Translate

Showing posts with label poesía. Show all posts
Showing posts with label poesía. Show all posts

Monday, September 14, 2020

Patria de dolores./Homeland of sorrows.


 Patria de dolores.

 

Desde la patria del Nuevo Extremo con su cara adusta

y sus rincones perdidos en los laberintos

de encuentros con el mar

la fiebre moderna del consumo disipan

el exterminio de mujeres, cubriendo sus destinos

entre leyes anodinas, y  lágrimas lánguidas,

cayendo en lo mas cóncavo del paisaje.

 

Llegan noticias sin sentido, hombres de sombra turbia

caminan libre sesgando la vida de muchachas jóvenes,

la señora que porta el fiel de la justicia esconde su cara

con la venda negra de la ignominia,

desde esa patria con su piel de bronce

brotan a diestra y siniestra los diviesos,

repugnantes protuberancias lanzando al espacio

su  hedionda  purulencia.

 

En el país de mentiras y volcanes  donde el sol

no posa sus ojos,

donde el engaño dibuja los números con malabares

y los prestidigitadores inventan las suaves maravillas

de pelos suaves, de pieles sin escamas,

de edades sin fin,

donde los ilusos construyen sueños de encajes,

donde ayer se escribió la carta magna con sangre

disfrazada en verdades inverosímiles

charlatanes embaucan la dócil mente de su gente

escondiendo en sus faltriqueras las leyes justas

para esas verdades que se ocultan en la maraña

de sobornos, traiciones y venganzas,

de mentes subterráneas construyendo sus guaridas.

 

En esta patria de dolores imbricados

entre mentiras y urdimbres de noches

plagada con la intriga de muertes soterradas

con el disparo certero a los ojos de la vida

se pregonan los parabienes de la vida.

 

Homeland of sorrows.

 

From the homeland of the New Extreme with its grim face

and its corners lost in the labyrinths

of encounters with the sea

modern consumer fever dispels

the extermination of women, covering their destinies

between anodyne laws, and languid tears,

falling into the most concave of the landscape.

 

mindless news comes, men of murky shadow

they walk free skewing the lives of young girls,

the lady who carries the faithful of justice hides her face

with the black bandage of ignominy,

from that country with its bronze skin

boils sprout right and left,

nasty bumps launching into space

its smelly purulence.

 

In the land of lies and volcanoes where the sun

does not lay her eyes,.

where deception draws the numbers with juggling

and conjurers invent soft wonders

of soft hairs, of skin without scales,

of endless ages,

where delusions build lace dreams,

where yesterday the Magna Carta was written with blood

disguised in implausible truths

charlatans dupe the docile minds of their people

hiding in their pouches the just laws

for those truths that are hidden in the tangle

of bribes, betrayal and revenge,

of underground minds building their lairs.

 

In this country of interwoven pains

between lies and warps of nights

plagued with the intrigue of buried deaths

with the right shot in the eyes of life

the blessings of life are proclaimed.

   

Patria de dolores.

 

Desde la patria del Nuevo Extremo con su cara adusta

y sus rincones perdidos en los laberintos

de encuentros con el mar

la fiebre moderna del consumo disipan

el exterminio de mujeres, cubriendo sus destinos

entre leyes anodinas, y  lágrimas lánguidas,

cayendo en lo mas cóncavo del paisaje.

 

Llegan noticias sin sentido, hombres de sombra turbia

caminan libre sesgando la vida de muchachas jóvenes,

la señora que porta el fiel de la justicia esconde su cara

con la venda negra de la ignominia,

desde esa patria con su piel de bronce

brotan a diestra y siniestra los diviesos,

repugnantes protuberancias lanzando al espacio

su  hedionda  purulencia.

 

En el país de mentiras y volcanes  donde el sol

no posa sus ojos,

donde el engaño dibuja los números con malabares

y los prestidigitadores inventan las suaves maravillas

de pelos suaves, de pieles sin escamas,

de edades sin fin,

donde los ilusos construyen sueños de encajes,

donde ayer se escribió la carta magna con sangre

disfrazada en verdades inverosímiles

charlatanes embaucan la dócil mente de su gente

escondiendo en sus faltriqueras las leyes justas

para esas verdades que se ocultan en la maraña

de sobornos, traiciones y venganzas,

de mentes subterráneas construyendo sus guaridas.

 

En esta patria de dolores imbricados

entre mentiras y urdimbres de noches

plagada con la intriga de muertes soterradas

con el disparo certero a los ojos de la vida

se pregonan los parabienes de la vida.

 

Homeland of sorrows.

 

From the homeland of the New Extreme with its grim face

and its corners lost in the labyrinths

of encounters with the sea

modern consumer fever dispels

the extermination of women, covering their destinies

between anodyne laws, and languid tears,

falling into the most concave of the landscape.

 

mindless news comes, men of murky shadow

they walk free skewing the lives of young girls,

the lady who carries the faithful of justice hides her face

with the black bandage of ignominy,

from that country with its bronze skin

boils sprout right and left,

nasty bumps launching into space

its smelly purulence.

 

In the land of lies and volcanoes where the sun

does not lay her eyes,.

where deception draws the numbers with juggling

and conjurers invent soft wonders

of soft hairs, of skin without scales,

of endless ages,

where delusions build lace dreams,

where yesterday the Magna Carta was written with blood

disguised in implausible truths

charlatans dupe the docile minds of their people

hiding in their pouches the just laws

for those truths that are hidden in the tangle

of bribes, betrayal and revenge,

of underground minds building their lairs.

 

In this country of interwoven pains

between lies and warps of nights

plagued with the intrigue of buried deaths

with the right shot in the eyes of life

the blessings of life are proclaimed.

  

Friday, June 18, 2010

Mas rápido que el viento

Mas rápido que el viento

Realidad.

La realidad se escapa entre los gritos de dolor,

entre tu mirada perdida entre las hojas,

entre el agua que cae de mi mano

¿de qué realidad me hablas, de la tuya ya restringida?

de los ruidos de una rueda aplastando una ardilla.

de la mia arrancando de las sombras,

o la del tendero despotricando de sus clientes.

Es esa realidad con la forma de una piedra,

o la del calor escapando por las grietas

o la bala destrozando las dulces plumas de una ave,

o el borracho denostando a los peatones,

o el niño sentado a la entrada del metro.

¿Cuál será la realidad?

mis manos,

la sombra de mis esperanzas,

el golpe del martillo en mi dedo,

la voz de mi vecino hablándole al gato,

el silencio producto de la noche,

o los cuerpos manchados de petróleo.

La realidad se escapa entre los gritos de dolor,

entre lágrimas que requebran la piel,

entre el sudor de aquellos que recogen

las entrañas de la tierra,

o esos peregrinos que pregonan las

bondades del alma.

 

Reality.
The reality escapes between the screams of pain,
between your eyes lost in the leaves,
between the water that falls from my hand
what reality you tell me, yours already restricted?
from the noise of a squirrel crushed by a wheel.

or mine escaping out of the shadows,
or the shopkeeper ranting of his clients.
It is this reality in the shape of a stone
or the heat escaping through the cracks
or the bullet shattering the soft feathers of a bird
or a drunken scoffing the pedestrians
or the child sits at the subway entrance.
What is reality?
my hands
the shadow of my hopes,
the hammer on my finger,
the voice of my neighbor talking to the cat,
the silent product of the night,
or the oil-stained bodies.
Reality escapes from the screams of pain,
between tears that break in tiny pieces the skin,
between the sweat of those who gather
the core of the earth,
or those pilgrims who tout the
goodness of the soul.

Tuesday, February 16, 2010

Una parte de mi cerebro

Una parte de mi cerebro

Las razones.

No se cual es la razón que me ha llevado

a este estado de los espanto y de miedos,

tal vez……..

las mentiras de los que han asumido la

propiedad de las guerras,

los que en las noches de insomnio abrazan

las sombras de sus muertos,

puede ser la razón del desquiciamiento

de los degolladores de la noche, podrían

ser los golpes de la lluvia sobre las piedras,

o el taladro horadando la desnudez de la

madera.

No se cual es la razón de mi consternación,

tal vez……

me encuentro en una coreografía sin fin

donde las vueltas al compás de la cadencia

me alejan en forma irremediable de tu

silueta desdibujada entre los sedimentos,

quisiera diluir las manchas que ahogan

nuestras razones y poder ordenarlas entre

mis cosas que ajenas a los horrores, solo

esperan ser usadas adecuadamente,

mi desconsuelo ha dejado su huella en

la superficie áspera de mi piel llenas

de diviesos supurando los golpes del tiempo.

No se cual es la razón de la verguenza,

tal vez……

los elementos se han ido transformando

perdiendo el sentido, ya mi rostro escapa

en los recovecos de calles que no reconozco,

corro para alcanzarlo hasta perder el aliento

no sé, este desaparece entre los ornamentos

que acicalan las vestimentas de una muñeca,

no me atrevo a cruzar el sendero que me

separa de los confines y menos de la

aproximación de tu cuerpo quizas tibio

por el sol estival.

The reasons.


I don’t know which is the reason that led me
to this state of terror and fear,
maybe........
the lies of those who have assumed
property of wars,
those who embrace in the sleepless nights
the shadows of its dead,
may be the reason of the unhinge
of the cut-throats of the night, could
be the beating of rain upon the rocks,
or the drill making holes into the nakedness of the
wood.
I don’t know which is the reason for my dismay,
maybe ... ...
I'm in an endless choreography
where the turns in time to the cadence
move me irretrievably further away from your
silhouette blurred between the sediments,
I would dilute the stains that stifle
our reasons and to arrange between
my things outside the horrors, only
waiting to be used properly,
my grief has left its mark on
the rough surface of my skin full
of boils suppurating the blows of time.
I don’t know which is the reason for shame,
maybe ... ...
the elements have been transformed
losing the sense, and my face escapes
in the twist of streets that do not recognize,
I run to catch up out of breath
I do not know, it disappears among the ornaments
to groom a doll garments,
I dare not cross the path that
separated me from the ends and less of the
approximation of your body, warm maybe
by the summer sun.

Saturday, August 08, 2009

La Paloma

La paloma

Araucania.

la gente que produce es tan granada,

tan soberbia, gallarda y belicosa,

que no ha sido por rey jamás regida,

“La Araucana” de Alonso de Ercilla y Zuñiga

Desde tierras lejanas soy testigo

del horror creado por algunos

que se olvidaron de la historia,

el ultraje a la araucania

trayendo en sus espaldas las vesanias,

sembrando la muerte, la prisión,

pisoteando la desolación,

asolando las viviendas, repartiendo

de los señores feudales la mentira cabal.

El estado araucano acostumbrado

a dar leyes, mandar y ser temido,

viéndose de su trono derribado,

Olvidando las cosas misericordiosas

de la tierra, las falanges yanaconas

con el tartamudear de las armas

silencian el clamor de un pueblo

ahogado por el despojo.

y de mortales hombres oprimido;

de adquirir libertad determinado,

reprobando el subsidio padecido,

Desde lejos muchos miran con

desparpajo como la tierra

se cubre de sangre, y la pólvora

se transforma en nubes letales

descansando entre los ojos

de los pequeños que con asombro

ven las falacias y el engaño.

acude al ejercicio de la espada,

ya por la paz ociosa desusada.

Pero desde el palacio los fariseos

venden a mi pueblo al mejor postor,

enviando la muerte con los emisarios

vestidos con nombres de lo peor

para envenenar los senderos de la vida

debemos darles la respuesta clara,

sencilla de un canto solidario.

Chile, fértil provincia, y señalada

en la región antártica famosa,

de remotas naciones respetada

Desde las oscuras tinieblas salen

los asesinos de ayer y de hoy

bajo verdugos y comandos

de levita señalando a los hermanos,

pensemos en el despavorido

hermano que decanta la ilusión

de recibir el abrazo solidario

que lo protegerá de los osados

sepultureros de las mentiras.

por fuerte, principal y poderosa,

la gente que produce es tan granada,

tan soberbia, gallarda y belicosa….


Araucania.

The people who produce it as notable,
so gorgeous, gallant and bellicose,
that no king has ever been governed,
"La Araucana" Ercilla and Alonso Zuñiga


from distant lands I’m witness
of the horror created for some
that forgot the history,
the outraging of the Araucania
bringing the insanity on their backs,
sowing death, imprisonment,
trampling on despair,
ravage homes, delivering
the feudal lords of lies full.
The Araucanian state used
to make laws, to order and be feared,
seeing of their throne demolished,


Forgetting the mercy things
of land, yanaconas phalanges
with the stutter of weapons
silenced the clamor of a people
drowned by the dispossession.
and mortal men oppressed;
freedom to acquire certain
failing grant-suffering

From the distant many look
with imprudence how land
is covered with blood and gunpowder
that becomes lethal clouds
resting between the eyes
of the little ones that wonder
when they see the fallacies and deceit.
comes to the exercise of the sword
idle for peace and unusual.


from the palace of the Pharisees
sold my people to the highest bidder,
sending emissaries to the death
dresses with names of the worst
to poison the path of life
must give the clear answer
a simple song of solidarity.
Chile, fertile province, and outstanding
famous in the Antarctic region,
from remote nations of respected


From the dark shadows depart
the murderers of yesterday and today
executioners and commands with
frock coat drawing of the brothers,
think in the terrified
brother who decant the illusion
to receive the embrace of solidarity
that will protect the daring
gravediggers of lies.
by strong primary and powerful
people who produce is so notable,
o gorgeous, gallant and bellicose ....


Wednesday, March 25, 2009

Ilusiones.


Ilusiones


La venda en los ojos.

para Elena Varela

No basta ser,

decir la verdad

abrir la boca,

suspirar

incluso no pensar,

las manos voraces de

los hazmerreír de la justicia

saben como

hacerte hablar, no puedes

filmar, no puedes

mostrar lo que haces,

pues yo he hablado

del respeto a la ley

Y

por eso te condeno, no hables,

no quiero ver ese rictus

en tu cara de santa

ya te acusamos

¿Cómo eso

que la lucha de los indios

es correcta?

si estos roban, asesinan

y violan mi sagrado territorio,

tú no puedes decir nada

eres una mujer minúscula,

una terrorista.

En mi entorno, no te atrevas

te lanzaré a mis centuriones

te juro que te arrepentirás....

No basta ser,

decir la verdad

abrir la boca,

otras voces, Elena

bajan desde las profundas

riberas de los ríos

trayendo las vestiduras de la verdad

recién limpias con el golpe

de la arena,

desde las altas montañas

los dioses tutelares

recogen el clamor

el metal de las voces rugen
en el torrente trayendo
los instrumentos solidarios
de verdades muy antiguas.

No basta ser,
decir la verdad,
abrir la boca.




The bandage in the eyes.
for Elena Varela

Not be enough,
tell the truth
open the mouth,
sigh
not even thinking
the greedy hands of
the laughing stock of justice
know how
to let you speak, you can not
film, you can not
show what you do,
therefore I have spoken
of respect for the law
And
that why I condemn you, do not talk,
I do not want to see that sneer
in your face of saint
we will condemn you
How this
that the struggle of the Indians
is correct?
If they steal, kill
and violate my sacred territory,
you can not say anything
you're a tiny woman,
a terrorist.
In my environment, do not dare
I will trough my centurions
I swear that you will repent....

Not be enough,
tell the truth
open the mouth
other voices, Elena
come down from the deep
riverbanks
bringing the garment of the truth
newly clean with the hit
of the sand,
from the high mountains
the tutelary gods
collect the rumor
the metal roar of voices
bringing in the flood
instruments of solidarity
from ancient truths.

Not be enough,
tell the truth
open the mouth.



Tuesday, February 03, 2009

La muralla del odio.

La muralla del odio

Muralla.


Las uñas asperas de la noche
descascaráron la vieja
pintura que cubría
la vetusta muralla
donde cientos de miradas
día a día nunca dejaron
de percibir la impúdica luz
de las sombras clamando
por el perdón de los
que una vez fueron fusilados.
La pátina indeleble que
cubrió los crimenes
no quiso ser cómplice,
ya que cada cierto tiempo
los tonos exudados de la muerte
teñian las imperfeciones
iridiscente de su impronta.
los ojos de aquellos
que viajan a diario
nunca dejaron de prestar
atención a la parsimonía
de esos agujeros
que como crucigrama
y en un idioma hermético
indicaban los dolores
de aquella tarde,
entregando a cada uno
un mensaje lleno
de incógnitas.
Las aves ajenas
al dolor hacia tiempo
no detenían
su vuelo en las tejas
ajadas.
Pero la noche, ajena
borraba impertérrita
con la humedad de sus
lágrimas los ojos
aterrados.


Wall.

The rough nails of the night
shell the old
paint that cover
the old wall
where hundreds of eyes
day to day never left
perceive the lewd light of
the shadows crying out
for the forgiveness of
that once were shot.
The patina indelible
covered the crimes
did not want to be an accomplice,
because every so often
the shades exudates

of the death
had dye the iridescent
imperfections in its mark.
The eyes of those
who travel daily
never ceased to provide
attention to the parsimony
of these holes
that as crossword
and a hermetic language
indicating pain
of that afternoon,
delivered to each
a full message
of unknowns.

The birds strange
to the pain they did not stop
their flight in the whiter tile.
But the night outside
undaunted erased
with its moisture
of their tears
the terrified eyes.

Monday, January 12, 2009

Muere

Muere

Me parece deleznable que nuestros políticos quieran reabrir las heridas que nos cruzan el corazón y toda nuestra geografía, creo que deberían tener un poco de piedad con todos los que han sufrido la perdida de sus seres queridos y compañeros. Me parece que el odio incubado no les permite respetar el dolor de una gran parte de nuestra población. Me adhiero a esa protesta general y nacional que se deja escuchar en nuestra patria.

Dejen que descansen.

Desde lo mas hondo de las entrañas

una bestia descompuesta abre sus

fauces llenas de odio, revive los

dolores causados, no deja descansar

los corazones ateridos por el frio

de las inquinas.

Desde sus fauces sale a esparcir

el maloliente olor de las mentiras,

trata de revivir la pausada

cadencia de la muerte en la horas

interminables en sus antros de tortura,

esta cosa maligna no quiere restañar

la sangre que emana de los

corazones de madres, hijas,

quiere nuevamente fusilar

a esos que fusiló cien veces,

quiere volver a lanzar desde el inmenso

espacio azul los cuerpos mutilados,

es tiempo que los dejen, ellos son

nuestra piel sellada en el canto

de las esperanzas, sus nombres

van labrando los senderos

de todos los sueños.

Let them rest.

From the depths of the bowels
a beast opens its decomposed
fauces hateful, revives the
pain, do not let rest
the hearts frozen by the cold
of the ill will,
From his mouth comes to spreading
the stinking smell of lies,
tries to revive the slow
cadence of death in hours
endless in their dens of torture
this malign thing do not want staunch
the blood that flows from the
hearts of mothers, daughters,
they want to shoot again
those who shot a hundred times,
they want to launch from the immense
blue space bodies mutilated,
it's time to leave them alone , they are
our skin sealed in the song

of hopes, their names
will carve the trails
of all dreams.

Monday, January 05, 2009

No más tortura

No más tortura

Un día más.


Es un día más donde el vacio
de las cosas en forma
atolondrada tratan de escapar
a los mortíferos sonidos
de la muerte que en vestiduras
de metal y su guadaña
reparte destrucción
a trochemoche.
Es un día más de aquellos
sueños requebrajados
por el rodar de los tanques,
incluso las flores trataban
de esquivar los sonidos
venidos
desde otros horizontes.
Es un día más, y los pasos
de esos niños, ya no dejarán
sus marcas en el polvo del
camino, ellos trataban de caminar
entre el sigilo del viento
y la sombra de los alerces.
Es un día más de llantos
y desgracias, de bombas
estallando directas al corazón
de madres ensimismadas
en el cuidado de sus hijos,
el llanto a perdido su
significado en este
día más.