Translate

Saturday, February 27, 2010

Chile

Homenaje a mi esposa

Chile

Patria mia, tierra de sueños y de esperanzas engarzadas entre el océano y la cordillera, una vez más tu fuerza y templanza es puesta a prueba, esta vez la naturaleza te quiere ver postrada en tus rodillas. Pero, lo único que vera serán lágrimas por el dolor de los seres muertos, y la desesperación por la destrucción, pero que el tiempo se encargará que se transformen en esa luz de fuerza que cada uno de sus habitantes lleva encendido en el corazón.

No es la primera ni la útima vez que tu pueblo ha de sufrir los designios del dolor, en este caso de la naturaleza y en otras, dolores producidas por otras fuerza ajenas a la idiosincracia de su pueblo. lo único que te puedo decir desde la distancia que vencerás esta contingencia para sacar adelante toda tu imaginación creativa de la cual siempre has sido señera.

 

Chile


Motherland, land of dreams and hopes, strung between the ocean and the mountains, once again your strength and temperance is tested, this time the nature wants to see you on your knees. But the only thing that will see will be tears from the pain of dead, and despair over the destruction, but that time will be transformed in the light of strength that each of its inhabitants has been turn on in their heart.
It is not the first nor do the latter that your people suffer the designs of pain, in this case from nature, but in another circumstance pains caused by other forces outside the idiosyncrasy of its people. The only thing I can tell from afar that you will win to take forward all of your creative imagination which has always been your landmark.

Monday, February 22, 2010

Aviso económico

Aviso económico

Que no te dejen morir.

¿Te están dejando morir?

será porque por tu piel corre el estío

o porque tus dedos deshojan la mañana,

o tus ojos deshojan la aguja de la vida,

no quiero que se seque el manantial

de tu savia.

¿Te están dejando morir?

mientras unos ven caer las estrellas,

otros, miran con displicencia viajar

a la mentira con la velocidad de las balas,

algunos toman la siesta en una plaza cercana,

otros, cabizbajos recorren la línea

unidimensional de sus vidas.

¿Te están dejando morir?

la flor en tus manos se transforma en ave

el aire se troca en pez sigiloso,

el sol cubre su cara con el velo

de la verguenza,

tu cuerpo lo envuelve el simún

en el frenesí de su danza.

Pido con mi clamor que no te dejen

morir…….

That they will not let you die.


Are you being allowed to die?
Because by your skin will run the summer
or because your fingers pluck the petals of

the morning,
or your eyes plucked the needle of life,
I do not want to dry the spring
of your sap.

Are you being allowed to die?
while some see the stars falling,
others, look with indifference the travel
of the lie with the speed of bullets,
some take a nap in a nearby square,
others with heads down walk
the dimensional line of their lives.

Are you being allowed to die?
The flower in your hands is converted into a bird
the air turn into a stealthy fish,
the sun covers her face withthe veil
of shame,
your body is envelops by the simun

in the frenzy of their dance.

I beg with my voice that they will not let you
die.......

Tuesday, February 16, 2010

Una parte de mi cerebro

Una parte de mi cerebro

Las razones.

No se cual es la razón que me ha llevado

a este estado de los espanto y de miedos,

tal vez……..

las mentiras de los que han asumido la

propiedad de las guerras,

los que en las noches de insomnio abrazan

las sombras de sus muertos,

puede ser la razón del desquiciamiento

de los degolladores de la noche, podrían

ser los golpes de la lluvia sobre las piedras,

o el taladro horadando la desnudez de la

madera.

No se cual es la razón de mi consternación,

tal vez……

me encuentro en una coreografía sin fin

donde las vueltas al compás de la cadencia

me alejan en forma irremediable de tu

silueta desdibujada entre los sedimentos,

quisiera diluir las manchas que ahogan

nuestras razones y poder ordenarlas entre

mis cosas que ajenas a los horrores, solo

esperan ser usadas adecuadamente,

mi desconsuelo ha dejado su huella en

la superficie áspera de mi piel llenas

de diviesos supurando los golpes del tiempo.

No se cual es la razón de la verguenza,

tal vez……

los elementos se han ido transformando

perdiendo el sentido, ya mi rostro escapa

en los recovecos de calles que no reconozco,

corro para alcanzarlo hasta perder el aliento

no sé, este desaparece entre los ornamentos

que acicalan las vestimentas de una muñeca,

no me atrevo a cruzar el sendero que me

separa de los confines y menos de la

aproximación de tu cuerpo quizas tibio

por el sol estival.

The reasons.


I don’t know which is the reason that led me
to this state of terror and fear,
maybe........
the lies of those who have assumed
property of wars,
those who embrace in the sleepless nights
the shadows of its dead,
may be the reason of the unhinge
of the cut-throats of the night, could
be the beating of rain upon the rocks,
or the drill making holes into the nakedness of the
wood.
I don’t know which is the reason for my dismay,
maybe ... ...
I'm in an endless choreography
where the turns in time to the cadence
move me irretrievably further away from your
silhouette blurred between the sediments,
I would dilute the stains that stifle
our reasons and to arrange between
my things outside the horrors, only
waiting to be used properly,
my grief has left its mark on
the rough surface of my skin full
of boils suppurating the blows of time.
I don’t know which is the reason for shame,
maybe ... ...
the elements have been transformed
losing the sense, and my face escapes
in the twist of streets that do not recognize,
I run to catch up out of breath
I do not know, it disappears among the ornaments
to groom a doll garments,
I dare not cross the path that
separated me from the ends and less of the
approximation of your body, warm maybe
by the summer sun.

Saturday, February 06, 2010

La tijera

La tijera

Bailemos.

Bailemos al ritmo
de las luces
golpeando los techos de las casas
dancemos los minutos
que transgreden el ritmo absoluto
de la cadencia de tus caderas,
dejemos sueltos
nuestros cuerpos
para sentir los tremores
viajando la fiebre de la sangre.

Bailemos la eléctrica cadencia
suave, tibia
que recorre el celeste sonido de los aires
hasta quedar extenuados
hasta sentir el canto de los peces,
hasta el amanecer aterciopelado
hasta ver el lado oculto
de las estrellas milenarias,
hasta que un largo beso
selle el descanso de las luciérnagas.

Bailemos la danza extenuante
de nuestras pasiones,
no dejaré que el tiempo
interrumpa la cadencia
de tus manos trazando
la fantástica esperanza de la vida
no dejaré que el hálito
de tu piel reseque la fuente
donde las aves de tránsito
dejan el fragor de sus vuelos,
no dejaré que el viento
arrebate la simpleza de tus líneas.
Sencillamente,
quiero bailar contigo.

Let's dance.
Let’s dance to the rhythm of the light
hitting the rooftops
let us dance the minutes
that transgressing the absolute beat
the pulse of your hips,
let loose
our bodies
to feel the tremors
traveling the fever of the blood.
Let's dance the electric cadence
soft, warm
which runs through the heavenly sound of the air
until to be exhausted
until to feel the song of the fish,
until the velvety dawn
until to see the dark side
of ancient stars,
until a long kiss
seal the break of the fireflies.
Let's dance the strenuous dance
of our passions,
I will not let the time
interrupted cadence
of your hands sketching
the great hope of life
I will not let the breathing
of your skin drying out the fountain
where birds in transit
leave the heat of their flights,
I will not let the wind
snatch the simplicity of your lines.
Simply
I want to dance with you.

Sunday, January 31, 2010

El eterno retorno

El eterno retorno

Mariposas.

 

Debe ser importante que podamos ver

entre las líneas de tus ojos esa mirada

envuelta en el aleteo de las mariposas,

y el suave humo de un cigarro

equilibrándose en el cenicero,

cuando aún en el horizonte se puede

ver la sombra del vuelo majestuoso

de los cisnes.

 

Creo ver en tu vista el sentido de las cosas,

el conocimiento de la lluvia en el desnudo

paisaje de los alerces, centinelas del silencio

de las estrellas, entre tus párpados distingo

la madurez de las frutas, el estridente canto

de los grillos, y muchas veces tus deseos

de los sexos exhuberantes.

 

El sentir que tu pupila se clava en el corazón

traspasándole de lado a lado, y que de un

vistazo tuyo los árboles cambian el color

de sus hojas, cuando atisbás elocuente

a la luna, que se esconde entre los ladridos

nocturnos de los perros.

 

Leo en la página de tus ojos los designios

de viejos viajeros recorriendo los senderos

por donde volverán a pasar las caravanas

trayendo de lugares remotos las especias

con las cuales bañarás tu piel cansada.

 

En el ocaso de las tardes las mariposas

cierran tus párpados para llevarte

a los pies de la montaña.

 

Butterflies.
Must be important that we see
between the lines of your eyes, this look
wrap in the fluttering of the butterflies,
and the gentle smoke of a cigarette
balancing in the ashtray,
while, still on the horizon we can
see the shadow of the majestic flight
of the swans.
I see in your view the sense of things,
the knowledge of the rain in the nude
landscape of the larch, silent sentinels of
the stars, between your eyelids I distinguish
the maturity of the fruit, the shrill singing
of the crickets, and sometimes your wishes
lush gender.
Feeling that your pupil is fixed on the heart
shifting from side to side, and a
single look the trees change the color
of its leaves, when make eloquent out
to the moon, that hidden among the nightly

dogs’ barking.
I read on the page of your eyes the intention
of old travelers traveling the paths
where the caravans will move again
bringing from remote places spices
with which you bath your tired skin.
In the twilight of the afternoon the butterflies
close your eyes to take you

at the foot of the mountain.

Monday, January 25, 2010

La ciudad Ilustrada

La ciudad Ilustrada

Haiti desde tus dolores.

Desde el profundo ronquido, los elementos

se levantaron con la única furia de los terrores

dejando con su paso de muerte el exterminio

de un pueblo adolorido, azotado por las mentiras

de los que han exprimido tu imagen y alma.

La monumental serpiente de fuego que recorre

tu barriga hundida en el mar del Caribe, despertó

hundiéndote en el marasmo de la muerte enloquecida,

que sin reparo trata de sellar tu destino en la locura

de tus llantos y el desenlace al fin del día.

Desde el profundo ronquido de los elementos

levantarás tu cabeza de ébano reclamando

tu derecho a decidir tu suerte, estas herido

pero todos juntos exigimos el respeto a tu

geografía adolorida.

Las estrellas han sido sorprendidas de improviso

por las manos solidarias que las han cogido

una a una para cubrir la frente de tu pueblo,

y depositar el apoyo de los muchos que lloran

tu tragedia.

Haiti, from your pain.

From the deep rumble, the elements
single rose with the fury from the terrors
leaving its path of death with the extermination
of a people in pain, ravaged by the lies
of those who have squeeze your image and soul.
The monumental serpent of fire that travels
your belly deep in the Caribbean Sea, aroused
sinking in the morass of crazed death,
that is unashamedly seal your fate in the madness
of your tears and the outcome at the end of the day.
From the deep rumble of the elements
you will raise your ebony head demanding
your right to decide your fate, you are wounded
but all together demand respect for your
sore geography.

The stars have been caught unexpectedly
by the hands of solidarity that have taken
one by one to cover the forehead of your people
and deposit the support of many who mourn
your tragedy.

Monday, January 18, 2010

Desde la tierra

Desde la tierra

Soy la voz azul de las palabras.

Soy la voz azul de las palabras

cruzando la bruma y el aire

llevando el aliento de los sueños,

recorro los tramos abiertos

en los surcos de la tierra, mojo

con mi sangre las raices de los

árboles gigantes creciendo

profundos en las laderas de mis

montañas.

Soy la voz azul de las palabras

que limpian las heridas de las guerras,

soy la esperanza que con trancadas

infernales derrota las mentiras que

inundan las distancias que separan

mis ojos de los objetos.

Soy la voz azul de las palabras

que romperán las cadenas de los oprobios,

los insultos, soy el hálito que mitigará

las llagas de tus viejas torturas, en fin

soy yo,

que te cubriré con el calor de mis alas

y con mi pelo restañaré

la sangre de tus heridas.

I am the blue voice of the words.


I am the blue voice of the words
crossing the mist and the air
bringing the breath of dreams
I travel the open stretches
in the furrows of the earth, I wet
with my blood the roots of the
giant trees growing
deep into the sides of my
mountains.
I am the blue voice of the words
that clean the wounds of war;
I am the hope that with long stride of hell

will defeat the lies, that flood

the distances between
my eyes from the objects.
I am the blue voice of the words
to break the shackles of the shame,
the insults, I am the breath that will mitigate
the wounds of your old torture, at least
I am,
the one that will cover you

with the warmth of my wings
and my hair will contain
the blood from your wounds.

Thursday, December 17, 2009

Mi America

Mi America

Las luces.

Es así, cuando las luces todavía

no se dejan vislumbrar entre

el ruido pertinaz, ya las voces

de los conspiradores recorren

las calles, con sus viejos pregones

llevando la muerte como

emblema en sus lenguas,

los árboles tratan de cubrir

los pasos de los que son buscados

no quieren prolongar las agonías,

no quieren las zozobras arrastradas

en el silencio lúgubre de las mazmorras.

Es así, en un día cualquiera

las huestes oscuras de la infamia

se descuelgan entre las tinieblas,

no descansan se estrenan

día a día, juegan a la muerte,

la persiguen en los patios aledaños,

entre las cornizas carcomidas

de sus barracas, muestran flamantes

armas recién sacadas de los navios

venidos del norte,

usan oscuros libretos que inculcan

el libertinaje absoluto de la tortura.

Es así, su teatro cuenta capítulos

repetidos de asonadas militares,

de contubernios apócrifos,

de desaparecidos, de festines

celebrando símbolos fácticos

de bancos fantasmas, emblemas

socrosantos, frailes pederestas,

senadores y diputados coludidos

mamadores de la democracía.

The lights.


Thus, when the lights still
do not let not glimpse between
the persistent noise, now the voices
of the conspirators travel through
the streets with their old proclaim
carrying the death as
emblem in their languages,
The tree will try cover
the footsteps of those who are wanted
they do not want to prolong the agony,
do not want the worries dragged
in the gloomy silence of the dungeons.
Thus, on any given day
the dark armies of infamy
come down between the darkness,
will not rest they training
every day, playing death,
pursued in the neighboring yards,
between the crumbling cornices
of their barracks, are brand new
weapons straight out from the ships
coming from the north,
they use dark scripts that inculcate
absolute debauchery torture.
Thus, his theater tell repeated

chapters of military uprisings,
of conspiracies apocryphal,
disappear, of feasts
celebrating factual symbols
of ghost banks, emblems
sacrosanct, friars pederast,
congressmen colluded
wangle of democracy.

Friday, December 11, 2009

Aminetou Haidar

Aminetu Haidar

Que no te dejen morir.

¿Te están dejando morir?

será porque por tu piel corre el estío

o porque tus dedos deshojan la mañana,

o tus ojos desojan la aguja de la vida,

no quiero que se seque el manantial

de tu savia.

¿Te están dejando morir?

mientras unos ven caer las estrellas,

otros, miran con displicencia viajar

a la mentira con la velocidad de las balas,

algunos toman la siesta en una plaza cercana,

otros, cabizbajos recorren la línea

unidimensional de sus vidas.

¿Te están dejando morir?

la flor en tus manos se transforma en ave

el aire se troca en pez sigiloso,

el sol cubre su cara con el velo

de la verguenza,

tu cuerpo lo envuelve el simún

en el frenesí de su danza.

Pido con mi clamor que no te dejen

morir…….

That they will not let you die.


Are you being allowed to die?
because by your skin will run the summer
or because your fingers pluck the morning,
or your eyes live without eye

the needle of life,
I do not want to dry the spring
of your sap.
Are you being allowed to die?
while some see falling stars,
others, look with indifference travel
the lie with the speed of bullets,
some take a nap in a nearby square,
others walk the line heads down
dimensional in their lives.
Are you being allowed to die?
The flower in your hands is transformed into a bird
the air is creeping into a fish truck,
the sun covers her face with her veil
of shame,
your body is envelops by the simun

in the frenzy of their dance.
I beg with my voice that they will not let you
die.......

Monday, December 07, 2009

Mercedes Sosa, la cantora

La cantora

Soñé.

Soñé, que las voces de aquellos

que murieron en la alevosía

de las traiciones, se elevaban

entre la voz dulce de las araucarias.

Soñé, que desde el horizonte

podía divisar los labrantíos

turgentes, desde donde el canto

de los hombres tranquiliza

los dolores esparcidos,

y limpia las miasmas

de las aguas tranquilas

del océano.

Soñé que las estrellas dejaban

su silencio, para danzar

alrededor de la euforia

de tu corazón engarzando

tus manos entre las primeras

flores del tiempo.

Soñé que todos restañabamos

la sangre que caía desde

la herida más profunda de la tierra,

sangre que oxidaba los sentimentos,

teñia los rostros con funestos augurios,

y con su denso olor impregnaba

los élitros de los escarabajos.

dreamed.


I dreamed that the voices of those
who died in the treacherous
betrayals rose, between

the sweet voices of the araucarias.
I dreamed that from the horizon
I could see the farmland
turgid, where the song
of the men calm down
the pain spread,
and clean the fume
from the calm waters
of the ocean.
I dreamed that the stars left
their silence, to dance
around the euphoria
of your heart getting caught
your hands between the first
flowers of the time.

I dreamed that all staunches
the blood dripping from
the deepest wound of the earth,
blood that oxidizes the feelings,
and dye the faces with dire predictions,
and with its heavy smell permeated
the elytrum of the beetles.

Saturday, November 28, 2009

La estrella se desangra.

La estrella se desangra

Victor Jara.

 

Este tres de Diciembre nuestra patria se viste de gala, ya que le dará sepultura a uno de los chilenos más importante de este cuarto de siglo. me refiero a Victor Jara, artista vilmente asesinado por la huestes negras que cubrieron nuestra historia con los crimenes mas deleznable que un ser humano puede cometer contra otro, al que se supone que los considera hijos de la misma patria. Es tiempo  de que se traten de sanar las heridas que nos tienen tan profundamente divididos. Pues el compañero Victor Jara es el paradigma de un luchador que solo con su canto y creación lucho por una sociedad mas justa donde todos serían respetados y escuchados. En todos los estrados y escenarios que se presento su voz entrego  la imagen de una patria solidaria y con la hidalguía que lo caracterizaba el llevaba el claro mensaje de paz y solidaridad entre los hombres. Su imagen estará grabada a fuego en la conciencia colectiva de nuestro pueblo, quien ya  hace mucho tiempo lo ha colocado entre uno de nuestros héroes más querido. Ni olvido ni perdón . Viva Victor Jara.

Manos.



Miro las manos ya ajadas
partidas por la tierra
sin dejar de pensar, que hubo
caminos que no recorrieron
perdidas en los contornos de la
montaña y con la hoz
cortando el verde simiente
de los sueños.
Manos cuarteadas por el sudor
al extraer los secretos de lo
más profundos de la tierra,
manos gentiles, tibias
que acurrucaron entre los nervios
y los brazos los nuevos
frutos de su amor irrefrenable,
manos firmes que podando
naranjos y rosas fueron
dando pinceladas que
cambiaron el celeste del espacio.

Miro tus manos y sus dedos
saliendo veloces al encuentro
de la solución de las cosas,
los veo reparando el arado
rompiendo la dura tierra,
preparando los ingredientes
del amasijo, moviendo
las cortinas para atisbar en
reflejo del rocio
las primeras estrellas
recortadas en el manto
negro de la noche, manos
constructoras de sueños,
de esperanzas trabajadas
de sol a sol
aún en días de desesperos.

Victor Jara.
These three of December, our country will wear the best clothes, as it will give burial to one of the most important Chilean of this quarter of century. I mean Victor Jara, artist despicable murdered by the black hordes that covered our story with the most friable crimes that a human being can commit against another, which is supposed to consider them children of the same country. It's time to try to heal the wounds we have so deeply divided. Since the comrade Victor Jara is the epitome of a fighter who just with his singing and strive to create fought for a just society where all would be respected and heard. In all platforms and scenarios his voice presented the image of a country united and the nobility that had characterized the clear message of peace and solidarity among men. His image is burned into the collective conscience of our people, who long ago placed it between one of our most beloved heroes. Neither forgets nor forgives. Viva Victor Jara.

Hands.

Look the withered hands
cracked for the soil
without stop to thinking that there was
paths not traveled
lost in the contours of the
mountain and with the scythe
cutting the green seed
of dreams.
Chapped hands by the sweat
to extract the secrets from the
deepest on earth,
gentle hands, warm
that curled between nerves
and arms the new
fruits of his irrepressible love,
steady hands that pruning
orange tree and roses were
giving brushing that
changed the celestial space.
I look at your hands and fingers
going faster to meet
the solution of things,
I see them repairing the plow
breaking the hard ground,
preparing the ingredients
for the dough, moving
the curtains to peer into
reflection of the dew
the first stars
cut in the black mantle
of the night, hands
builders of dreams,
and hopes worked
from sunrise to sunset
even in days of despair.

Wednesday, November 25, 2009

El pájaro de la noche.

El pájaro de la noche

 

Se desprende el océano.

 

Se desprende el océano con un ruido

ensordecedor, su alarido se deja

sentir entre las ruinas milenarias

descoloridas por el sol,

su llanto acalló el ruido

de los grillos en las noches tórridas

de amor.

 

El hombre desgarra la geografía

dejando las marcas adoloridas

de sus horrores, y las huellas

de la sangre han circunscrito

los límites de los habitants,

seres inexistentes en el vacio

de las cosas.

 

El horizonte

desapareció tragado por

los estallidos, no pudo escapar

al rasgamiento de las carnes.

 

Se desprende el océano de su

arraigo en un galope encabritado

llevando en la grupa nuestros

sueños de risas,

su galope trata de alcanzar

los ecos de aquellos que esquivan

las balas asesinas, cantando

el canto de los pueblos.

 

 

The ocean dislodges.

The ocean dislodges with a
deafening noise, his scream its
felt among the ancient ruins
bleached by the sun,
his crying silence the noise
of crickets at the torrid night
of love.

The man rips the geography
leaving painful marks
of its horrors, and the traces
of the blood have been

circumscribe the limits

 of the habitants,
beings without existence

in the vacuum of things.

The horizon
disappeared swallowed by
the outbursts, he could not escape
the ripping of the flesh.

The ocean dislodge from his
rooted in a rearing up gallop
holding in his rump our
dreams of laughter,
its gallop try to reach
the echoes of those who dodge
the murderous bullets, singing
the singing of the people.

Friday, November 20, 2009

Los dioses del océano.

Los dioses del océano

Sección 60.

la sección 60 del cementerio de Arlington, en Washington,

donde están enterrados la mayoría de los caídos en Irak y Afganistán.

Se elevan las lápidas cual uñas,

desde lo helado de la tierra

tratando de horadar las nubes

en un último intento de zafarse

de la muerte.

La sombra pausada de los árboles

ahogan el sonido de las lágrimas,

el viento trae a veces el fragor terrible

de la guerra,

hay momentos en el día

en que el sigilo de las hojas

rompen la blanca cadencia

del horizonte desperdigándose

entre los nombres que se enredan

en la grama recién sembrada.

Trozo de tierra donde el dolor

a tejido la sutil trama de la tristeza

donde los momentos de sonrisas

son luz escapando entre las alas

de la aves,

allí no hay cantos de alabanzas

sola vemos las mejillas mustias

por la tristeza intrascendente.

Son filas limpias, incólumes,

blancas esperando la orden

para navegar en el mar insondable

de los espiritus que buscan una razón

para el devenir de sus almas.

 

Section 60.


Section 60 of Arlington Cemetery in Washington,
which are buried most of the fallen in Iraq and Afghanistan.

The gravestones rose as nails
from the frozen land
trying to pierce the clouds
in a final attempt to escape
death.
The slow shade of the trees
drown the sound of tears,
sometimes the wind brings the dreadful

thunder of war,
There are moments in the day
that the secrecy of the leaves
break the white cadence
of the horizon scattering
among the names that are entangled
in newly planted grass.
Piece of land where the pain
woven a subtle fabric of sadness
where the moments of smiles
are light escaping between the wings
of birds,
there are no songs of praise
only we see withered cheeks
by inconsequential sadness.
The rows are clean, intact,
white waiting for the order
to navigate the fathomless sea
of spirits seeking a reason
for the future of their souls.

Thursday, November 12, 2009

Sirena.

La sirena



Resulta.

Resulta que por esas cosas del destino

no he sido capaz de entender el porque

de las muertes, solo a mi rostro llegan

las lágrimas húmedas en el dolor,

en un dejo de ironía mi mano

trata de alcanzar el brillo iridiscente

de la T.V.

y en un arrebato de rabia mis dedos

intentan tocar el métalico color de la sangre.

La penumbra de las agonías se deshacen

en el sabor de las compras de última hora,

ellos en estos quehaceres, olvidan

de la guerra que consume la suave savia

el nutriente puro de sus corazones,

todo es irreal, las caras

solo muestran el color anodino

universal de sus almas encerradas

en la celda de su yo.

Quisiera que por un acto del destino

pudiera ver el fin de los exterminios,

el término de los gritos en la penumbra

de los cúbiculos de la tortura,

el fin de las bombas cayendo dentro

de los rostros de ancianos llenos

de preguntas.

Monday, November 02, 2009

Caballo y árbol.

Caballo y árbol

La siesta.

Volveré a intentar la sutil tarea
de tocarte en el instante de la siesta
espero no desvelar tu sueños,
solo quisiera besar tus labios
que llenos de almibar me
transportarán al suave susurro
de nuestro océano donde muchas
veces pudimos limpiar los enojos.

Voy a intentar abrir tus puños
que permanecen apretados
por los golpes que la vida
te ha sabido dar,
cuando ya estén abiertos voy
a depositar el jolgorio de
nuestros nietos, que por la
virtud de la vida nos han
de llevar a nuestro renacimiento.

Intentaré por enésima vez cubrir
los elementos de tu cuerpo
con un dibujo donde el carboncillo
produzca el trazo rápido de
tu sonrisa.

The nap.

I would retry the subtle task

to touch you at the moment of the nap

I hope not to awake your dreams,

I just want to kiss your lips filled with syrup

they transported me to the soft whisper

of our ocean where many times

we clean up our anger.

I will try to open your fists

that remain tight by the blows

that life has succeeded in giving you,

when they are open

I will deposit the revelry of our grandchildren,

that under the virtue of life we have to lead our revival.

I try for the umpteenth time cover the elements

of your body a drawing with charcoal

will produce the rapid stroke your smile.

Wednesday, October 07, 2009

Las querellas del sol con la luna

Las querellas del sol con la luna

Hay veces en el día que no quisiera.


Hay veces en el día que no quisiera
ver los trenes de carga y su golpeteo
obtuso en los rieles,
no quisiera ver las altas chimeneas
enviando sus mensajes de venenos,
no quisiera ver en la playa las
coleadas de muerte de los peces,
o el fuego desvastando los bosques
quisiera lanzar la caja de mentiras
al barranco de las cosas ya muertas,
no quisiera ver las heridas de los
que no tienen nada, y que reptando
en el pavimento helado lloran
el dolor de sus estomagos vacios.

Hay veces en el día que no quisiera
entrar en el cuarto de los recuerdos,
o recoger las manzanas que cuelgan
de las ramas del vecino,
no quisiera atravesarme con esos
que han sido mis enemigos,
quisiera taparme los oidos y no
escuchar las balas asesinas que cruzan
el espacio en busca de inocentes,
o las querellas de los amantes que
con gritos destemplados rompen
la quietud de las murallas.


Hay veces en el día que no quisiera
poner un pie en el piso helado
cuando el monótono sonido del reloj
me invoca el despertar de la mañana,
bueno…
hay veces en el día que no quiero hacer nada….

Sometimes the day I would not like.

There are times during the day

I would not see freight trains

and their pounding obtuse on the rails,

I do not like to see the tall chimneys

sending their messages of poisons,

I do not like to see on the beach

the tailing of fishes dying

or the fire devastating the forest

I would throw the box of lies

to the ravine of things already dead

I would not like to see the wounds

of the those who do not have nothing,

and crawling in the icy pavement

crying the pain of their empty stomachs.

There are times during the day

who would not enter in the room of memories,

or pick apples hanging of the branches of neighbor

I would not like to cross with those

who have been my enemies,

I would cover my ears and not listen

the murderous bullets crossing

space in search of innocent,

or the quarrels of lovers

with cries discordant break

the stillness of the walls.

There are times during the day

who would not set foot on the ice floor

when the monotonous sound of the clock

invoke me the awakening in the morning,

well ... There are times in the day

that I will not do anything ....



Tuesday, September 29, 2009

No concibo.

No concibo

Entre las palabras.

Entre mis palabras y tus palabras
hemos quebrado el equilibrio
frágil de la aurora descendiendo
presurosa entre la maleza de los
páramos…
solo, se escuchaba en la distancia
el pesado ronquido de los leones
tratando de escapar la estampida,
nuestras palabras mancharon
la tibieza de los contornos,
tu voz se transformo en el sonido
sincopado del viento golpeando
las hojas perennes…

Entre mis palabras y tus palabras
solo han quedado gravitando
los espacios vacios, perdidos
en la vocinglera multitud de
mercaderes, con mis ojos
vacios trato de alcanzarte
en las noches de estrellas,
transformándose todo en
un pesadilla de monstruos
descargando su furia
en el potro del tormento…..

Entre mis palabras y tus palabras
hemos encontrado, al fin
el equilibrio de las cosas que en
el espacio abierto de las querellas
que descansan
en la palma de tu mano.
Pese a estar todo solo
se siente el pausado respiro
de mi gato reposando el silencio
de la tarde.

Between words.

Among my words and your words

we have broken the fragile balance

of the dawn descending

hurried into the brush of moors ...

alone, was heard in the distance

the heavy snore of the lions

trying to escape the stampede,

our words stained

the warmth of the contours,

your voice was transformed into

the syncopated sound of the wind
pounding the evergreen leaves ...

Among my words and your words

only it have been gravitating

the empty spaces lost

in the noisy crowd of merchants,

with my empty eyes

I try to catch you up

in the night with stars,

becoming everything

in a nightmare of monsters

venting their fury

on the rack of torment... ..

Among my words and your words

we found at last

the balance of things that

in the space open to the complaints

that rest i

n the palm of your hand

despite being all alone,
we feel the slow breathing

of my cat lying silence

in the afternoon.

Thursday, September 17, 2009

De donde vienen.

De donde vienes

El repartidor de la muerte.

Voy a caer en el peor de mis errores
voy a tratar de entender tu violencia
el porque matas sin que te provoquen,
no te has dado cuenta
que has repartido la muerte a los cuatro
puntos cardinales,
¿porqué?
me pregunto.

Es en la respuesta adversa,
donde encuentro que tú mirada separa
el firmamento de la mañana.
Quisiera no llorar,
pero ha veces el deseo incontenible
de la lluvia moja mis sienes ya secas.

He caminado otros caminos transitados
por los deseos irreversibles,
no quisiera naufragar en las riveras tibias de la gula.

La noche aún no ha vaciado la humedad
del pasto
los grillos comienzan recien
a alejarse del dejo de sus recuerdos
en las notas tristes de las raices
quiero elevar el reflejo de las luces
hasta el fin de la sombras.

Tal vez no volverás a mirar
el sol cayendo recto y silencioso
en el ocaso de las agonias
pues los niños ya no rien
miran tristes sus limbos
arrancados
sin hilos los volantines apoyados
en las nubes lejanas
tal vez la lluvia no alcanzo a mojar
los alfeizares…
cuando la llamarada
venida del cielo
desparramo nuestros sueños
en horrendas escenas de dolor.

Alguas veces la noche no trepida
en sus lamentos,
y levanta sus miembros helados
pidiendo el fin al aquelarre
de los odios.

Nadie tuvo la culpa para tanta muerte
para tanto odio
para tanto miedo
no puedes dejar de pensar en un miserable
minuto
todo el daño, de ojos helados por la metralla.
de dedos deshollados en el sincronizado tejido
de tús bombas inteligentes.

El agua se evapora en
pequeñas partículas, se despide de la alberca
el hilo tenue goteando de la llave
arranca miles de dolores.
me quisiera alejar hasta desaparecer
en las ocultas columnas de tus sueños
para unirme al clamor universal de las gargantas
implorando
“Ya basta de tanta muerte”.
“Ya basta de tanta muerte”.
“Ya basta de tanta muerte”.
“Ya basta de tanta muerte”.

Basta a la muerte de tanto niño.


Wednesday, September 09, 2009

Tirabuzón

Tirabuzón

De soslayo.

Me parece verte entre
los pliegues de la neblina
que lenta se habia dejado caer
con los fulgores de la tarde,
hoy es el día en que
descubrí el porque
tu piel tibia se sonroja
cuando la palabras saltan
de mi boca a la tuya,
en un intento desesperado
tu lengua se esconde en los
rojos alientos del deseo.
De soslayo mis ojos
descubrieron el sinuoso
estarcido de tus senos,
que ajenos a la duda
se abandonaron a la
quietud del espacio.
Me parece que las palabras
mellaron las agudas aristas
que inundan tu corazón,
porque en un sesgo rápido
tus brazos se alejaron
hacia los confines de los antojos.

Sideways.

It seems to me see you between

the folds of the fog

that had dropped slowly

with the brilliance of the afternoon,

today is the day

I discovered the why

your warm skin blushes

when the words leap

from my mouth to yours,

in a desperate attempt

your tongue lies in the red breath of desire.

My eyes sideways

discovered the winding

stencil of your breasts,

other people's doubt

were abandoned at the

stillness of space.

I think the words

blunt the sharp edges

that flood your heart,

because in a fast bias

your arms get away

to the ends of the cravings.

Saturday, August 22, 2009

El Arado.

El Arado

Espacios.

Dejémonos llevar por el

ondulado camino que nos

conduce a espacios

rotos por los aconteceres,

espacios prontos a reventar

por el veneno que injectan

con su ruido infernal

las máquinas que no

se detienen en el hulular

de sus motores, que al

romper el piso con el sudor

metálico de sus bielas

y sus brazos herumbrosos

dejan el indeble soplo

del fin de los sueños.

Los espacios abren sus brazos

para retirarse asustados

con el ruido de la guerra

con la sangre manando

desde las profundas cavidades,

con la tierra envuelta

en las nubes de los odios

y maldades,

con los corazones secos

resquebrajado,

quisiera

recogerlos entre mis dedos

para cubrirlos de alas

y llevarlos a las suaves

comarcas de los dioses seculares.

Desde lejos miro ese espacio

inverosimil que desdibujando

las maldades, trata de saltar

al vacio para tocar tu cuerpo

aún tembloroso por las suerte

del amor,

trato de descifrar su mensaje

envuelto entre los vaivenes

de los mares sigilosos,

su significado se escapa

entre las rocas aledañas.


Spaces.

Let us take by the
undulating road ahead
that leads to spaces
broken by the events,
spaces ready to explode
by poison that injected
with their infernal noise
the machines that not
stop with their howl
of its engines, which
break the floor with

the metallic sweat
of their rods
and their rusty arms
let the breath indelible
the end of the dreams.

The spaces open their arms
to leave scared
with the noise of war
with the blood flowing
from the deep cavities,
with the land wrapped
in the clouds of hatred
and evil,
with hearts dry
and fragmented,
I would
pick them between my fingers
to cover it with the wings
and take it to the soft
regions of the ancient gods.

I look away from that space
unlikely that blurring
the evils, try to jump
to the vacuum to touch your body
still shaky by the fate
love,
I try to decipher your message
caught between the whims
of the secretive seas,
its meaning escapes
between the rocks nearby.