en nuestra América Latina, ella estará presente en todo momento y sus banderas de lucha serán recogidas por otras manos generosas las cuales las levantarán en señal de saludo y emblema por la causa de los necesitados y la explotación. Viva el Día Internacional de la Mujer.

International Women's Day

This Tuesday March 8, proudly celebrate the International Women's Day. Those from all areas of this vast geography, with such perseverance proper of them have borne the banners of the struggle for human rights, for land conservation, equal treatment of all.
I would like on this date so important to pay a salute to our compañera Berta Caceres, that few days ago was savagely killed in Honduras by the sinister armies that swarm in our Latin America, she will be present at all times and their flags of struggle will be collected by other generous hands which will rise in a signal of greeting and emblem for the cause of the needy and exploitation. Long live the International Women's Day.


Friday, October 09, 2015

Che.

 

Che

 

Che.

Tus pupilas se incrustaron en el sol

meridional de nuestra América

para darnos la razón y la fuerza

de nuestra lucha.

Tu sangre se mezclo con la de

Matias Catrileo, weichafe,

guerrero, mapuche,

Tu sangre se mezclo con la de

Andrés Jarlan, sacerdote, profundo

leyendo la Biblia en la Victoria

su vida se apago con la bala asesina,

Tu sangre se mezclo con la de

Victor Jara cantautor, visionario

de una América solidaria

cuarenta fueron las balas

que lo clavaron a la memoria de la historia.

Che, tus pupilas se clavaron entre

el horizonte y la cordillera de Los Andes

desde donde miles se conjugan

en tu sonrisa buscando una mejor

esperanza para nuestros pueblos sojuzgados.

 

Che.

Your pupils are embedded in the sun

of our South America

to give us the reason and strength

of our struggle.

Your blood was mixed with

Matias Catrileo, weichafe,

warrior, Mapuche,

Your blood was mixed with

Andrés Jarlan, priest, thinker,

reading the Bible in Victoria

his life was extinguished with the assassin's bullet,

Your blood was mixed with

Victor Jara, songwriter, visionary

of a united Latino America forty bullets

nailed him to the memory of history.

Che, your eyes darted between

the horizon and the Andes mountain

where thousands blended

in your smile looking for a better

hope for our peoples subjugated.

Thursday, July 23, 2015

Quemados/ Burned.

El dolor
                        (El dolor)

Quemados.

Rodrigo Rojas de Negri
Carmen Gloria Quintana
Fue un Julio cuando la razón se trastorno… volviéndose
esquizoide, desde ahí la herida sangra poderosa en el entorno
de los recuerdos, sangra con el color del odio de los sátrapas valientes
soldados de la patria disfrazados de guerreros hollywoodenses
saltan a la palestra los remordimientos de la muerte sin sentido
los hijos del infierno caminan sonrientes por los pasillos de los mall
comprando bisuterías, probándose zapatos,
displicentes, olvidados en sus remembranzas, mirando a los paseantes,
gallardos en su andar recordando los pasos marciales de antaño
pero escudados en el silencio de sus pactos en los círculos de la muerte.
La herida sangra poderosa en la memoria de mi gente
los cancerberos se protegen entre sectas y clanes siniestros
se ríen de un pueblo sumido en las agonías de su dolor
beben a diario en las capsulas del tiempo la sangre de sus ejecutados
los dejaron que se extinguieran en una hoguera abandonada
con los quejidos de la noche,
se deberán usar llaves artesanas para abrir las puertas
que nos dejaran ver el paso de las verdades desperezándose
en la alborada de todos.
 

Burned.

Rodrigo Rojas de Negri
Carmen Gloria Quintana
It was July when reason is becoming obsessive ...
schizoid, from there the wound bleeds powerful around
the memories, bleeds with the color of hatred of the mighty satraps
homeland soldiers disguised as warriors from Hollywood
come to the fore the regrets of the senseless death
the smiling men of hell walk through the halls of the mall
buying costume jewelry, trying on shoes,
complacent, forgotten in his memories, looking at the passersby,
gallant in his walk remembering the old martial steps
but shielded in the silence of their covenants in the circles of death.
The wound bleeds powerful in the memory of my people
the guardians protected by sinister sect and clan
They laugh to their country men immersed in the anguish of their pain
they drink daily in capsules of time the blood of his execution
they let it die out in a blaze abandoned
with the groans of the night,
we must use artisan keys to open the doors
that we let us see the step of the awaken truth
at the dawn of all.









































Tuesday, April 21, 2015

Eduardo Galeano.

Eduardo Galeano

 

 

Las verdades.

Desde lo más profundo de tus libros

sedienta

salio la verdad repartiendo

a los vientos el aliento profundo

de la tierra y de su historia

nuestra historia

No, a la escrita a la sombra

de las repúblicas fariseas

No a la escrita con la sangre

milenaria de nuestros ancestros.

No a la espuria escrita sobre

los hombros de los desposeídos.

Desde lo más profundo de tus libros

en libertad volaron las aves

llevando en sus plumajes

los colores terrestres de nuestra

America vapuleada,

el vaivén de sus alas

barrio la mentira sembrada

por los escribanos mercenarios

tus palabras alzaron nuestras testas

para enfrentar con el corazón

frente a frente a la mano carroñera

que roba día a día la savia

de nuestra existencia.

Desde lo más profundo de tus libros

salio el dolor de la verdad

de nuestras riquezas ocultas

en las entrañas

y de cómo kilo a kilo y sangre

nos despojaron

de ella.

Aprendí de los artilugios

de la magia, de las escaleras

cruzando el firmamento

para alcanzar las estrellas

en las noches secuestradas

de los dioses que granjean

sus verdades a los creyentes.

Desde lo más profundo de tus libros

aprendí el amor profundo

a mis raíces y mi gente.

 

The truths.

From the depths of your books

Thirsty

the truth set off

spreading out to the winds

the deep breath

land and its history

our history

No, written in the shade

of the Pharisaic republics

Not written with blood

of our ancient ancestors.

No written the spurious on

the shoulders of the poor.

From the depths of your books

birds flew released

carrying in their plumage

the colors of our land

battered America,

the sway of their wings

sown the lie

by mercenaries writer

your words lifted our heads

to deal with heart

facing the scavenger hand

stealing the daily sap

of our existence.

From the depths of your books

came the pain of truth

of our treasures

hidden in the bowels

and how kilo for kilo and blood

they stripped us

from her.

I learned about the magic

gadgets, stairs

across the sky

to reach the stars

in the abducted nights

of the gods that winning over

its truths to believers.

From the depths of your books

I learned the deep love

to my roots and my people.

Wednesday, April 15, 2015

El desbordamiento.

Luchando contra la adversidad.

                                                  (luchando contra la adversidad)

 

El desbordamiento.

Los perros sagrados de la montaña

una mañana

con sigilo descargaron

sus movimientos feroces

estremecieron las laderas

dejando escapar las vivas

lenguas de lodo

esparciendo los fogonazos

del silencio,

sus colmillos voraces mancharon

con sangre los ríos del báratro

los recónditos umbríos del desierto

cubrieron de dolor sus habitantes.

Son seres invisibles azotados

por la furia, el barro,

engañados entre los mentirosos

y envilecidos,

miran el espacio rasgando con sus ojos

las oscuras nubes del olvido

el cielo en su estrépito

los abandono dejando caer

en caída libre las rocas que

estuvieron inerte en el tiempo.

Son seres invisibles

el color de su piel

se transformo en el fango

espeso de la muerte.

el aire lleva entre sus poros

el olor pestilente

de los contaminantes,

sus piernas no responden

al mandato de la vida.

Los caminos son la vía

de los desperdicios

viajando a la velocidad

de los gritos.

 

The overflow.

The sacred mountain dogs

one morning

stealthily downloaded

his fierce movements

shook the slopes

letting out living

tongues of mud

spreading the flashes

of silence,

their voracious fangs stained

the hell bloody rivers

the remote shadowy of the desert

covered with pain their inhabitants.

They are invisible beings whipped

by the fury, mud,

deceived by liars

and debased,

look the space tearing with the eyes

the dark clouds of oblivion

the sky in its roar

abandonment them dropping

free falling rocks

that were inert in time.

They are invisible beings

the color of their skin

turned into the color of mud

thick of death.

the air carry in their pores

the stench

contaminants,

their legs do not respond

the mandate of life.

The roads are the way

of waste

traveling at speed

of the screams.

Tuesday, February 17, 2015

Armando Mendez Carrasco.

Armando mendez Carrasco

 

Armando Mendez Carrasco. (1915-1984)

Pertenece a ese grupo de inteligentes y preclaros intelectuales chilenos que se atrevieron a describir el paisaje humano, tal cual es y sin tapujos, usando el lenguaje claro, preciso, cotidiano de nuestro pueblo, o al decirlo en otras palabras sin pelos en la lengua, que es un idioma llano y sin dobleces con lo cual se pueden decir las cosas por su nombre. Armando Mendez Carrasco como muchos otros fueron desterrados por la academia y elite intelectual chilena, por el solo hecho de no usar el lenguaje rancio de la aristocracia cultural, lenguaje lleno de eufemismos, edulcorado y pacato, lenguaje con el que se acostumbra a ensalzar todo lo que sea extranjerizante, lenguaje que carece de la esencia vital de nuestro pueblo, ósea el lenguaje callejero que transparenta el cariño, la amistad, las tragedias y la perspicacia ladina de nuestro pueblo que es capaz de burlarse del arribismo de sus congéneres. Y por ende su trabajo literario fue tachado de pornográfico y vilipendiado.

Del sitio “Web Escritores Cl” he tomado este párrafo que dice “La visión de prostitutas, rufianes, cafiches, parásitos, está ampliamente descrito en sus novelas y cuentos, todo lo cual, parece, no fue manjar predilecto de la crítica literaria chilena. A tal punto que uno de los críticos más severos y conservadores de Chile, expresó: “Si el mundo que describe el novelista existe de verdad, no es raro que de él salgan criminales efectivos, cuando los niños se transformen en adultos y quieran poner al servicio de sus pasiones la lección de astucia y de pugnacidad aprendida de muchachos” (Raúl Silva Castro). Le repara, por supuesto, el habla de los personajes, encontrándolo henchido de “una jerga sucia y descompuesta”.

Las imágenes que presenta su obra son la pobreza en todo su esplendor y la violencia diaria que es caldo de cultivo en poblaciones que no tienen el derecho para soñar en una vida mejor

A pesar de esto, el escritor en vez de aislarse, creó su propia editorial que bautizó con el nombre de uno de sus personajes: Juan Firula. De esta manera, Armando Méndez Carrasco pudo editar los libros de cuentos Juan Firula (1948), El carretón de la viuda (1951), La mala intención (1958), Dos cuentos de jazz (1963); las novelas Mundo Herido (1955), Chicago Chico (1962), ¡Ordene, mi Teniente! (1965), Crónicas de Juan Firula (1965), Cachetón Pelota (1967) y La Mierda (1970) Noche sin números cuentos (1980), Las reflexiones de Juan Firula (1973), Diccionario Coa (1979) La materia de Méndez Carrasco no ha estado ajena en la literatura chilena. Conoce antecesores. Sin ir muy lejos, se menciona a Juan Lucero de Augusto D’Halmar, El Río de Alfredo Gómez Morel, Hijo de Ladrón de Manuel Rojas, Los Hombres Oscuros y La Sangre y La Esperanza de Nicomedes Guzmán, al igual que Angurrientos de Juan Godoy, Este No es el Paraíso de Luis Rivano, Barrio Bravo de Luis Cornejo y la primera producción de Hernán Rivera Letelier.

 

Armando Mendez Carrasco. (1915-1984)


Belongs to that group of intelligent and enlightened Chilean intellectuals who dared to describe the human landscape, as it is, bluntly, using clear language, precise, every day of our people, or put it in other words without mincing words, it is a plain language without folds and can call things by their name. Armando Mendez Carrasco as many others were banished by the academy and elite intellectual from Chile, by the mere fact of not using the stale language of cultural aristocracy, full of euphemisms, sweetened and prudish, language that is used to extol everything it foreigner, language that lacks the vital essence of our people, bone the street language which conveys affection, friendship, tragedy and the ladino acumen of our people who are able to make fun of careerism of its peers. Therefore, his literary work was branded as pornographic and vilified.
  From the “Website Escritores Cl”, I take this paragraph that says "The vision of prostitutes, pimps, parasites, is widely described in his novels and stories, all of which, it seems, was not favorite dish of Chilean literary criticism. So much so that one of the harshest critics and curators of Chile, said: "If the world described the novelist there really is not unusual for him out effective criminal, when children become adults and want to put the service passions lesson learned cunning and pugnacity of boys "(Raul Silva Castro). Correct, of course, the speaking of the characters, and finding swollen with "a dirty, rotten jargon".
The images presented in his work are poverty in all its splendor and daily violence that is a breeding ground in populations that do not have the right to dream of a better life.
Despite this, the writer rather than isolated, created his own publishing house that he named one of his characters: Juan Firula. Thus, Armando Mendez Carrasco can edit storybooks Juan Firula (1948), The widow Dolly (1951), The misconduct (1958), Two stories Jazz (1963); novels Wounded World (1955), Chicago Chico (1962), Order, Lieutenant! (1965), John Firula Chronicles (1965), Cachetón Pelota (1967) and The Shit (1970) Night without stories numbers (1980), John Firula Reflections (1973), Dictionary of Under world Slang (1979) the discipline of Carrasco Mendez it is nor strange in Chilean literature. Meet predecessors. Without going too far, he mentions John Lucero of Augusto D'Halmar, El Rio de Alfredo Gómez Morel, hijo de ladrón of Manuel Rojas , The Dark Men and Blood and The Hope of Nicomedes Guzmán, like moneybags of Juan Godoy , This is not the paradise Luis Rivano, Barrio Bravo Luis Cornejo and the very first literary work of Hernán Rivera Letelier.

Tuesday, February 03, 2015

Pedro Lemebel o la resurrección del canto.

 

Pedro Lemebel.

                                                            Pedro Lemebel

 

Pedro Lemebel.

O la resurrección del canto.

Nos llevaste por el camino de la conciencia,

con la verdad punzante de las palabras

mostraste la cruel realidad de los desposeídos,

señalaste los sueños de muchos con el ritmo

caliente de tu corazón,

el torrente de tu voz se desparramo abundante

por el continente de los castigados,

con la reseña proletaria de nuestra historia

construiste los andamios desde donde los obreros

algún día podrán escribir libres a todos los vientos

las verdades ocultas por la prosa burguesa

melodramática.

El zanjón de la aguada vio tus primeros pasos

que te fueron descubriendo la sinuosa

democracia prostituida en el discurso

de papel de calco que aparece cada cierto

tiempo vendiendo la representación

ciudadana al mejor postor,

estrellaste en el rostro mercantil de la patria

el verdadero nombre de las cosas cotidianas

que viajando de boca en boca rebotan

en las murallas de los campamentos.

El trazo de tu mano grabo los conceptos reales

a la eterna búsqueda de los pobladores

en su hacinamiento de sueños y esperanzas.

 

Pedro Lemebel.

Or the resurrection of singing.


You took us down the path of consciousness,
with the poignant truth of the words
showed the cruel reality of the dispossessed,
you pointed out the dreams of many with the warm

pace of your heart
the torrent of your voice sprawl abundant
the continent of the punished,
with the proletarian review of our history
you built the scaffolding from which the workers
may someday write free to all winds
the truths hidden by the bourgeois prose
melodramatic.
The Zanjon de la aguada saw your first steps
where you discovering the winding
Democracy prostituted in speech
tracing paper that appears every so
time selling the citizen representation
to the highest bidder,
estrellaste in the commercial face of the country
the real name of the Everyday
that traveling from mouth to mouth bounce
in the walls of the camps.
The stroke of your hand recorded the actual concepts
the eternal pursuit of the settlers
in their overcrowding of hopes and dreams.

Sunday, November 16, 2014

Cuarenta y tres (43)

 

Cuarenta y tres

 

 

Cuarenta y tres.

Homenaje a los mártires de Ayotzinapa.

Son cuarenta y tres cuerpos acribillados

Por la desidia,

La mentira,

La avaricia

El viento ha llevado las malas nuevas

Por los rincones de la tierra

Ensombreciendo el reflejo

Etéreo de la luz…

En el pecho de muchos

Se abrió una brecha amarga,

El gatillo de mi sangre

Disparo una ráfaga de miedo

A los cobardes cancerberos.

Cada lágrima es un dardo lleno de ira

Que estremece

el asfalto,

La piel,

Los huesos,

Los nudillos,

Las arterias

Vaticinando la llegada de las verdades.

Son cuarenta y tres espigas meciéndose

Con el huracán de los llantos

Son ochenta y seis ojos inquisidores

Reptando edificios mortecinos de alcaldes

y gobernantes venales,

claman por el encuentro de respuestas

a verdades perdidas en las cloacas

y llevadas por las acequias a los antros

de asesinos y sicarios.

Las raíces de la tierra preparan las sogas

Desde donde se balancearan

Los cuerpos de los sátrapas

Para alimentar las aves del averno.

El mundo entero recorre basurales,

terrenos baldíos en busca de una verdad,

toman entre sus dedos la tierra calcinada

y tratan de oler el tamiz suaves de la piel.

Irremisiblemente Se levantan

cuatro cientas treinta mil

voces exigiendo justicia.

 

Forty-three.


Tribute to the Martyrs of Ayotzinapa.

There are forty-three bodies bullet-riddled
by neglect,
lies,
greed
The wind has been taking the bad news
to all the corner the corners of the earth
hading the reflection
of the ethereal light ...
in the chest of many
a bitter breach was made,
the trigger of my blood
shoot a burst of fear
to the cowardly jailers.
Every tear is a dart of anger
that trembles
the asphalt,
the skin

the bones,
the knuckles,
the arteries
Predicting the arrival of truths.
There are forty-three spikes swaying
with the hurricane of cries
there are eighty-six prying eyes
crawling dull buildings of mayors
and venal rulers,
call for the answers of replies
to truths lost in the sewers
and carried by the drains to the dens
of murderers and assassins.
The roots of the earth prepare the ropes
from where will swing
the bodies of the satrap
that will feed the birds of hell.
The whole world runs landfills,
wastelands in search of a truth,
take between his fingers scorched earth
and try to smell the soft skin sieve.
They raise irretrievably
four hundred thirty thousand
voices demanding justice.

Thursday, January 30, 2014

Pete Seeger

 

Pete Seeger

 

Pete Seeger.

“Siempre que haya alguien luchando

para ser libre, mira en sus ojos,

madre, y me verás reflejados en ellos”

Hermano:

preguntaste hace tiempo atrás

si tuviéramos un martillo,

ahora

todos tenemos uno para hacer repicar

las campanas que llevan el sonido

de tu clamor esparcido entre los dedos

del aire repartiéndolo a todos los

rincones de nuestros sueños.

Todos tenemos uno para golpear

con las sirenas de las usinas

avisando en su ulular

la llegada diaria

de la voces llenas de esperanzas.

Todos tenemos uno para golpear

en las montañas trayendo

el eco de tu canto mezclado

con el cálido aliento de los

que tatarean tus melodías de

paz y amor.

Todos tenemos uno para hacer sonar

los silbatos de los muelles en el

trajinar diario de contenedores

que suben y bajan.

La tierra y todas las tierras

junto a nuestro Víctor y tu,

han conectado sus raíces

para mantenernos alertas

al peligro.

Hermano Pete has entrado

en nuestros corazones desde

donde vivirás para siempre.

por los siglo de los siglos

amén.

 

Pete Seeger.


"Whenever someone is struggling
to be free , look in their eyes,
mother, and I 'll see reflected in them "

Brother :
You asked a while ago
if we had a hammer
now
everyone has one to make ring
the bells that carried the sound
of outcry that spread between

the fingers of the air
to all the corners of our dreams.
We all have one to hit
with the sirens of the factories
warning in his hooting
the daily arrival
the voices full of hope.
We all have one to hit
in the mountains bringing
the echo of your song mixed
with the hot breath of
of those that sing your tunes
of peace and love.
We all have one to sound
the whistles of the wharf in the
daily bustle of container
that go up and down.
The land and all lands
with our Victor and you,
have connected their roots
to stay alert to danger.
Brother Pete has entered
in our hearts from
where you will live forever.
for ever and ever
Amen.

Sunday, November 17, 2013

Sylvia Plath.

 

Sylvia Plath

 

A Sylvia Plath.

Fervientemente creo que los

pájaros esparcieron cadejos

de tu pelo entre las nubes

de Massachussets,

y tus ojos envolvieron el firmamento

con el dulce sonido de tu voz

dándole nombre a todas las cosas

que tocaron tu corazón.

Con la virtud de tu piel transparente

fuiste capaz de encontrar

las fronteras perdidas de la razón,

y con el cristal de tu aliento

el verde del jade hace renacer nuevos

colores en las flores,

nuestros dioses rezan al sol por

todos los muertos enterrados

entre piedras y lodo,

y el espejo que cuelga en mi

habitación me transporta al lago

donde un día bañaste tus manos

en aguas heladas que han servido

a los menesteres de la vida.

To Sylvia Plath.

I fervently believe that the

birds scattered head of hair

in the clouds of Massachusetts,

and your eyes enveloped the sky

with the sweet sound of your voice

giving names to all things

that touched your heart.

With the virtue of your transparent skin

you were able to find

the lost borders of reason,

and with the glass of your breath

the green jade revives

thecolors in the flowers,

our gods pray to the sun

for all the dead buried

between rocks and mud,

and the mirror hanging in my

room transports me to the lake

where one day you bathe your hands

in the icy waters that have served

to the necessities of life.

Friday, May 03, 2013

Mirta.

Mirta

 

Para Mirta.

(hermana entrañable)

Desde mi jardín has partido tú,

la tercera rosa, que volando

entre alerce, quillayes y araucarias

fue al encuentro del eterno retorno

de nuestro sueños, recuerdos

y de los inefables huasos a caballo

hechos del noble barro galopando

en el horizonte de nuestras miradas.

Te recuerdo

ensimismada mirando el vuelo

de las mariposas,

la mano de mi padre acariciando

tus cabellos,

hojeando libros con mensajes

de alegrias y esperanzas.

Al partir dejastes caer tus pétalos

en la humedad de la tierra

y el polén rojo de tu corazón

el viento lo dispersó

en el azul del cielo

llevándolos a los límites del infinito

Siempre te recordaré

danzando en el embaldosado

rojo de nuestro patio.

 

To Mirta.

(dear sister)

From my garden has left you,

the third rose, flying

between larch, Araucaria and quillayes

going to meet the eternal return

of our dreams, memories

the ineffable huasos riding horses

made with ​​the noble clay galloping

on the horizon of our eyes.

I remember

engrossed watching the flight

of butterflies,

my father's hand stroking

your hair,

browsing books with messages

of joys and hopes.

When you left your petals fall

into the soil moisture

and the red pollen of your heart

the wind dispersed

in the blue sky

taking them to the limits of infinity.

I'll always remember you

dancing in the tiled

red on our patio.

 

He dedicado este poema a mi hermana Mirta recientemente fallecida en Santiago –Chile.

I dedicated this poem to my sister Mirta that passed away recently in Santiago-Chile.

Thursday, March 07, 2013

Hugo Chávez.

 

IMG_0819

 

 

Hugo Chávez.

Que paradoja Comandante

te has ido para quedarte entre

los pliegues de esta hermosa

y vapuleada geografía

las lágrimas derramadas las cogeremos

en sendos cántaros de barro

para limpiar la tanta sangre derramada.

Tú corazón parió una estrella

que se depositará en la gran bandera

bolivariana donde otras estrellas ya fulguran

Bolivar, Che Guevara, Villa, Zapata,

Sandino, Martí, Allende.

Tú sueño de la gran patria

ya se enredo en el amanecer

de nuestra America para forjar

en el yunque del destino

el acero de las esperanzas.

Ya las aves

las azules del sur

las rojas del norte

las verdes del oeste

las negras del este

han comenzado a trenzar con tus cabellos

los raudos velámenes

que harán que este gran navio

arribe al puerto solidario de los sueños,

donde los fornidos brazos de sus

habitantes construirán

los titánicos cimientos de una patria de hermanos.

 

Hugo Chavez.


What a paradox Commander
you're gone to stay between
the folds of this beautiful
and battered geography
the tears shed we'll take
in individual clay pots
to clean the bloodshed.
Your heart bore a star
deposited with the great
Bolivarian banner where other stars gleam
Bolivar, Che Guevara, Villa, Zapata,
Sandino, Martí, Allende.
You dream of the great motherland
already entangled in the dawn
of our America to forge
on the anvil of destiny
steel of hopes.
Since birds
the blue from the south
the red from the north
the green from the west
the black from the east
have begun to braid with your hair
the swift sails
that will make this great ship
arrives at the solidarity port of dreams,
where the stocky arms of their
inhabitants built
the foundations of a titanic mother land of brothers.

Wednesday, January 02, 2013

Victor Jara.

 

Victor Jara 2

“…Ahi donde llega todo

y todo comienza

canto que ha sido valiente

siempre será canción nueva…”

                      Victor Jara

“Where everything comes

and it all begins

song that has been brave

always will be new song ...”

                    Victor Jara

 

Cuarenta huecos.

Los malhadados dedos del destino

sacaron sangrante tu corazón

lacerados por

cuarenta escupitajos,

cuarenta deneustos,

cuarenta mentiras,

cuarenta proyectiles

disparados por los mal

llamados valientes soldados

de una patria desgarrada.

Desde el espacio infinito

cuarenta ruiseñores

revolotean tocando

las aristas del tiempo,

su vuelo es un bólido

errático buscando las

respuestas a las cuarenta

heridas que nos cubren

en la larga noche de los odios.

 

Forty holes.


 

The ill-fated destiny of the fingers
took your bleeding heart
lacerated by
forty spitting,
forty insults,
forty lies,
forty missiles
fired by bad
called brave soldiers
from a torn homeland.
From the infinite space
forty nightingales
hover touching
the edges of time,
their flight is a fireball
searching the erratic
forty responses
that cover our wounds
in the long night of hatreds.

Sunday, December 23, 2012

Basta ya, basta.

Basta de muertes

 

Mensaje

Queridos compañeros y amigos se va otro año en forma triste y manchado una vez más con la sangre de seres inocentes que nada tienen que ver con la violencia que los señores de la guerra nos han impuesto y como ejemplo podemos nombrar Connecticut, Beirut, Afganisthan, Siria, etc. Que debemos hacer para detener a los fabricantes de armas que en su producción demencial de armas de fuego no se detienen frente a la muerte de niños inocentes ¿Qué debemos hacer? Solo nos queda vociferar a los cuatro viento nuestra rabia.

Dear companeros and friends as another year goes sad and once again stained with the blood of innocent children who have nothing to do with the violence that warlords imposed on us and as such we can name Connecticut, Beirut, Afghanistan, Syria, etc. What must do to stop the arms manufacturers who produce firearms and do not stop in front of the death of innocent children. What should we do? The only thing we can do is shout to the four winds our rage.

 

Basta ya, basta.

El horror corroe la elástica electricidad que recorre mi cuerpo

maldigo el aire, las nubes, el ruido de los autos,

siento solo por la tragedia de niños

que sin saber que el fin de ese día venía en la forma

fria y siniestra de una bala, reían inocentes envueltos

entre los colores que colgando en sus salones de clases

los dejaban llevar a reinos lejanos,

pero más me duelen otros horrores que se descuelgan

desde el azul y el ozono entre los residuos del polvo y

el ruido trayendo incrustados en su vientre los mensajes

de la carne destrozada,

de la sangre escapando

en el suelo árido,

de ojitos mirando el firmamento.

Voy a denostar a los dueños de la muerte que fabrican

en sus usinas las balas y missiles que perforan

los corazones inocentes.

luchemos con ahinco para que el horror no corroe

nuestras almas.

 

Enough, is enough.



The horror corrodes the elastic electricity through my body
I curse the air, the clouds, the noise of cars,
I feel only by the tragedy of children
that without knowing that the end of the day came in the form
cold and sinister of a bullet, they laugh innocent
between the colors hanging in their classrooms
that let them bring distant realms,
but hurt me other horrors that hang
from blue and ozone between dust and waste
bringing noise embedded in her womb bringing posts
of shredded flesh,
of blood escaping
in the arid soil,
of little eyes looking at the sky.
I'm going to insult the owners of death who manufacture
in their plants the bullets and missiles that pierce
innocent hearts.
fight hard to make the horror does not corrode
our souls.

Sunday, October 07, 2012

Marta Ugarte homenaje

Marta Ugarte

Marta Ugarte.

Desde el mar he sentido el viento voraz

que traía en sus manos el dolor de tu cuerpo,

para esparcer su ira en los confines de la locura,

este viento hastiado por el putrefacto estado

de las cosas se adentro en los cajones cordilleranos

cargando el dolor de los muchos que

descansan en el lecho silencioso de las aguas.

Todas las piedras en el fondo neptúneo

se prestaron la apacible quietud de tus ojos

con el objeto de dibujarla entre los corales,

los caballos de mar y nautilus robaron

lo mejor de tu vida para contarla en las

noches cuando las estrellas penetran

el manto turqueza del océano, ese

es el momento cuando el mundo marino

baja sus testas al conocer la templanza

de tu vida.

Marta Ugarte.


From the sea I felt the wind voracious
he had in his hands the pain of your body,
to spread his anger at the edge of madness,
this wind jaded by the rotten state
of things in the gorge of the Andes
loading the pain of many
that rest in the silent of the water.
all the stones on the neptunian bottom
lent the quiet stillness of your eyes
in order to draw between corals,
Sea horses and nautilus stole
the best of your life to tell it in the
nights when the stars penetrate
the mantle turquoise of the ocean, this
is the time when the marine world
lower their heads to learn the temperance
of your life.

Wednesday, July 25, 2012

Solo noticias.

IMG_3244

(porque tanta muerte porque)

Solo noticias.

Las noticias se transforman en ajenas

notas para el intercambio frio

de las ondas eléctricas que recorren el espacio

la televisión

en la tragedía solaz del entretenimiento,

deja que recorra

por tu espina dorsal el frio temor de la muerte

deja saber del dolor de esos que mueren

con el helado zumbido de las balas

en la guerra de la fanfarria y el boato

farandulero estravagante

de los mentirosos de verdades ocultas,

de noches de estreno de héroes sempiternos

en el mundo interior de los horrors.

Solo tu, solo en tu soledad

vez pasar a 40 millas por hora

los letreros luminosos

que invitan a la muerte al festín

de los incrédulos.

Vemos pasar una vez más las

lágrimas en un cortejo de preguntas

sin respuestas,

rostros resquebrajados por el silencio

de dolores que no alcanzan a saber

la respuesta de los porque.

Only news.


The news becomes alien
notes for the cold exchange
of the electrical waves that travel through space
the TV
solace in the tragedy of entertainment,
let scroll
by your spine the cold fear of death
let them know the pain of those who die
with he cold buzz of bullets
in the war of the fanfare and pageantry
extravagant of the show bussiness
liars hidden from truth
the opening night of everlasting heroes
in the inner world of the horrors.
Just you, alone in your loneliness
After passing at 40 mph
illuminated signs
invite you to the death feast
of unbelievers.
We see once again passed
tears in a procession of questions
without answers,
faces cracked by silence
of pain that fail to know
the response of why?

Wednesday, April 04, 2012

Daniel Zamudio, homenaje

Daniel Zamudio

Para Daniel Zamudio.

Daniel, has partido llevando en tú corazón herido

sonrisas, lágrimas, esperanzas y nuevas convicciones

de una patria estupefacta por el acto bestial

que sesgo tus sueños.

Otros, Daniel sufrieron tu misma muerte horrorosa

me parece que la pesadilla que envuelve nuestra tierra

no se ha disipado, los discípulos de la muerte

acechan en cualquier rincón.

Debemos levantar nuestros índices para

señalar el espanto de los odios anidados

en las miradas de soslayo y los susurros

de pasillos.

Las palomas han de anidar en tu nombre

para que en sus vuelos lo lleven a los alerces

en un solo canto de amor.

Daniel Zamudio. (tribute)


 

Daniel, you leave carrying in your heart hurt
smiles, tears, hopes and new convictions
of a nation stunned by the brutal act
that bias your dreams.
Others, Daniel suffered your same horrible death
I think the nightmare that surrounds our earth
has not dissipated, the disciples of death
lurk around every corner.
We must raise our forefinger to
point out the horror of hatred nested
in sidelong glances and whispers
of corridors.
The birds have to nest in your name
and when they flights taked to the larches
in one song of love.