Translate

Showing posts with label mártires. Show all posts
Showing posts with label mártires. Show all posts

Wednesday, September 09, 2015

11 de Septiembre/ September 11.

 

Sal vador Allende

 

11 de Septiembre.

La historia para mostrarnos las verdades

una vez más abre sus manos irradiando

las certezas de un sueño donde muchos

depositaron sus esperanzas…..

fue ahí donde los traidores apoyándose

entre confabulo y mentiras

afilaron sus corvos una vez más en una guerra

de heroicos soldados asesinando

mujeres, torturando niños y robando

lo poco y nada que nuestro pueblo

podía dar…

La historia para mostrarnos nuestros

sueños iza en el mástil heroico

la figura inefable del camarada Salvador.

 

11 of September.

History to show the truth

once again opens its hands radiating

the certainties of a dream where many

they pinned their hopes ... ..

  It was there that the traitors relying

between conspired and lye

They sharpened their knives again in a war

of heroic soldiers killing

women, torturing children

and stealing what little or nothing to our people

they could give ...

History to show our dream

hoisted in the heroic mast

the ineffable figure of our

comrade Salvador.

Thursday, July 23, 2015

Quemados/ Burned.

El dolor
                        (El dolor)

Quemados.

Rodrigo Rojas de Negri
Carmen Gloria Quintana
Fue un Julio cuando la razón se trastorno… volviéndose
esquizoide, desde ahí la herida sangra poderosa en el entorno
de los recuerdos, sangra con el color del odio de los sátrapas valientes
soldados de la patria disfrazados de guerreros hollywoodenses
saltan a la palestra los remordimientos de la muerte sin sentido
los hijos del infierno caminan sonrientes por los pasillos de los mall
comprando bisuterías, probándose zapatos,
displicentes, olvidados en sus remembranzas, mirando a los paseantes,
gallardos en su andar recordando los pasos marciales de antaño
pero escudados en el silencio de sus pactos en los círculos de la muerte.
La herida sangra poderosa en la memoria de mi gente
los cancerberos se protegen entre sectas y clanes siniestros
se ríen de un pueblo sumido en las agonías de su dolor
beben a diario en las capsulas del tiempo la sangre de sus ejecutados
los dejaron que se extinguieran en una hoguera abandonada
con los quejidos de la noche,
se deberán usar llaves artesanas para abrir las puertas
que nos dejaran ver el paso de las verdades desperezándose
en la alborada de todos.
 

Burned.

Rodrigo Rojas de Negri
Carmen Gloria Quintana
It was July when reason is becoming obsessive ...
schizoid, from there the wound bleeds powerful around
the memories, bleeds with the color of hatred of the mighty satraps
homeland soldiers disguised as warriors from Hollywood
come to the fore the regrets of the senseless death
the smiling men of hell walk through the halls of the mall
buying costume jewelry, trying on shoes,
complacent, forgotten in his memories, looking at the passersby,
gallant in his walk remembering the old martial steps
but shielded in the silence of their covenants in the circles of death.
The wound bleeds powerful in the memory of my people
the guardians protected by sinister sect and clan
They laugh to their country men immersed in the anguish of their pain
they drink daily in capsules of time the blood of his execution
they let it die out in a blaze abandoned
with the groans of the night,
we must use artisan keys to open the doors
that we let us see the step of the awaken truth
at the dawn of all.









































Saturday, November 22, 2014

Se escapa la vida.

 

Gaza.

GAZA.

 

Se escapa la vida.

Trasciende el aire cortando

los cuerpos como el golpe

seco del hacha

el grito desgarrado de una mujer

se escucha entre el polvo

y el estruendo de los misiles estallando

mientras, seres desvalidos, pequeños

con rostros inocentes son triturados

entre los colmillos de acero

de los instrumentos que sesgan la vida.

Mis espacios se transforman

en objetos mustios, ocres

donde el aire envuelto

en el manto del miedo

ya no transita,

veo algunas aves de rapiña

merodean tratando de burlar a la muerte,

el silencio se viste de lágrimas, llantos,

para cubrir las ruinas con la tenue seda

tratando de desvanecer la danza macabra

de los terror que otros producen.

En lontananza alcanzo a ver

una muralla acompasado

con el sincopado tableteo de la metralla

con ventanas incólumes

pero con los ojos vacíos

presenciando el desangramiento

de las cosas que le dan forma a la vida.

 

Life escapes.

The air transcends cutting
bodies like the dry blow
of and ax
the cry of a woman
is heard in between the dust
and the sound of exploding missiles
while, helpless beings, small
with innocent faces are crushed
between steel fangs
instruments that cut on the bias life.
My spaces are transformed
in objects withered, ocher
where the air wrapped
in the mantle of fear
no longer passes,
I see some raptors
prowl trying to cheat death,
silence wears tears, crying,
to cover the ruins in the weak silk
trying to dispel the macabre dance
of terror that others produce.
In the distance I can see
one measured wall
with syncopated rattle of grapeshot
with intact windows
but with empty eyes
witnessing the bleeding
things that give shape to life.

Sunday, November 16, 2014

Cuarenta y tres (43)

 

Cuarenta y tres

 

 

Cuarenta y tres.

Homenaje a los mártires de Ayotzinapa.

Son cuarenta y tres cuerpos acribillados

Por la desidia,

La mentira,

La avaricia

El viento ha llevado las malas nuevas

Por los rincones de la tierra

Ensombreciendo el reflejo

Etéreo de la luz…

En el pecho de muchos

Se abrió una brecha amarga,

El gatillo de mi sangre

Disparo una ráfaga de miedo

A los cobardes cancerberos.

Cada lágrima es un dardo lleno de ira

Que estremece

el asfalto,

La piel,

Los huesos,

Los nudillos,

Las arterias

Vaticinando la llegada de las verdades.

Son cuarenta y tres espigas meciéndose

Con el huracán de los llantos

Son ochenta y seis ojos inquisidores

Reptando edificios mortecinos de alcaldes

y gobernantes venales,

claman por el encuentro de respuestas

a verdades perdidas en las cloacas

y llevadas por las acequias a los antros

de asesinos y sicarios.

Las raíces de la tierra preparan las sogas

Desde donde se balancearan

Los cuerpos de los sátrapas

Para alimentar las aves del averno.

El mundo entero recorre basurales,

terrenos baldíos en busca de una verdad,

toman entre sus dedos la tierra calcinada

y tratan de oler el tamiz suaves de la piel.

Irremisiblemente Se levantan

cuatro cientas treinta mil

voces exigiendo justicia.

 

Forty-three.


Tribute to the Martyrs of Ayotzinapa.

There are forty-three bodies bullet-riddled
by neglect,
lies,
greed
The wind has been taking the bad news
to all the corner the corners of the earth
hading the reflection
of the ethereal light ...
in the chest of many
a bitter breach was made,
the trigger of my blood
shoot a burst of fear
to the cowardly jailers.
Every tear is a dart of anger
that trembles
the asphalt,
the skin

the bones,
the knuckles,
the arteries
Predicting the arrival of truths.
There are forty-three spikes swaying
with the hurricane of cries
there are eighty-six prying eyes
crawling dull buildings of mayors
and venal rulers,
call for the answers of replies
to truths lost in the sewers
and carried by the drains to the dens
of murderers and assassins.
The roots of the earth prepare the ropes
from where will swing
the bodies of the satrap
that will feed the birds of hell.
The whole world runs landfills,
wastelands in search of a truth,
take between his fingers scorched earth
and try to smell the soft skin sieve.
They raise irretrievably
four hundred thirty thousand
voices demanding justice.

Saturday, September 07, 2013

Salvador Allende (40 años de dolor y mentiras)

Ni olvido ni Perdón

 

40 Años.

“Decir la verdad significa amar a su pueblo y creer que aún puede

levantársele y yo adoro a Chile, amo a mi patria desesperadamente

como se ama a una madre que agoniza.”(Vicente Huidobro, Balance Patriótico)

40 Años de vivir bajo la incertidumbre

de una justicia elusiva y frívola,

40 años de dolores atascados en el pecho

que no dejan que la mañana traigan esperanza

40 años de mentiras edulcoradas con palabras

que transfiguran el paisaje,

40 años de tumbas nunca descubiertas,

de cuerpos helados descansando

en el lecho del océano

40 años de gánsteres apotincados en las poltronas

del parlamento,

40 años marcados con la sangre, el escarnio,

la mentira, los desaparecidos.

40 años reconstruyendo nuestra menoría histórica

con los relatos recogidos a través de todos

los rincones de la patria,

40 años en busca de la verdad de esa traición

alevosa de nuestras eméritas fuerzas armadas

orgullosas en la sangre derramada entre

sus propios hermanos.

40 años de salirle al paso de los ciegos

que pregonan a los cuatro vientos

-- sí esto ya paso—

--debemos olvidarnos—

--no nos ayuda a la reconciliación—

Son 40 años donde la patria ha vivido

las congojas y zozobras de los dolores.

 

40 years.

"Telling the truth means to love their people and believe that you can still

rise up and I love Chile, I love my country desperately

as a mother agonizing.” (Vicente Huidobro, Patriotic Balance).

40 Years of living under uncertainty

of a justice elusive and frivolous,

40 years of pain stuck in the chest

does not let the morning bring hope

40 years of lies sweetened with words

that transfigure the landscape,

40 years of tombs never discovered,

the icy bodies resting

on the ocean floor

40 years of gangsters sitting in the seats

of parliament,

40 years marked with blood, derision,

lies, the disappeared.

40 years rebuilding our historical memory

with stories collected through all

corner of the country,

40 years in search of the truth of the treacherous

betrayal from ours emeritus armed forces

proud in the blood spilt

from his own brothers.

40 years of sprout to step of the blind

who proclaim to the four winds

- Yes this and step-

- we must forget-

- does not help us to reconciliation-

  They are 40 years in which the country has experienced

the sorrows and anxieties of the pain.

Sunday, October 07, 2012

Marta Ugarte homenaje

Marta Ugarte

Marta Ugarte.

Desde el mar he sentido el viento voraz

que traía en sus manos el dolor de tu cuerpo,

para esparcer su ira en los confines de la locura,

este viento hastiado por el putrefacto estado

de las cosas se adentro en los cajones cordilleranos

cargando el dolor de los muchos que

descansan en el lecho silencioso de las aguas.

Todas las piedras en el fondo neptúneo

se prestaron la apacible quietud de tus ojos

con el objeto de dibujarla entre los corales,

los caballos de mar y nautilus robaron

lo mejor de tu vida para contarla en las

noches cuando las estrellas penetran

el manto turqueza del océano, ese

es el momento cuando el mundo marino

baja sus testas al conocer la templanza

de tu vida.

Marta Ugarte.


From the sea I felt the wind voracious
he had in his hands the pain of your body,
to spread his anger at the edge of madness,
this wind jaded by the rotten state
of things in the gorge of the Andes
loading the pain of many
that rest in the silent of the water.
all the stones on the neptunian bottom
lent the quiet stillness of your eyes
in order to draw between corals,
Sea horses and nautilus stole
the best of your life to tell it in the
nights when the stars penetrate
the mantle turquoise of the ocean, this
is the time when the marine world
lower their heads to learn the temperance
of your life.

Monday, January 12, 2009

Muere

Muere

Me parece deleznable que nuestros políticos quieran reabrir las heridas que nos cruzan el corazón y toda nuestra geografía, creo que deberían tener un poco de piedad con todos los que han sufrido la perdida de sus seres queridos y compañeros. Me parece que el odio incubado no les permite respetar el dolor de una gran parte de nuestra población. Me adhiero a esa protesta general y nacional que se deja escuchar en nuestra patria.

Dejen que descansen.

Desde lo mas hondo de las entrañas

una bestia descompuesta abre sus

fauces llenas de odio, revive los

dolores causados, no deja descansar

los corazones ateridos por el frio

de las inquinas.

Desde sus fauces sale a esparcir

el maloliente olor de las mentiras,

trata de revivir la pausada

cadencia de la muerte en la horas

interminables en sus antros de tortura,

esta cosa maligna no quiere restañar

la sangre que emana de los

corazones de madres, hijas,

quiere nuevamente fusilar

a esos que fusiló cien veces,

quiere volver a lanzar desde el inmenso

espacio azul los cuerpos mutilados,

es tiempo que los dejen, ellos son

nuestra piel sellada en el canto

de las esperanzas, sus nombres

van labrando los senderos

de todos los sueños.

Let them rest.

From the depths of the bowels
a beast opens its decomposed
fauces hateful, revives the
pain, do not let rest
the hearts frozen by the cold
of the ill will,
From his mouth comes to spreading
the stinking smell of lies,
tries to revive the slow
cadence of death in hours
endless in their dens of torture
this malign thing do not want staunch
the blood that flows from the
hearts of mothers, daughters,
they want to shoot again
those who shot a hundred times,
they want to launch from the immense
blue space bodies mutilated,
it's time to leave them alone , they are
our skin sealed in the song

of hopes, their names
will carve the trails
of all dreams.

Wednesday, September 10, 2008

No los olvidamos

Dictador

Sacando cuentas.

Por los caminos de Chile
campean nombres de mártires hermosos
el largo invierno llegará a su fin
con llamado ardiente
y fiereza acerada
prosigamos la diaria lucha
descubramos los esbirros,
levantando las piedras
veremos
gusanos mediovales
juramos verte libre
cristalizarás tu trigo
en pan caliente
y que tú piedra de tope sea
el amor hermano.

Apelaremos tu nombre
a cada instante
te sentimos lacerada
y con antigua vehemencia
crecerás nuevamente
desde la orilla misma
de la cordillera hermosa
hasta las aguas prisioneras de la costa.

Juramos un día verte
en una tarde estival,
en una noche lluviosa
cubierta de solidaridad.