Translate

Saturday, August 22, 2009

El Arado.

El Arado

Espacios.

Dejémonos llevar por el

ondulado camino que nos

conduce a espacios

rotos por los aconteceres,

espacios prontos a reventar

por el veneno que injectan

con su ruido infernal

las máquinas que no

se detienen en el hulular

de sus motores, que al

romper el piso con el sudor

metálico de sus bielas

y sus brazos herumbrosos

dejan el indeble soplo

del fin de los sueños.

Los espacios abren sus brazos

para retirarse asustados

con el ruido de la guerra

con la sangre manando

desde las profundas cavidades,

con la tierra envuelta

en las nubes de los odios

y maldades,

con los corazones secos

resquebrajado,

quisiera

recogerlos entre mis dedos

para cubrirlos de alas

y llevarlos a las suaves

comarcas de los dioses seculares.

Desde lejos miro ese espacio

inverosimil que desdibujando

las maldades, trata de saltar

al vacio para tocar tu cuerpo

aún tembloroso por las suerte

del amor,

trato de descifrar su mensaje

envuelto entre los vaivenes

de los mares sigilosos,

su significado se escapa

entre las rocas aledañas.


Spaces.

Let us take by the
undulating road ahead
that leads to spaces
broken by the events,
spaces ready to explode
by poison that injected
with their infernal noise
the machines that not
stop with their howl
of its engines, which
break the floor with

the metallic sweat
of their rods
and their rusty arms
let the breath indelible
the end of the dreams.

The spaces open their arms
to leave scared
with the noise of war
with the blood flowing
from the deep cavities,
with the land wrapped
in the clouds of hatred
and evil,
with hearts dry
and fragmented,
I would
pick them between my fingers
to cover it with the wings
and take it to the soft
regions of the ancient gods.

I look away from that space
unlikely that blurring
the evils, try to jump
to the vacuum to touch your body
still shaky by the fate
love,
I try to decipher your message
caught between the whims
of the secretive seas,
its meaning escapes
between the rocks nearby.



Thursday, August 13, 2009

Werken

Werken

Guerrero.

Weichafe Jaime Mendoza Collio

no supe de tí, hasta

que una bala, rauda,

estruendosa

corto

tus ojos mirando otros ojos,

fueron los ojos de tu hijo,

tal vez los tuyos,

o los mios ajenos

a los dolores

de una tierra manchado

en el sollozo,

no se porque

te digos estas cosas,

será porque

el corazón ya no aguanta más,

el suelo esta seco,

la serpiente ciñe tu talle,

sus alas te cubren

y en grito de desahogo

te quedarás entre nosotros,

nuestro tiempo y espacio

se han reunido

en tu trascendencia,

ya eres el poderoso condor

surcando nuestras esperanzas.


Warrior.

Weichafe Jaime Mendoza Collio
I did not know About you,
until a bullet, swift,
clatter
cut
yours eyes looking at others eyes,
were the eyes of your child,
maybe yours,
or mines detached
to the pain
of an earth stained
in sob,
I do not why
I said you these things,
is because
the heart is and able to put up with,
the soil is dry,
the snake encircle your waist,
their wings will cover
and in cry for relief
you will stay with us,
our time and space
will met
in your transcendence
you are the mighty condor
riding our hopes.



Saturday, August 08, 2009

La Paloma

La paloma

Araucania.

la gente que produce es tan granada,

tan soberbia, gallarda y belicosa,

que no ha sido por rey jamás regida,

“La Araucana” de Alonso de Ercilla y Zuñiga

Desde tierras lejanas soy testigo

del horror creado por algunos

que se olvidaron de la historia,

el ultraje a la araucania

trayendo en sus espaldas las vesanias,

sembrando la muerte, la prisión,

pisoteando la desolación,

asolando las viviendas, repartiendo

de los señores feudales la mentira cabal.

El estado araucano acostumbrado

a dar leyes, mandar y ser temido,

viéndose de su trono derribado,

Olvidando las cosas misericordiosas

de la tierra, las falanges yanaconas

con el tartamudear de las armas

silencian el clamor de un pueblo

ahogado por el despojo.

y de mortales hombres oprimido;

de adquirir libertad determinado,

reprobando el subsidio padecido,

Desde lejos muchos miran con

desparpajo como la tierra

se cubre de sangre, y la pólvora

se transforma en nubes letales

descansando entre los ojos

de los pequeños que con asombro

ven las falacias y el engaño.

acude al ejercicio de la espada,

ya por la paz ociosa desusada.

Pero desde el palacio los fariseos

venden a mi pueblo al mejor postor,

enviando la muerte con los emisarios

vestidos con nombres de lo peor

para envenenar los senderos de la vida

debemos darles la respuesta clara,

sencilla de un canto solidario.

Chile, fértil provincia, y señalada

en la región antártica famosa,

de remotas naciones respetada

Desde las oscuras tinieblas salen

los asesinos de ayer y de hoy

bajo verdugos y comandos

de levita señalando a los hermanos,

pensemos en el despavorido

hermano que decanta la ilusión

de recibir el abrazo solidario

que lo protegerá de los osados

sepultureros de las mentiras.

por fuerte, principal y poderosa,

la gente que produce es tan granada,

tan soberbia, gallarda y belicosa….


Araucania.

The people who produce it as notable,
so gorgeous, gallant and bellicose,
that no king has ever been governed,
"La Araucana" Ercilla and Alonso Zuñiga


from distant lands I’m witness
of the horror created for some
that forgot the history,
the outraging of the Araucania
bringing the insanity on their backs,
sowing death, imprisonment,
trampling on despair,
ravage homes, delivering
the feudal lords of lies full.
The Araucanian state used
to make laws, to order and be feared,
seeing of their throne demolished,


Forgetting the mercy things
of land, yanaconas phalanges
with the stutter of weapons
silenced the clamor of a people
drowned by the dispossession.
and mortal men oppressed;
freedom to acquire certain
failing grant-suffering

From the distant many look
with imprudence how land
is covered with blood and gunpowder
that becomes lethal clouds
resting between the eyes
of the little ones that wonder
when they see the fallacies and deceit.
comes to the exercise of the sword
idle for peace and unusual.


from the palace of the Pharisees
sold my people to the highest bidder,
sending emissaries to the death
dresses with names of the worst
to poison the path of life
must give the clear answer
a simple song of solidarity.
Chile, fertile province, and outstanding
famous in the Antarctic region,
from remote nations of respected


From the dark shadows depart
the murderers of yesterday and today
executioners and commands with
frock coat drawing of the brothers,
think in the terrified
brother who decant the illusion
to receive the embrace of solidarity
that will protect the daring
gravediggers of lies.
by strong primary and powerful
people who produce is so notable,
o gorgeous, gallant and bellicose ....


Saturday, August 01, 2009

Zaguaro

Zaguaro

Solo Mentiras.

Los llantos de esta época hasta cuando

sonarán entre las brumas,

¿cúando podremos descansar de la muerte?

que siempre violenta como huracán se deja caer,

sin rezos, manchada con la tortura

de las carnes abiertas, en los despojos febriles

en el rapto, la violación, la intolerancia,

en la mentira de los períodicos,

en el pasquín frailero que con embuste

de un mejor cielo

vende el perdón de los pecados…..

mentiras abiertas a los rostros

mentiras sin coraje, las mentiras

sin tapujo.

Hablan de reconciliación,

...olvidense de los muertos,

total ya muertos están,

y nada y nadie podrá revivirlos

ni las Naciones Unidas,

ni la voz de los que se creen

libres para lanzar la primera piedra,

incluso el úlimo premio nobel de la paz,

ni la risa sofocada del beato

ni las lágrimas derramadas por

la aparición última de la animita.

Reconciliemosnos….ya… pues ya ganamos

la partida ¿qué esperas?

y de esta partida ustedes perdieron todo

incluso el modo de caminar

no sacan nada con lamentarse,

pese a todo el sol seguirá siendo redondo

y la justicia pareja para todos, carcel para todos,

muerte facíl para todos,

y lo del fusilamiento es para todo aquel

que se atreva a decir que todos tenemos

derecho a algo mejor,

degollaremos sin misericordia

al que levante el dedo en señal

de desaprobación,

y serán electrocutados los que

sean sorprendidos

escribiendo poesias sediciosas.


Only Lies.

The cries of the time until
when will sound between the mist,
when can we have a break from death?
that always as violent storm will fell down,
without prayers, stained with the torture
of the open flesh, offal in febrile
in abduction, rape, intolerance,
lies in the newspapers,
monkish pasquinade in which lie
for better heaven
sell the forgiveness of sins ......
lies open to the faces
lies without courage, lies
unequivocally.

They talk about reconciliation
... forget about the dead,
all are already dead,
and nothing and nobody can relive
neither the United Nations,
or the voice of those who believe
free to cast the first stone
including the last Nobel Peace Prize,
or suppressed laughter of the blessed
either the tears shed by the
the onset of the last soul in Purgatory.

reconciling.... ... Because we already won
the game, what you waiting in line?
and in this game you lost everything
even how to walk
do not get anything with regret,
nevertheless the sun will remain round
and justice will be the same, jail for all,
death easy for everyone
and the firing squad is for everyone
who dares to say that we all have
right to something better,
we slaughtered without mercy
to those that lift a finger signal
disapproval,
and we will electrocuted
those surprised writing
seditious poems.


Thursday, July 23, 2009

Unicornios y pegasos.

Unicornios y pegasos

Aún se quieren.

Caen las estrellas en la noche

aún desierta

depositándose en los lechos vacios,

con el frio de las tardes de estío

las estrellas continúan cayendo

preparando los arrullos de su luz

para el encuentro immortal de los amantes.

Las mariposas se visten en luz y seda,

en el mientras tanto

los caracoles exitados sacan sus cachos

entendiendo todos estos menesteres

de los amantes que sin trajinar

y ningún apuro

una vez vez más se disponen

a jurarse el amor eterno

como otros amantes en la historia,

se cubren con el resplandor de la lujuria

sus miradas descansan en sus sexos

descubiertos

sus poros abiertos,

el resuello se entrecorta con el golpe

descompasado del corazón

que quiere ser expectador

ellos se tocan, se besan,

para el regocijo de las luciérnagas.


Still love it.

The stars fall in the night
still desert
deposited in the empty beds,
with the cold evenings of summer
the stars continued to fall
preparing the coo of its light
for the meeting of the immortal lovers.
The butterflies are dressed in silk and light,
in the meantime
the exited snails draw their horns
understanding all of these duties
of lovers who hustles without
and no trouble
once again
the swore the eternal love
like other lovers in history,
they covered with the glow of lust
his eyes resting on his
discovered sexes
their pores open,
the breath is interspersed with the coup
out of time from the heart
who wants to be spectator
they touch it, kiss it,
for the joy of fireflies.


Friday, July 17, 2009

Mis Iconos.

Mis íconos

El es.

Será él… que te llevará

entre el color de la tarde,

con sus gemidos,

entrecortados con la luz

de la lluvia a esa tierra

que es el reino de la muerte.

Será él… que te ha de llevar

al miedo terrenal

de las catástrofes o al

almibar de los labios,

será él...que te acunará entre

sus brazos donde soñarás

el regreso de las golondrinas

mojadas con el rocio

de la madrugada.

¿Creo que es él?

creo que él te hara sentir

el relente en esas tardes de tedio

cuando el sol en lontananza

no se deja ver,

él abrira tus ojos cada madrugada

enseñándote como el tiempo

desliza su cuerpo en la bóveda

iridiscente de mis dioses.

El es... el que en el crepúculo

recogerá tu cuerpo para llevarte

entre el ruido de las calles,

y en sus brazos sentirás

la tranquilidad del viento

acariciando la suavidad

celeste de tu piel,

tus ojos, suaves se cierran

con la cadencia de sus pasos.

Será él…quién con un leve

golpe de su mano te despertará

para arrebujarte con la tranquilidad

de su mirada.


Be it.

Will you take him ...
between the colors of the evening,
with his moans
interrupted with the light
of rain to the land
which is the kingdom of the death.


Be it... He will bring to you
terrestrial fear
of disasters or
to the syrup of the lips
it is minted from you ...
His arms where you will dreams
the return of the swallows
wet with the dew
of the sunrise.

I believe he is?
I think he will make you feel
the evening dew in the tedium

of those evenings
when the sun in the background
will not be seen,
he open his eyes every morning
showing how the time
slides his body in the vault
iridescent of my gods.

He is ... which in the dawn
will pick up your body to take you
between the noises of the streets,
and feel in your arms
the calm of wind
caressing the softness
sky blue from your skin,
your eyes, soft close
with the cadence of his steps.

Be it... With whom he will be a slight
blow of his hand awake you
to crumple up with the peace
of his eyes.


Wednesday, July 08, 2009

Regocijo.

Regocijo

Fue la noche.

Tal vez fue la noche

que disfrazada en su sombra

dejo en los antiguos escritos

los predicamentos del tiempo,

inscritos en caracteres

rutinarios,

los versos de la vida

muchas veces en forma

ambigua,

los ojos entreabiertos

de la noche

dejaron ver el paisaje

demolidos por las huestes

invasoras,

destructoras de sueños,

de la sangre manando voraz

llevando el mensaje de los

teoremas numéricos

de la muerte silenciosa.

Tal vez fue la noche

que en un grito de tres

siglos

desperto los monstruos

dormitando en los

subterráneos del corazón

para asolar los cuerpos

entumecidos en el hambre,

defenestrar las pasiones,

desatar los horrores,

desencajar los rostros.

Pero también tengo

que reconocer que esa

fue la noche en que bese

tu cuerpo vestido de noche.

It was the night.

Maybe it was the night
that disguised in his shadow
leaves it in the ancient writings
the predicaments of the time,
inscribed in routine character
the verses of life
often in ambiguous form,
the eyes ajar
at night
let see the landscape
demolished by the invasive army
destroyed of dreams
of blood flowing voracious
carrying the message of the
numerical theorems
of the silent death.

Maybe it was the night
in a cry of three
centuries
awakened the monsters
sleeping in
in underground from the heart
to devastate the bodies
numb the hunger
defenestrated the passions
unleash the horrors,
dislocate the faces.

But also I have
to recognize that
was the night I kiss
your body dressed of night.


Wednesday, July 01, 2009

No más golpes de estado.

Prisión

viva la lucha del pueblo hondureño


long life the struggle of the people of Honduras


Las falanges traidoras.

Los sables en su sigilo de filos sedientos

se han posado en la seda suave de las

gargantas, amenazando con los silencios

de la tortura,vuelven a caer las palomas

seducidas por la muerte en un vuelo

sin retorno, las máquinas del infierno

cubren la ciudad en un afonía de llantos.

La yesca de la infamia cerca con fuego

el largo horizonte de tu gente con la

mano metálica de las falanges traidoras,

otra vez las lágrimas mojan la madrugada.

Nuestro canto corre certero al encuentro

de los humildes habitantes tratando de

tejer la red solidaria que aplacará el dolor,

esta letanía vuelve a corroer los óxidos

de las sepulturas atestadas de nuestros

muertos, las congojas reescriben esta

nueva vieja historia de mortajas y traiciones.

mercenarios invocando mentiras baladies,

disfrazados con el camuflaje de los engaños

hollan con sus botas el asfalto citadino,

te vuelvo a tender mi mano solidaria

con su mensaje ¡¡vida si, muerte no!!



Phalanges treasonous.

The sabers in theirs stealth of edge thirsty
have landed in the soft tissue of the
throats, threatening with the silence
of torture, the pigeons will be fall back
seduced by the death in a flight
without return, the machines from hell
cover the city in an aphonia of tears.
The tinder of infamy circle with fire
the long horizon of your people with the
metal hand of traitor phalanges
one more time the tears wet the dawn.

Our song is sure to meet
of the humble people trying to
knit network of solidarity to postpone the pain,
this litany again corrode the oxides
the graves filled with of our
dead, the grief rewrite this
new old story of betrayal and shrouds.
Mercenaries citing trifling lies
dressed with the camouflage of deception
tread on with their boots the dwellers’ pavement,
I tend my hand to you in solidarity
with the message life yes, not death!


Wednesday, June 24, 2009

Dama y ave

Dama y ave

Hay veces en el día que no quisiera.

Hay veces en el día que no quisiera

ver los trenes de carga y su golpeteo

obtuso en los rieles,

no quisiera ver las altas chimeneas

enviando sus mensajes de venenos,

no quisiera ver en la playa las

coleteadas de muerte de los peces,

o el fuego desvastando los bosques

quisiera lanzar la caja de mentiras

al barranco de las cosas ya muertas,

no quisiera ver las heridas de los

que no tienen nada, y que reptando

en el pavimento helado lloran

el dolor de sus estomagos vacios.

Hay veces en el día que no quisiera

entrar en el cuarto de los recuerdos,

o recoger las manzanas que cuelgan

de las ramas del vecino,

no quisiera atravesarme con esos

que han sido mis enemigos,

quisiera taparme los oidos y no

escuchar las balas asesinas que cruzan

el espacio en busca de inocentes,

o las querellas de los amantes que

con gritos destemplados rompen

la quietud de las murallas.

Hay veces en el día que no quisiera

poner un pie en el piso helado

cuando el monótono sonido del reloj

me invoca el despertar de la mañana,

bueno…

hay veces en el día que no quiero hacer nada….



Sometimes in the day I would not like that.

There are times during the day

that I would not
see the freight trains and the

obtuse knock in the rails
I would not want to see the tall chimneys
sending their messages of poisons,
I would not want to see on the beach
flick the tail of a fish death
or the fire devastating the forests
I would throw the box of lies
to the gorge of the things already dead
I would not want to see the wounds of
who have nothing, and slither
on the cold pavement crying
the pain of their empty stomachs.

There are times during the day that I would not
enter in the room of memories,
or pick apples hanging
from the branches of my neighbor
I would not want to cross those
who have been my enemies,
I would like cover my ears and not
hear the murderous bullets crossing
the space in search of the innocent
or the complaints from the lovers who
intemperate with shouts that break
the stillness of the walls.


There are times during the day that I would not
set foot on the freezing floor
when the monotonous sound of the clock
invoke me the rising of the morning,
well ...
There are times in the days that I do not want to do anything ....


Monday, June 15, 2009

La Carabela

Tedio.

El tedio cae como la tarde
entre mis dedos,
nada lo detiene
cubre las paredes
con la patina caduca
de los óxidos del tiempo,
y sus colores se confunden
con el trepidar de mis
pasos cansados,
los sonidos reverberan
entre los viejos troncos
y en la distancia todo
se diluye entre los sueños.

El tedio abre su boca displicente
tragándose las formas que aún
se dejan ver con la luz de la luna,
nada puedo hacer,
la languidez
de mi cuerpo me dejó abandonado
cuando estaba a punto de encontrar
las incógnitas depositadas en las runas,
se que será dificil alcanzar
los contornos de tu cuerpo
oculto detrás de los cristales.

El tedio deposita las melancolías
entre las viñas, mientras los pájaros
vuelan esquivando las nubes,
y mis ojos vacios no son
capaces de distinguir los colores
del amanecer.
Tedium.
The boredom falls as the evening
between my fingers,
nothing stops him
covers the walls
with the patina expired
with the oxides of time,
and its colors are confused
with the trepidation
of my tired steps
the sounds reverberate
between the old trunks
and the distance around
diluted everything
between the dreams.
The boredom opens
his mouth indifferent
swallowing the forms that still
let to see the moonlight,
nothing I can do,
the languor
of my body let me abandon
when he was about to find
the unknowns deposited in the runes
I know will be difficult to reach
the contours of your body
hidden behind the glasses.
The tedium deposits the melancholies
among the vineyards, while the birds
fly dodging the cloud
and my empty eyes are
not able to distinguish the colors
of the sunrise.


Monday, June 08, 2009

Escalera al cielo

Escalera al cielo

Detenido en una botella.


Érase una vez un hombre

detenido en una botella,

traido desde tierras remotas

llevado como lastre

en una máquina de guerra,
lo enterraron en el espacio
más oscuro de nuestras
conciencias,
en ergástulas siniestras
ligados con las carnes de otros
muertos
ahogándose en el marasmo
de su alma destruida por
los golpes que caían desde
el ámbito abyecto
de la oscuridad.
Lo llevaron a otras
dimensiones de la locura,
donde la ira se mezcla
con la sed de la sangre,
el miedo con las alucinaciones
de la vida,
la muerte con el intervalo
del viento,
el estar sentado con las horas
interminables
sin saber
donde te llevan,
lo trajeron amarrado
a los helados fierros
de los vuelos del misterio,
aprovechando las leyes
del caos en el mundo
verosimil de la muerte.
Le arrancaron las uñas,
uno a uno sus dientes
se resbalaron entre
el azul de sus labios,
le abrieron su pecho
entre gritos y el furor
tanático,
las ampollas en sus cuerpo
brotaban
entre el silencio de la noche
y los baldes de agua hirviendo.
Desde aquí, con el abrazo
de la ilusión de este mundo
real te saludo con mi torso

Detained in a bottle.

Once upon a time a man
arrested in a bottle
brought from remote lands
carried as ballast
in a war machine,
was buried in the darkest

space of our consciences,
in sinister dungeon
bound with meat from other
dead,
drowning in the morass
of his soul destroyed by
the blows fall from
the heinous range of darkness.

He was taken to other
dimensions of madness,
where the anger is mixed
with a thirst for blood,
the fears with hallucinations
of life
the death with the interval
of the wind,
sitting with the endless times
without knowing
where they take you,
they brought him tied
to the cold irons
of the fly of mysteries,
taking advantage of the laws
of chaos in the world
credible of the death.

He pulled the nails,
their teeth one by one
slips between
the blue of his lips,
they opened his chest
amid shouts

and the rages of Thanatos,
the blisters on his body
break out
between the silence of the night
and the buckets of boiling water.

From here, with the hug
of the illusion from this real world
I salute you with my chest
discovered.

Sunday, May 31, 2009

Yawar fiesta

Yawar fiesta


Yawar fiesta.

La Fiesta de Sangre (Yawar Fiesta en quechua poshispánico), es una celebración que ocurre una vez al año en el Perú en el cual las fuerzas de la naturaleza son puesta a prueba. Fiesta que plagada de sincretismo deja saber al mundo la lucha entre el conquistador y los habitantes originarios, fiesta llena de la vitalidad y de colorido, y de una significación muy profunda enraizada en la conquista.

Esta festividad fue descrita por el escritor peruano José Maria Arguedas Argueda en la localidad de Puquio, donde el escritor en forma magistral muestra de como los indígenas triunfan culturalmente en contra de la opresión de los mistis, quienes se apropiaron de las tierras aprovechándose de su ignorancia con la consabida sojuzgación de los habitantes originarios de esas tierras, forzándolos a la humillación y pobreza.

Desde la invasión de los españoles, han surgido en el ahora llamado hombre peruano, intrincadas y a veces encarnizadas luchas interiores, propias de un mestizaje que para él han sido difíciles de manejar. Por un lado, las creencias andinas que sus antepasados le han transmitido de generación en generación, y por otro lado, lo español, un elemento extraño que un día apareció entre sus venas, y que inevitablemente lo puso en un dilema que en muchos casos aún existe.

Uno de estos casos es el Yawar Fiesta o Fiesta de Sangre, que a través del tiempo ha transformado la afición española por los toros, en una expresión particular del mestizaje peruano, llegando extrañamente a unir elementos tan distantes de la cultura andina y occidental como el Cóndor, figura sagrada a lo largo de la historia de los pueblos andinos y el toro, representación de la cultura española.

Esta fiesta se realiza aún en algunos pueblos en fechas que son motivo de fiesta, pero especialmente el 28 de Julio, Día de la Independencia del Perú, pero comienza mucho antes, cuando el Mayordomo (persona comprometida para la organización de la fiesta) decide que es el momento de la captura del cóndor, entre copas de chicha (bebida a base de maíz) y licor, compromete a un experto para que traiga vivo a este mensajero de los Dioses, a la fiesta. Se tiene que realizar las ofrendas respectivas para que los Dioses de las montañas propicien la captura, los mecanismos son diferentes, uno de los mas comunes consiste en el sacrificio de un caballo colocado sobre en un lugar estrecho donde, para el “Apu Kuntur” o condor sagrado sea fácil descender, pero difícil remontar el vuelo por falta de corrientes de aire, luego, la espera puede durar varios días, la razón es que el cóndor posee una prudencia natural que no le permite posarse sin estar completamente seguro de que no hay peligro, una vez en tierra esta mítica ave se alimenta de varios kilos de carne lo cual lo hace mas pesado, es en este momento cuando los comuneros salen de sus escondites enarbolando mantas o ponchos y se lanzan a la captura.

La víspera de la fiesta el cóndor hace su entrada al pueblo, es recibido con las consideraciones que un personaje de su categoría merece, es alimentado con la mejor carne y solo bebe el mejor licor o chicha, participa de todas las actividades cívicas como una autoridad del pueblo, talvez presintiendo el desafió que tendrá que librar al día siguiente.

Los toros ya están listos para salir al ruedo, y el que muestra mayor bravura es capturado por los comuneros, presintiendo de alguna forma su destino lucha de forma tenaz contra los lazos, pero es inútil, el cóndor es literalmente cocido a su espalda, las notas tristes de las wakawaqras (cornetas hechas de cuernos de toro) anuncian el duelo, de pronto, una imagen entre trágica y majestuosa surge, el toro encabritado da saltos enfurecidos por liberarse de los picotazos desgarradores del cóndor, el encuentro de dos fuerzas telúricas opuestas se produce en medio de movimientos indescriptibles, los jóvenes mas valientes de los poblados cercanos entran al ruedo ya sea con mantas o ponchos para enfrentarse al toro, este en medio de saltos y a veces de resignación intenta tomar la vida de los improvisados toreros, los cuales muestran todo su coraje en cada movimiento, algunos dejaran su sangre derramada en el ruedo en comunión con la del toro como ofrenda a la tierra que a ambos da el sustento.

Han pasado varios minutos de una lucha sin tregua en el ruedo y finalmente liberan a ambos rivales uno del otro, el toro no es sacrificado y el cóndor es agasajado y cuidado hasta el día siguiente cuando en medio de grandes ceremonias será liberado para que lleve el mensaje del pueblo de los Dioses.

Si ocurre la muerte del cóndor en la fiesta, esto se reconoce como una tragedia, que traerá desdichas e infortunio a los habitantes.

Esta fiesta es una muestra de las muchas formas en que se realiza la lucha intercultural en el Perú, desde la época de la invasión española, en medio de ceremonias españolas el hombre andino usando el sincretismo desvela sus creencias, sus sentimientos, anhelos e ilusiones, a pesar de su evidente mestizaje, una parte de él se resiste a dejar de ser el habitante originario, recordando en todo momento con nostalgia su pasado.



Yawar fiesta.

The Feast of Blood (post hispanic Yawar Fiesta en quechua), is a celebration that happens once a year in Peru in which the forces of nature are put to the test. Fiesta plagued by syncretism that lets the world know the struggle between the conquerors and the original inhabitants, the party full of vitality and color, and a very deep meaning rooted in the conquest.

This festival was described by the Peruvian writer Jose Maria Arguedas Arguedas in the town of Puquio , where the writer as masterly example of the indigenous cultural triumphant against the oppression of Mistis, who took over the land by taking advantage of their ignorance with the proverbial subjugation of the original inhabitants of these lands, forcing them to humiliation and poverty.

Since the invasion of the Spaniards, have now emerged in the Peruvian man named, intricate and sometimes fierce internal struggles, of a mixture that have been difficult for him to handle. On one hand, the Andean belief that their ancestors have passed down from generation to generation, and on the other hand, Spanish as a foreign element that once appeared among his veins, and that inevitably brought him into a dilemma that in many cases still exists.

One such case is the Yawar Fiesta or Fiesta de Sangre, which over time has transformed the Spanish passion for bullfighting, a particular expression of mestization in Peru, coming to join things so strangely distant from the western Andean culture and the Condor, sacred figure throughout the history of the Andean peoples and the bull, representing the Spanish culture.

This festival is still in some villages on dates that are cause for celebration, but especially the July 28 Independence Day of Peru, but it starts much earlier, when the Butler (person committed to the organization of the party) decides that is the time of capture of the condor, among glasses of chicha (corn drink) and liquor, commits an expert to bring live to this messenger of the gods, to the party. You have to perform the respective offerings to the gods of the mountains provide the capture, the mechanisms are different, one of the most common sacrifice is placed on a horse in a place where close to the "Apu Kuntur" or sacred condor down easy, but difficult to trace the flight due to lack of air currents, then, the wait can last several days, the reason is that the condor has a natural caution that does not let you rest without being completely sure that there is no danger, once this mythical land bird feeds on several kilos of meat which makes it heavier, it is at this point that the community come out of their hiding places brandishing blankets or ponchos and hit the catch.

On the eve of the feast the condor makes his entrance to the village is greeted with the view that a person worthy of its category, is fed with the best meat and only drink the best liquor or chicha, participates in all activities as a civic authority of people, perhaps having a presentiment of the challenge will be fought the next day.

The bulls are ready to exit the ring, and showing more bravery is captured by the commoners,anticipating somehow his destiny by tenacious struggle against the bonds, but it is useless, the condor is literally cooked to your back, sad notes of wakawaqras (horns made of bull's horns) announced grief, suddenly, a picture emerges from tragic and majestic, the raging bull jumps to liberate themselves from the wrenching peck of the condor, the meeting of two opposing forces telluric occurs in the midst of indescribable movements, the young brave of the nearby towns entering the ring with either blankets or ponchos to face the bull, this jumps amid resignation and sometimes tries to take the life of improvised bullfighters, which show all their courage in every move, some left their blood in the bullring in communion with the bull as an offering to the land that gives sustenance to both.

They spent several minutes in a relentless fight in the ring and finally release both rivals of each other, the bull is not killed and the condor is treated and care until the next day when in the midst of major ceremonies will be released to maintain the message from the people of the Gods.

If death occurs on the feast of the condor, it is recognized as a tragedy, which will bring misery and misfortune to the inhabitants.

This party is a sample of the many ways in which the fight takes place in the intercultural Peru since the time of the Spanish invasion, amid ceremonies Andean Spanish man using syncretism reveals their beliefs, feelings, desires and dreams, despite its obvious mix, a part of it refuses to stop being the original inhabitants, always remembering his past with nostalgia.