Translate

Tuesday, September 29, 2009

No concibo.

No concibo

Entre las palabras.

Entre mis palabras y tus palabras
hemos quebrado el equilibrio
frágil de la aurora descendiendo
presurosa entre la maleza de los
páramos…
solo, se escuchaba en la distancia
el pesado ronquido de los leones
tratando de escapar la estampida,
nuestras palabras mancharon
la tibieza de los contornos,
tu voz se transformo en el sonido
sincopado del viento golpeando
las hojas perennes…

Entre mis palabras y tus palabras
solo han quedado gravitando
los espacios vacios, perdidos
en la vocinglera multitud de
mercaderes, con mis ojos
vacios trato de alcanzarte
en las noches de estrellas,
transformándose todo en
un pesadilla de monstruos
descargando su furia
en el potro del tormento…..

Entre mis palabras y tus palabras
hemos encontrado, al fin
el equilibrio de las cosas que en
el espacio abierto de las querellas
que descansan
en la palma de tu mano.
Pese a estar todo solo
se siente el pausado respiro
de mi gato reposando el silencio
de la tarde.

Between words.

Among my words and your words

we have broken the fragile balance

of the dawn descending

hurried into the brush of moors ...

alone, was heard in the distance

the heavy snore of the lions

trying to escape the stampede,

our words stained

the warmth of the contours,

your voice was transformed into

the syncopated sound of the wind
pounding the evergreen leaves ...

Among my words and your words

only it have been gravitating

the empty spaces lost

in the noisy crowd of merchants,

with my empty eyes

I try to catch you up

in the night with stars,

becoming everything

in a nightmare of monsters

venting their fury

on the rack of torment... ..

Among my words and your words

we found at last

the balance of things that

in the space open to the complaints

that rest i

n the palm of your hand

despite being all alone,
we feel the slow breathing

of my cat lying silence

in the afternoon.

Thursday, September 17, 2009

De donde vienen.

De donde vienes

El repartidor de la muerte.

Voy a caer en el peor de mis errores
voy a tratar de entender tu violencia
el porque matas sin que te provoquen,
no te has dado cuenta
que has repartido la muerte a los cuatro
puntos cardinales,
¿porqué?
me pregunto.

Es en la respuesta adversa,
donde encuentro que tú mirada separa
el firmamento de la mañana.
Quisiera no llorar,
pero ha veces el deseo incontenible
de la lluvia moja mis sienes ya secas.

He caminado otros caminos transitados
por los deseos irreversibles,
no quisiera naufragar en las riveras tibias de la gula.

La noche aún no ha vaciado la humedad
del pasto
los grillos comienzan recien
a alejarse del dejo de sus recuerdos
en las notas tristes de las raices
quiero elevar el reflejo de las luces
hasta el fin de la sombras.

Tal vez no volverás a mirar
el sol cayendo recto y silencioso
en el ocaso de las agonias
pues los niños ya no rien
miran tristes sus limbos
arrancados
sin hilos los volantines apoyados
en las nubes lejanas
tal vez la lluvia no alcanzo a mojar
los alfeizares…
cuando la llamarada
venida del cielo
desparramo nuestros sueños
en horrendas escenas de dolor.

Alguas veces la noche no trepida
en sus lamentos,
y levanta sus miembros helados
pidiendo el fin al aquelarre
de los odios.

Nadie tuvo la culpa para tanta muerte
para tanto odio
para tanto miedo
no puedes dejar de pensar en un miserable
minuto
todo el daño, de ojos helados por la metralla.
de dedos deshollados en el sincronizado tejido
de tús bombas inteligentes.

El agua se evapora en
pequeñas partículas, se despide de la alberca
el hilo tenue goteando de la llave
arranca miles de dolores.
me quisiera alejar hasta desaparecer
en las ocultas columnas de tus sueños
para unirme al clamor universal de las gargantas
implorando
“Ya basta de tanta muerte”.
“Ya basta de tanta muerte”.
“Ya basta de tanta muerte”.
“Ya basta de tanta muerte”.

Basta a la muerte de tanto niño.


Wednesday, September 09, 2009

Tirabuzón

Tirabuzón

De soslayo.

Me parece verte entre
los pliegues de la neblina
que lenta se habia dejado caer
con los fulgores de la tarde,
hoy es el día en que
descubrí el porque
tu piel tibia se sonroja
cuando la palabras saltan
de mi boca a la tuya,
en un intento desesperado
tu lengua se esconde en los
rojos alientos del deseo.
De soslayo mis ojos
descubrieron el sinuoso
estarcido de tus senos,
que ajenos a la duda
se abandonaron a la
quietud del espacio.
Me parece que las palabras
mellaron las agudas aristas
que inundan tu corazón,
porque en un sesgo rápido
tus brazos se alejaron
hacia los confines de los antojos.

Sideways.

It seems to me see you between

the folds of the fog

that had dropped slowly

with the brilliance of the afternoon,

today is the day

I discovered the why

your warm skin blushes

when the words leap

from my mouth to yours,

in a desperate attempt

your tongue lies in the red breath of desire.

My eyes sideways

discovered the winding

stencil of your breasts,

other people's doubt

were abandoned at the

stillness of space.

I think the words

blunt the sharp edges

that flood your heart,

because in a fast bias

your arms get away

to the ends of the cravings.

Saturday, August 22, 2009

El Arado.

El Arado

Espacios.

Dejémonos llevar por el

ondulado camino que nos

conduce a espacios

rotos por los aconteceres,

espacios prontos a reventar

por el veneno que injectan

con su ruido infernal

las máquinas que no

se detienen en el hulular

de sus motores, que al

romper el piso con el sudor

metálico de sus bielas

y sus brazos herumbrosos

dejan el indeble soplo

del fin de los sueños.

Los espacios abren sus brazos

para retirarse asustados

con el ruido de la guerra

con la sangre manando

desde las profundas cavidades,

con la tierra envuelta

en las nubes de los odios

y maldades,

con los corazones secos

resquebrajado,

quisiera

recogerlos entre mis dedos

para cubrirlos de alas

y llevarlos a las suaves

comarcas de los dioses seculares.

Desde lejos miro ese espacio

inverosimil que desdibujando

las maldades, trata de saltar

al vacio para tocar tu cuerpo

aún tembloroso por las suerte

del amor,

trato de descifrar su mensaje

envuelto entre los vaivenes

de los mares sigilosos,

su significado se escapa

entre las rocas aledañas.


Spaces.

Let us take by the
undulating road ahead
that leads to spaces
broken by the events,
spaces ready to explode
by poison that injected
with their infernal noise
the machines that not
stop with their howl
of its engines, which
break the floor with

the metallic sweat
of their rods
and their rusty arms
let the breath indelible
the end of the dreams.

The spaces open their arms
to leave scared
with the noise of war
with the blood flowing
from the deep cavities,
with the land wrapped
in the clouds of hatred
and evil,
with hearts dry
and fragmented,
I would
pick them between my fingers
to cover it with the wings
and take it to the soft
regions of the ancient gods.

I look away from that space
unlikely that blurring
the evils, try to jump
to the vacuum to touch your body
still shaky by the fate
love,
I try to decipher your message
caught between the whims
of the secretive seas,
its meaning escapes
between the rocks nearby.



Thursday, August 13, 2009

Werken

Werken

Guerrero.

Weichafe Jaime Mendoza Collio

no supe de tí, hasta

que una bala, rauda,

estruendosa

corto

tus ojos mirando otros ojos,

fueron los ojos de tu hijo,

tal vez los tuyos,

o los mios ajenos

a los dolores

de una tierra manchado

en el sollozo,

no se porque

te digos estas cosas,

será porque

el corazón ya no aguanta más,

el suelo esta seco,

la serpiente ciñe tu talle,

sus alas te cubren

y en grito de desahogo

te quedarás entre nosotros,

nuestro tiempo y espacio

se han reunido

en tu trascendencia,

ya eres el poderoso condor

surcando nuestras esperanzas.


Warrior.

Weichafe Jaime Mendoza Collio
I did not know About you,
until a bullet, swift,
clatter
cut
yours eyes looking at others eyes,
were the eyes of your child,
maybe yours,
or mines detached
to the pain
of an earth stained
in sob,
I do not why
I said you these things,
is because
the heart is and able to put up with,
the soil is dry,
the snake encircle your waist,
their wings will cover
and in cry for relief
you will stay with us,
our time and space
will met
in your transcendence
you are the mighty condor
riding our hopes.



Saturday, August 08, 2009

La Paloma

La paloma

Araucania.

la gente que produce es tan granada,

tan soberbia, gallarda y belicosa,

que no ha sido por rey jamás regida,

“La Araucana” de Alonso de Ercilla y Zuñiga

Desde tierras lejanas soy testigo

del horror creado por algunos

que se olvidaron de la historia,

el ultraje a la araucania

trayendo en sus espaldas las vesanias,

sembrando la muerte, la prisión,

pisoteando la desolación,

asolando las viviendas, repartiendo

de los señores feudales la mentira cabal.

El estado araucano acostumbrado

a dar leyes, mandar y ser temido,

viéndose de su trono derribado,

Olvidando las cosas misericordiosas

de la tierra, las falanges yanaconas

con el tartamudear de las armas

silencian el clamor de un pueblo

ahogado por el despojo.

y de mortales hombres oprimido;

de adquirir libertad determinado,

reprobando el subsidio padecido,

Desde lejos muchos miran con

desparpajo como la tierra

se cubre de sangre, y la pólvora

se transforma en nubes letales

descansando entre los ojos

de los pequeños que con asombro

ven las falacias y el engaño.

acude al ejercicio de la espada,

ya por la paz ociosa desusada.

Pero desde el palacio los fariseos

venden a mi pueblo al mejor postor,

enviando la muerte con los emisarios

vestidos con nombres de lo peor

para envenenar los senderos de la vida

debemos darles la respuesta clara,

sencilla de un canto solidario.

Chile, fértil provincia, y señalada

en la región antártica famosa,

de remotas naciones respetada

Desde las oscuras tinieblas salen

los asesinos de ayer y de hoy

bajo verdugos y comandos

de levita señalando a los hermanos,

pensemos en el despavorido

hermano que decanta la ilusión

de recibir el abrazo solidario

que lo protegerá de los osados

sepultureros de las mentiras.

por fuerte, principal y poderosa,

la gente que produce es tan granada,

tan soberbia, gallarda y belicosa….


Araucania.

The people who produce it as notable,
so gorgeous, gallant and bellicose,
that no king has ever been governed,
"La Araucana" Ercilla and Alonso Zuñiga


from distant lands I’m witness
of the horror created for some
that forgot the history,
the outraging of the Araucania
bringing the insanity on their backs,
sowing death, imprisonment,
trampling on despair,
ravage homes, delivering
the feudal lords of lies full.
The Araucanian state used
to make laws, to order and be feared,
seeing of their throne demolished,


Forgetting the mercy things
of land, yanaconas phalanges
with the stutter of weapons
silenced the clamor of a people
drowned by the dispossession.
and mortal men oppressed;
freedom to acquire certain
failing grant-suffering

From the distant many look
with imprudence how land
is covered with blood and gunpowder
that becomes lethal clouds
resting between the eyes
of the little ones that wonder
when they see the fallacies and deceit.
comes to the exercise of the sword
idle for peace and unusual.


from the palace of the Pharisees
sold my people to the highest bidder,
sending emissaries to the death
dresses with names of the worst
to poison the path of life
must give the clear answer
a simple song of solidarity.
Chile, fertile province, and outstanding
famous in the Antarctic region,
from remote nations of respected


From the dark shadows depart
the murderers of yesterday and today
executioners and commands with
frock coat drawing of the brothers,
think in the terrified
brother who decant the illusion
to receive the embrace of solidarity
that will protect the daring
gravediggers of lies.
by strong primary and powerful
people who produce is so notable,
o gorgeous, gallant and bellicose ....


Saturday, August 01, 2009

Zaguaro

Zaguaro

Solo Mentiras.

Los llantos de esta época hasta cuando

sonarán entre las brumas,

¿cúando podremos descansar de la muerte?

que siempre violenta como huracán se deja caer,

sin rezos, manchada con la tortura

de las carnes abiertas, en los despojos febriles

en el rapto, la violación, la intolerancia,

en la mentira de los períodicos,

en el pasquín frailero que con embuste

de un mejor cielo

vende el perdón de los pecados…..

mentiras abiertas a los rostros

mentiras sin coraje, las mentiras

sin tapujo.

Hablan de reconciliación,

...olvidense de los muertos,

total ya muertos están,

y nada y nadie podrá revivirlos

ni las Naciones Unidas,

ni la voz de los que se creen

libres para lanzar la primera piedra,

incluso el úlimo premio nobel de la paz,

ni la risa sofocada del beato

ni las lágrimas derramadas por

la aparición última de la animita.

Reconciliemosnos….ya… pues ya ganamos

la partida ¿qué esperas?

y de esta partida ustedes perdieron todo

incluso el modo de caminar

no sacan nada con lamentarse,

pese a todo el sol seguirá siendo redondo

y la justicia pareja para todos, carcel para todos,

muerte facíl para todos,

y lo del fusilamiento es para todo aquel

que se atreva a decir que todos tenemos

derecho a algo mejor,

degollaremos sin misericordia

al que levante el dedo en señal

de desaprobación,

y serán electrocutados los que

sean sorprendidos

escribiendo poesias sediciosas.


Only Lies.

The cries of the time until
when will sound between the mist,
when can we have a break from death?
that always as violent storm will fell down,
without prayers, stained with the torture
of the open flesh, offal in febrile
in abduction, rape, intolerance,
lies in the newspapers,
monkish pasquinade in which lie
for better heaven
sell the forgiveness of sins ......
lies open to the faces
lies without courage, lies
unequivocally.

They talk about reconciliation
... forget about the dead,
all are already dead,
and nothing and nobody can relive
neither the United Nations,
or the voice of those who believe
free to cast the first stone
including the last Nobel Peace Prize,
or suppressed laughter of the blessed
either the tears shed by the
the onset of the last soul in Purgatory.

reconciling.... ... Because we already won
the game, what you waiting in line?
and in this game you lost everything
even how to walk
do not get anything with regret,
nevertheless the sun will remain round
and justice will be the same, jail for all,
death easy for everyone
and the firing squad is for everyone
who dares to say that we all have
right to something better,
we slaughtered without mercy
to those that lift a finger signal
disapproval,
and we will electrocuted
those surprised writing
seditious poems.


Thursday, July 23, 2009

Unicornios y pegasos.

Unicornios y pegasos

Aún se quieren.

Caen las estrellas en la noche

aún desierta

depositándose en los lechos vacios,

con el frio de las tardes de estío

las estrellas continúan cayendo

preparando los arrullos de su luz

para el encuentro immortal de los amantes.

Las mariposas se visten en luz y seda,

en el mientras tanto

los caracoles exitados sacan sus cachos

entendiendo todos estos menesteres

de los amantes que sin trajinar

y ningún apuro

una vez vez más se disponen

a jurarse el amor eterno

como otros amantes en la historia,

se cubren con el resplandor de la lujuria

sus miradas descansan en sus sexos

descubiertos

sus poros abiertos,

el resuello se entrecorta con el golpe

descompasado del corazón

que quiere ser expectador

ellos se tocan, se besan,

para el regocijo de las luciérnagas.


Still love it.

The stars fall in the night
still desert
deposited in the empty beds,
with the cold evenings of summer
the stars continued to fall
preparing the coo of its light
for the meeting of the immortal lovers.
The butterflies are dressed in silk and light,
in the meantime
the exited snails draw their horns
understanding all of these duties
of lovers who hustles without
and no trouble
once again
the swore the eternal love
like other lovers in history,
they covered with the glow of lust
his eyes resting on his
discovered sexes
their pores open,
the breath is interspersed with the coup
out of time from the heart
who wants to be spectator
they touch it, kiss it,
for the joy of fireflies.


Friday, July 17, 2009

Mis Iconos.

Mis íconos

El es.

Será él… que te llevará

entre el color de la tarde,

con sus gemidos,

entrecortados con la luz

de la lluvia a esa tierra

que es el reino de la muerte.

Será él… que te ha de llevar

al miedo terrenal

de las catástrofes o al

almibar de los labios,

será él...que te acunará entre

sus brazos donde soñarás

el regreso de las golondrinas

mojadas con el rocio

de la madrugada.

¿Creo que es él?

creo que él te hara sentir

el relente en esas tardes de tedio

cuando el sol en lontananza

no se deja ver,

él abrira tus ojos cada madrugada

enseñándote como el tiempo

desliza su cuerpo en la bóveda

iridiscente de mis dioses.

El es... el que en el crepúculo

recogerá tu cuerpo para llevarte

entre el ruido de las calles,

y en sus brazos sentirás

la tranquilidad del viento

acariciando la suavidad

celeste de tu piel,

tus ojos, suaves se cierran

con la cadencia de sus pasos.

Será él…quién con un leve

golpe de su mano te despertará

para arrebujarte con la tranquilidad

de su mirada.


Be it.

Will you take him ...
between the colors of the evening,
with his moans
interrupted with the light
of rain to the land
which is the kingdom of the death.


Be it... He will bring to you
terrestrial fear
of disasters or
to the syrup of the lips
it is minted from you ...
His arms where you will dreams
the return of the swallows
wet with the dew
of the sunrise.

I believe he is?
I think he will make you feel
the evening dew in the tedium

of those evenings
when the sun in the background
will not be seen,
he open his eyes every morning
showing how the time
slides his body in the vault
iridescent of my gods.

He is ... which in the dawn
will pick up your body to take you
between the noises of the streets,
and feel in your arms
the calm of wind
caressing the softness
sky blue from your skin,
your eyes, soft close
with the cadence of his steps.

Be it... With whom he will be a slight
blow of his hand awake you
to crumple up with the peace
of his eyes.


Wednesday, July 08, 2009

Regocijo.

Regocijo

Fue la noche.

Tal vez fue la noche

que disfrazada en su sombra

dejo en los antiguos escritos

los predicamentos del tiempo,

inscritos en caracteres

rutinarios,

los versos de la vida

muchas veces en forma

ambigua,

los ojos entreabiertos

de la noche

dejaron ver el paisaje

demolidos por las huestes

invasoras,

destructoras de sueños,

de la sangre manando voraz

llevando el mensaje de los

teoremas numéricos

de la muerte silenciosa.

Tal vez fue la noche

que en un grito de tres

siglos

desperto los monstruos

dormitando en los

subterráneos del corazón

para asolar los cuerpos

entumecidos en el hambre,

defenestrar las pasiones,

desatar los horrores,

desencajar los rostros.

Pero también tengo

que reconocer que esa

fue la noche en que bese

tu cuerpo vestido de noche.

It was the night.

Maybe it was the night
that disguised in his shadow
leaves it in the ancient writings
the predicaments of the time,
inscribed in routine character
the verses of life
often in ambiguous form,
the eyes ajar
at night
let see the landscape
demolished by the invasive army
destroyed of dreams
of blood flowing voracious
carrying the message of the
numerical theorems
of the silent death.

Maybe it was the night
in a cry of three
centuries
awakened the monsters
sleeping in
in underground from the heart
to devastate the bodies
numb the hunger
defenestrated the passions
unleash the horrors,
dislocate the faces.

But also I have
to recognize that
was the night I kiss
your body dressed of night.


Wednesday, July 01, 2009

No más golpes de estado.

Prisión

viva la lucha del pueblo hondureño


long life the struggle of the people of Honduras


Las falanges traidoras.

Los sables en su sigilo de filos sedientos

se han posado en la seda suave de las

gargantas, amenazando con los silencios

de la tortura,vuelven a caer las palomas

seducidas por la muerte en un vuelo

sin retorno, las máquinas del infierno

cubren la ciudad en un afonía de llantos.

La yesca de la infamia cerca con fuego

el largo horizonte de tu gente con la

mano metálica de las falanges traidoras,

otra vez las lágrimas mojan la madrugada.

Nuestro canto corre certero al encuentro

de los humildes habitantes tratando de

tejer la red solidaria que aplacará el dolor,

esta letanía vuelve a corroer los óxidos

de las sepulturas atestadas de nuestros

muertos, las congojas reescriben esta

nueva vieja historia de mortajas y traiciones.

mercenarios invocando mentiras baladies,

disfrazados con el camuflaje de los engaños

hollan con sus botas el asfalto citadino,

te vuelvo a tender mi mano solidaria

con su mensaje ¡¡vida si, muerte no!!



Phalanges treasonous.

The sabers in theirs stealth of edge thirsty
have landed in the soft tissue of the
throats, threatening with the silence
of torture, the pigeons will be fall back
seduced by the death in a flight
without return, the machines from hell
cover the city in an aphonia of tears.
The tinder of infamy circle with fire
the long horizon of your people with the
metal hand of traitor phalanges
one more time the tears wet the dawn.

Our song is sure to meet
of the humble people trying to
knit network of solidarity to postpone the pain,
this litany again corrode the oxides
the graves filled with of our
dead, the grief rewrite this
new old story of betrayal and shrouds.
Mercenaries citing trifling lies
dressed with the camouflage of deception
tread on with their boots the dwellers’ pavement,
I tend my hand to you in solidarity
with the message life yes, not death!


Wednesday, June 24, 2009

Dama y ave

Dama y ave

Hay veces en el día que no quisiera.

Hay veces en el día que no quisiera

ver los trenes de carga y su golpeteo

obtuso en los rieles,

no quisiera ver las altas chimeneas

enviando sus mensajes de venenos,

no quisiera ver en la playa las

coleteadas de muerte de los peces,

o el fuego desvastando los bosques

quisiera lanzar la caja de mentiras

al barranco de las cosas ya muertas,

no quisiera ver las heridas de los

que no tienen nada, y que reptando

en el pavimento helado lloran

el dolor de sus estomagos vacios.

Hay veces en el día que no quisiera

entrar en el cuarto de los recuerdos,

o recoger las manzanas que cuelgan

de las ramas del vecino,

no quisiera atravesarme con esos

que han sido mis enemigos,

quisiera taparme los oidos y no

escuchar las balas asesinas que cruzan

el espacio en busca de inocentes,

o las querellas de los amantes que

con gritos destemplados rompen

la quietud de las murallas.

Hay veces en el día que no quisiera

poner un pie en el piso helado

cuando el monótono sonido del reloj

me invoca el despertar de la mañana,

bueno…

hay veces en el día que no quiero hacer nada….



Sometimes in the day I would not like that.

There are times during the day

that I would not
see the freight trains and the

obtuse knock in the rails
I would not want to see the tall chimneys
sending their messages of poisons,
I would not want to see on the beach
flick the tail of a fish death
or the fire devastating the forests
I would throw the box of lies
to the gorge of the things already dead
I would not want to see the wounds of
who have nothing, and slither
on the cold pavement crying
the pain of their empty stomachs.

There are times during the day that I would not
enter in the room of memories,
or pick apples hanging
from the branches of my neighbor
I would not want to cross those
who have been my enemies,
I would like cover my ears and not
hear the murderous bullets crossing
the space in search of the innocent
or the complaints from the lovers who
intemperate with shouts that break
the stillness of the walls.


There are times during the day that I would not
set foot on the freezing floor
when the monotonous sound of the clock
invoke me the rising of the morning,
well ...
There are times in the days that I do not want to do anything ....


Monday, June 15, 2009

La Carabela

Tedio.

El tedio cae como la tarde
entre mis dedos,
nada lo detiene
cubre las paredes
con la patina caduca
de los óxidos del tiempo,
y sus colores se confunden
con el trepidar de mis
pasos cansados,
los sonidos reverberan
entre los viejos troncos
y en la distancia todo
se diluye entre los sueños.

El tedio abre su boca displicente
tragándose las formas que aún
se dejan ver con la luz de la luna,
nada puedo hacer,
la languidez
de mi cuerpo me dejó abandonado
cuando estaba a punto de encontrar
las incógnitas depositadas en las runas,
se que será dificil alcanzar
los contornos de tu cuerpo
oculto detrás de los cristales.

El tedio deposita las melancolías
entre las viñas, mientras los pájaros
vuelan esquivando las nubes,
y mis ojos vacios no son
capaces de distinguir los colores
del amanecer.
Tedium.
The boredom falls as the evening
between my fingers,
nothing stops him
covers the walls
with the patina expired
with the oxides of time,
and its colors are confused
with the trepidation
of my tired steps
the sounds reverberate
between the old trunks
and the distance around
diluted everything
between the dreams.
The boredom opens
his mouth indifferent
swallowing the forms that still
let to see the moonlight,
nothing I can do,
the languor
of my body let me abandon
when he was about to find
the unknowns deposited in the runes
I know will be difficult to reach
the contours of your body
hidden behind the glasses.
The tedium deposits the melancholies
among the vineyards, while the birds
fly dodging the cloud
and my empty eyes are
not able to distinguish the colors
of the sunrise.