Translate

Showing posts with label mujer. Show all posts
Showing posts with label mujer. Show all posts

Monday, March 07, 2016

Berta Cáceres Día Internacional de la mujer./ Berta Caceres International Women's Day.




Día Internacional de la mujer.

Este martes 8 de Marzo, celebramos con ogullo el día Internacional de La Mujer. Ellas desde todos los ámbitos de esta inmensa geografía, con una perseverancia tan propia de ellas han portados las banderas de las luchas por los derechos humanos, por la conservación de la tierra, el trato igualitario de todos.
Quisiera en esta fecha tan relevante rendirle un saludo a la compañera Berta Cáceres que pocos días atrás fue salvajemente asesinada en Honduras por la huestes siniestras que pululan en nuestra América Latina, ella estará presente en todo momento y sus banderas de lucha serán recogidas por otras manos generosas las cuales las levantarán en señal de saludo y emblema por la causa de los necesitados y la explotación. Viva el Día Internacional de la Mujer.

International Women's Day

This Tuesday March 8, proudly celebrate the International Women's Day. Those from all areas of this vast geography, with such perseverance proper of them have borne the banners of the struggle for human rights, for land conservation, equal treatment of all.
I would like on this date so important to pay a salute to our compañera Berta Caceres, that few days ago was savagely killed in Honduras by the sinister armies that swarm in our Latin America, she will be present at all times and their flags of struggle will be collected by other generous hands which will rise in a signal of greeting and emblem for the cause of the needy and exploitation. Long live the International Women's Day.


Monday, December 30, 2013

Nicolasa Quintramán,

La Ñaña

 

Nicolasa Quintramán

 

Nicolasa Quintramán. La Ñaña.

´´Muerta saldré de mis tierras, pero no viva"

Siempre levantaste tu voz entre los Hualos,

Pellín y Coigue,

y las Araucarias levantaron la testa

haciéndose eco de tus peticiones,

para esparcir el mensaje entre los

labrantíos y comarcas

defendiste con todo, el olor de tu tierra,

el sonido de las cosas, el agua deslizando

por la laderas.

El chercán, el choroy y la cachaña

han levantado su vuelo para recoger

piñones y con ellos reconstruir

los símbolos mágicos que decoran

el kultrún.

desde ya tu mensaje recorre los corazones

de los que supieron de tu lucha

para continuar por esa senda

que tu trazaste

la construcción de otros mañanas.

La machi ya llevo las buenas nuevas

al wenu mapa y enarbolando el canelo

canta a los cuatro puntos equidistante

de tu cuerpo

al puel mapu

al willi mapu

piku mapu

lafquen mapu.

para que los elementos del bien y el mal

te rindan el merecido homenaje

por todo esas causas justas que luchaste.

 

The Nana, Nicolasa Quintramán.

'' Death will go out of my land, but not alive”

Always you raised your voice among hualos,

Pellín and Coigue,

the Araucarias rose their heads

echoing your requests,

to spread the message among

the landscape and counties

you defended with all the smell of your land,

the sound of things, the water sliding

by the slopes.

The Chercan, the Choroy and Cachaña

have raised their flight

to pick up piñones and rebuild with them

the magic symbols that decorate

the kultrún.

and your message travels from the hearts

of those who knew of your fight

and continue along this path

tracing other morning.

The machi take the good news

to the wenu map and waving to the cinnamon

sings at four equidistant points

of your body

the Mapu puel

the Mapu willi

mapu piku

Lafquen Mapu.

so that the elements of good and evil

they yield the tribute

all these just causes you fought.

Wednesday, March 25, 2009

Ilusiones.


Ilusiones


La venda en los ojos.

para Elena Varela

No basta ser,

decir la verdad

abrir la boca,

suspirar

incluso no pensar,

las manos voraces de

los hazmerreír de la justicia

saben como

hacerte hablar, no puedes

filmar, no puedes

mostrar lo que haces,

pues yo he hablado

del respeto a la ley

Y

por eso te condeno, no hables,

no quiero ver ese rictus

en tu cara de santa

ya te acusamos

¿Cómo eso

que la lucha de los indios

es correcta?

si estos roban, asesinan

y violan mi sagrado territorio,

tú no puedes decir nada

eres una mujer minúscula,

una terrorista.

En mi entorno, no te atrevas

te lanzaré a mis centuriones

te juro que te arrepentirás....

No basta ser,

decir la verdad

abrir la boca,

otras voces, Elena

bajan desde las profundas

riberas de los ríos

trayendo las vestiduras de la verdad

recién limpias con el golpe

de la arena,

desde las altas montañas

los dioses tutelares

recogen el clamor

el metal de las voces rugen
en el torrente trayendo
los instrumentos solidarios
de verdades muy antiguas.

No basta ser,
decir la verdad,
abrir la boca.




The bandage in the eyes.
for Elena Varela

Not be enough,
tell the truth
open the mouth,
sigh
not even thinking
the greedy hands of
the laughing stock of justice
know how
to let you speak, you can not
film, you can not
show what you do,
therefore I have spoken
of respect for the law
And
that why I condemn you, do not talk,
I do not want to see that sneer
in your face of saint
we will condemn you
How this
that the struggle of the Indians
is correct?
If they steal, kill
and violate my sacred territory,
you can not say anything
you're a tiny woman,
a terrorist.
In my environment, do not dare
I will trough my centurions
I swear that you will repent....

Not be enough,
tell the truth
open the mouth
other voices, Elena
come down from the deep
riverbanks
bringing the garment of the truth
newly clean with the hit
of the sand,
from the high mountains
the tutelary gods
collect the rumor
the metal roar of voices
bringing in the flood
instruments of solidarity
from ancient truths.

Not be enough,
tell the truth
open the mouth.