Translate

Monday, June 15, 2009

La Carabela

Tedio.

El tedio cae como la tarde
entre mis dedos,
nada lo detiene
cubre las paredes
con la patina caduca
de los óxidos del tiempo,
y sus colores se confunden
con el trepidar de mis
pasos cansados,
los sonidos reverberan
entre los viejos troncos
y en la distancia todo
se diluye entre los sueños.

El tedio abre su boca displicente
tragándose las formas que aún
se dejan ver con la luz de la luna,
nada puedo hacer,
la languidez
de mi cuerpo me dejó abandonado
cuando estaba a punto de encontrar
las incógnitas depositadas en las runas,
se que será dificil alcanzar
los contornos de tu cuerpo
oculto detrás de los cristales.

El tedio deposita las melancolías
entre las viñas, mientras los pájaros
vuelan esquivando las nubes,
y mis ojos vacios no son
capaces de distinguir los colores
del amanecer.
Tedium.
The boredom falls as the evening
between my fingers,
nothing stops him
covers the walls
with the patina expired
with the oxides of time,
and its colors are confused
with the trepidation
of my tired steps
the sounds reverberate
between the old trunks
and the distance around
diluted everything
between the dreams.
The boredom opens
his mouth indifferent
swallowing the forms that still
let to see the moonlight,
nothing I can do,
the languor
of my body let me abandon
when he was about to find
the unknowns deposited in the runes
I know will be difficult to reach
the contours of your body
hidden behind the glasses.
The tedium deposits the melancholies
among the vineyards, while the birds
fly dodging the cloud
and my empty eyes are
not able to distinguish the colors
of the sunrise.


Monday, June 08, 2009

Escalera al cielo

Escalera al cielo

Detenido en una botella.


Érase una vez un hombre

detenido en una botella,

traido desde tierras remotas

llevado como lastre

en una máquina de guerra,
lo enterraron en el espacio
más oscuro de nuestras
conciencias,
en ergástulas siniestras
ligados con las carnes de otros
muertos
ahogándose en el marasmo
de su alma destruida por
los golpes que caían desde
el ámbito abyecto
de la oscuridad.
Lo llevaron a otras
dimensiones de la locura,
donde la ira se mezcla
con la sed de la sangre,
el miedo con las alucinaciones
de la vida,
la muerte con el intervalo
del viento,
el estar sentado con las horas
interminables
sin saber
donde te llevan,
lo trajeron amarrado
a los helados fierros
de los vuelos del misterio,
aprovechando las leyes
del caos en el mundo
verosimil de la muerte.
Le arrancaron las uñas,
uno a uno sus dientes
se resbalaron entre
el azul de sus labios,
le abrieron su pecho
entre gritos y el furor
tanático,
las ampollas en sus cuerpo
brotaban
entre el silencio de la noche
y los baldes de agua hirviendo.
Desde aquí, con el abrazo
de la ilusión de este mundo
real te saludo con mi torso

Detained in a bottle.

Once upon a time a man
arrested in a bottle
brought from remote lands
carried as ballast
in a war machine,
was buried in the darkest

space of our consciences,
in sinister dungeon
bound with meat from other
dead,
drowning in the morass
of his soul destroyed by
the blows fall from
the heinous range of darkness.

He was taken to other
dimensions of madness,
where the anger is mixed
with a thirst for blood,
the fears with hallucinations
of life
the death with the interval
of the wind,
sitting with the endless times
without knowing
where they take you,
they brought him tied
to the cold irons
of the fly of mysteries,
taking advantage of the laws
of chaos in the world
credible of the death.

He pulled the nails,
their teeth one by one
slips between
the blue of his lips,
they opened his chest
amid shouts

and the rages of Thanatos,
the blisters on his body
break out
between the silence of the night
and the buckets of boiling water.

From here, with the hug
of the illusion from this real world
I salute you with my chest
discovered.

Sunday, May 31, 2009

Yawar fiesta

Yawar fiesta


Yawar fiesta.

La Fiesta de Sangre (Yawar Fiesta en quechua poshispánico), es una celebración que ocurre una vez al año en el Perú en el cual las fuerzas de la naturaleza son puesta a prueba. Fiesta que plagada de sincretismo deja saber al mundo la lucha entre el conquistador y los habitantes originarios, fiesta llena de la vitalidad y de colorido, y de una significación muy profunda enraizada en la conquista.

Esta festividad fue descrita por el escritor peruano José Maria Arguedas Argueda en la localidad de Puquio, donde el escritor en forma magistral muestra de como los indígenas triunfan culturalmente en contra de la opresión de los mistis, quienes se apropiaron de las tierras aprovechándose de su ignorancia con la consabida sojuzgación de los habitantes originarios de esas tierras, forzándolos a la humillación y pobreza.

Desde la invasión de los españoles, han surgido en el ahora llamado hombre peruano, intrincadas y a veces encarnizadas luchas interiores, propias de un mestizaje que para él han sido difíciles de manejar. Por un lado, las creencias andinas que sus antepasados le han transmitido de generación en generación, y por otro lado, lo español, un elemento extraño que un día apareció entre sus venas, y que inevitablemente lo puso en un dilema que en muchos casos aún existe.

Uno de estos casos es el Yawar Fiesta o Fiesta de Sangre, que a través del tiempo ha transformado la afición española por los toros, en una expresión particular del mestizaje peruano, llegando extrañamente a unir elementos tan distantes de la cultura andina y occidental como el Cóndor, figura sagrada a lo largo de la historia de los pueblos andinos y el toro, representación de la cultura española.

Esta fiesta se realiza aún en algunos pueblos en fechas que son motivo de fiesta, pero especialmente el 28 de Julio, Día de la Independencia del Perú, pero comienza mucho antes, cuando el Mayordomo (persona comprometida para la organización de la fiesta) decide que es el momento de la captura del cóndor, entre copas de chicha (bebida a base de maíz) y licor, compromete a un experto para que traiga vivo a este mensajero de los Dioses, a la fiesta. Se tiene que realizar las ofrendas respectivas para que los Dioses de las montañas propicien la captura, los mecanismos son diferentes, uno de los mas comunes consiste en el sacrificio de un caballo colocado sobre en un lugar estrecho donde, para el “Apu Kuntur” o condor sagrado sea fácil descender, pero difícil remontar el vuelo por falta de corrientes de aire, luego, la espera puede durar varios días, la razón es que el cóndor posee una prudencia natural que no le permite posarse sin estar completamente seguro de que no hay peligro, una vez en tierra esta mítica ave se alimenta de varios kilos de carne lo cual lo hace mas pesado, es en este momento cuando los comuneros salen de sus escondites enarbolando mantas o ponchos y se lanzan a la captura.

La víspera de la fiesta el cóndor hace su entrada al pueblo, es recibido con las consideraciones que un personaje de su categoría merece, es alimentado con la mejor carne y solo bebe el mejor licor o chicha, participa de todas las actividades cívicas como una autoridad del pueblo, talvez presintiendo el desafió que tendrá que librar al día siguiente.

Los toros ya están listos para salir al ruedo, y el que muestra mayor bravura es capturado por los comuneros, presintiendo de alguna forma su destino lucha de forma tenaz contra los lazos, pero es inútil, el cóndor es literalmente cocido a su espalda, las notas tristes de las wakawaqras (cornetas hechas de cuernos de toro) anuncian el duelo, de pronto, una imagen entre trágica y majestuosa surge, el toro encabritado da saltos enfurecidos por liberarse de los picotazos desgarradores del cóndor, el encuentro de dos fuerzas telúricas opuestas se produce en medio de movimientos indescriptibles, los jóvenes mas valientes de los poblados cercanos entran al ruedo ya sea con mantas o ponchos para enfrentarse al toro, este en medio de saltos y a veces de resignación intenta tomar la vida de los improvisados toreros, los cuales muestran todo su coraje en cada movimiento, algunos dejaran su sangre derramada en el ruedo en comunión con la del toro como ofrenda a la tierra que a ambos da el sustento.

Han pasado varios minutos de una lucha sin tregua en el ruedo y finalmente liberan a ambos rivales uno del otro, el toro no es sacrificado y el cóndor es agasajado y cuidado hasta el día siguiente cuando en medio de grandes ceremonias será liberado para que lleve el mensaje del pueblo de los Dioses.

Si ocurre la muerte del cóndor en la fiesta, esto se reconoce como una tragedia, que traerá desdichas e infortunio a los habitantes.

Esta fiesta es una muestra de las muchas formas en que se realiza la lucha intercultural en el Perú, desde la época de la invasión española, en medio de ceremonias españolas el hombre andino usando el sincretismo desvela sus creencias, sus sentimientos, anhelos e ilusiones, a pesar de su evidente mestizaje, una parte de él se resiste a dejar de ser el habitante originario, recordando en todo momento con nostalgia su pasado.



Yawar fiesta.

The Feast of Blood (post hispanic Yawar Fiesta en quechua), is a celebration that happens once a year in Peru in which the forces of nature are put to the test. Fiesta plagued by syncretism that lets the world know the struggle between the conquerors and the original inhabitants, the party full of vitality and color, and a very deep meaning rooted in the conquest.

This festival was described by the Peruvian writer Jose Maria Arguedas Arguedas in the town of Puquio , where the writer as masterly example of the indigenous cultural triumphant against the oppression of Mistis, who took over the land by taking advantage of their ignorance with the proverbial subjugation of the original inhabitants of these lands, forcing them to humiliation and poverty.

Since the invasion of the Spaniards, have now emerged in the Peruvian man named, intricate and sometimes fierce internal struggles, of a mixture that have been difficult for him to handle. On one hand, the Andean belief that their ancestors have passed down from generation to generation, and on the other hand, Spanish as a foreign element that once appeared among his veins, and that inevitably brought him into a dilemma that in many cases still exists.

One such case is the Yawar Fiesta or Fiesta de Sangre, which over time has transformed the Spanish passion for bullfighting, a particular expression of mestization in Peru, coming to join things so strangely distant from the western Andean culture and the Condor, sacred figure throughout the history of the Andean peoples and the bull, representing the Spanish culture.

This festival is still in some villages on dates that are cause for celebration, but especially the July 28 Independence Day of Peru, but it starts much earlier, when the Butler (person committed to the organization of the party) decides that is the time of capture of the condor, among glasses of chicha (corn drink) and liquor, commits an expert to bring live to this messenger of the gods, to the party. You have to perform the respective offerings to the gods of the mountains provide the capture, the mechanisms are different, one of the most common sacrifice is placed on a horse in a place where close to the "Apu Kuntur" or sacred condor down easy, but difficult to trace the flight due to lack of air currents, then, the wait can last several days, the reason is that the condor has a natural caution that does not let you rest without being completely sure that there is no danger, once this mythical land bird feeds on several kilos of meat which makes it heavier, it is at this point that the community come out of their hiding places brandishing blankets or ponchos and hit the catch.

On the eve of the feast the condor makes his entrance to the village is greeted with the view that a person worthy of its category, is fed with the best meat and only drink the best liquor or chicha, participates in all activities as a civic authority of people, perhaps having a presentiment of the challenge will be fought the next day.

The bulls are ready to exit the ring, and showing more bravery is captured by the commoners,anticipating somehow his destiny by tenacious struggle against the bonds, but it is useless, the condor is literally cooked to your back, sad notes of wakawaqras (horns made of bull's horns) announced grief, suddenly, a picture emerges from tragic and majestic, the raging bull jumps to liberate themselves from the wrenching peck of the condor, the meeting of two opposing forces telluric occurs in the midst of indescribable movements, the young brave of the nearby towns entering the ring with either blankets or ponchos to face the bull, this jumps amid resignation and sometimes tries to take the life of improvised bullfighters, which show all their courage in every move, some left their blood in the bullring in communion with the bull as an offering to the land that gives sustenance to both.

They spent several minutes in a relentless fight in the ring and finally release both rivals of each other, the bull is not killed and the condor is treated and care until the next day when in the midst of major ceremonies will be released to maintain the message from the people of the Gods.

If death occurs on the feast of the condor, it is recognized as a tragedy, which will bring misery and misfortune to the inhabitants.

This party is a sample of the many ways in which the fight takes place in the intercultural Peru since the time of the Spanish invasion, amid ceremonies Andean Spanish man using syncretism reveals their beliefs, feelings, desires and dreams, despite its obvious mix, a part of it refuses to stop being the original inhabitants, always remembering his past with nostalgia.



Friday, May 22, 2009

Mario Benedetti.

Mario Benedetti

Maestro.

Se nos fue el caballeroso

guerrero de las palabras,

tu partida tuvo

el milagro de detener

las contiendas por un segundo,

millones de ojos

dibujaron tus poemas en el infinito,

fuistes el leal compañero de las

luchas justas, solidario

con aquellos que cayeron

en las trincheras callejeras.

No nos queda tiempo

para las lágrimas

pero eso si…

nos dejas las

herramientas de tu voz

armas poderosas

con las cuales conquistaremos

lo simple de las cosas infinitas,

las formas primigenias

de nuestros sueños,

y la disposición para

enfrentar a aquellos que

se creen dueños del language.

Te haz transformado en el

condor majestuoso volando

los vientos, en el solemne

silencio de la cordillera,

Te haz transformado

en el puma del atardecer

que sigiloso custodia

el sueño de la Pachamama,

te haz transformado

en la serpiente emplumada

para ordenar el tiempo

navegarás nuestros ríos

para traernos la luz,

los colores y la recreación

de las quimeras.

Hasta la vista maestro.



Master.

He left us the gentlemanly
warrior of the words,
your departure had
the miracle of halting
the strives for a second,
million eyes
draw your poems in the infinity,
you were the loyal companion

of the just struggle, solidarity
to those who fell
in the street trenches.
We have no time
for tears
but that if ...
you leave us the
tools of your voice
powerful weapons
with which we conquer
the simple things of infinite
the primitive forms
of our dreams,
and the willingness to
confront those who
believe there are the owners

of the language

You transformed in
the majestic condor flying
the winds, in the solemn
silence of the mountains,
you transformed in
the puma of the sunset
that sneaky custody
the dream of the Pachamama
you transformed in
the feathered serpent
to order the time,
navigate our rivers
to bring the light
colors and recreation
of chimeras.

Hasta la vista maestro.



Tuesday, May 19, 2009

Nubes.

Nubes

Puertas destruidas.

Será que al despertar sentiré

el ritmo del sol acariciando

aquellas puertas destruidas por

esos tiempos de tormentas

y desolaciones,

que silenciosas en el avatar

de los hechos de la vida

han grabado en el mustio sabor

de la madera sus rasguños

el silencio del viento,

los llantos de las compañeras,

la patina de la lluvia,

las turgencias de la humedad.

Será que al despertar mis

miembros entumecidos

podrán girar a la voz de los

deseos para llevarme más

alla de los tiempos,

espero cruzar los umbrales

de la muerte que acicalada

espera con sus fauces abiertas

a los infortunados que aún

no han sido masacrados.

Las puertas destruidas

se mecen con el golpe seco

del viento que agazapado

trata de cubrir con la arena

los instrumentos de tortura,

las risas congelas por la sangre,

el eco del grito de socorro.

Espero que al despertar

podré ver los monumentos

de mis muertos.



Destroyed doors.

Will be that when I awake I feel
the rhythm of the sun caressing
those doors destroyed by
these times of storms
and desolation,
that silent in the avatar
of the facts of life
will recorded in the dull flavor
of the wood his scratches
the silence of the wind,
the cries of the compañeras,
the patina of rain,
the turgidity of the moisture.

Will be that when I awake
my numbs limbs
may turn to the voice of
wishes to take further
more to the times,
I hope to cross the threshold
of groomed the death that
waiting with their mouth wide open
the unfortunates who still
have not been massacred.

The destroyed doors
swaying with the dried knock
of the wind that crouching
try to fill with sand
the instruments of torture,
the laughter frozen by the blood,
the echo of the cry for help.

I hope that when I awake
I can see the monuments
of my deceased.




Monday, May 11, 2009

El Golpista

El golpista

Rostro.

Dejaré de pensar en tu rostro

que estuvo lleno de la risa

y de esas cosas que te dejaban

el suave sabor en las mañanas,

cuando lo veo, los recuerdos

saltan sobre mi piel dejando

pequeñas gotas de sangre.

Tu rostro me recuerda

el vuelo imperceptible

de los colibries entre

los dedos de mi mano,

el estampido de los caballos

con la línea de los recuerdos,

el golpe seco del hacha,

la lluvia que moja suave

las piedras del camino,

el sonido de las llaves,

la risa de los hijos.

Tu rostro se alza desde

las copas de los árboles

dejando una estela

de madera húmeda

para envolver las pasiones

que quedaron oscilando

entre la bruma y el océano.


Face.

I will stop thinking about your face
which was full of laughter
and those things will left you
the sweet taste in the morning
when I see it, the memories
jump on my skin, leaving
small drops of blood.

Your face reminds me
the imperceptible flight
of the hummingbird
among the fingers of my hand,
the stampede of horses
with the line of memories,
the dry blow of the ax,
the rain that gentle wets
the stones of the road,
the sound of the keys,
the laughter of children.

Your face raised from
the treetops
leaving a trail
of wet wood
that could wrap the passions
which were oscillating
between the fog and the ocean.



Wednesday, April 29, 2009

La golondrina

La golondrina (Etching grabado)


Tocar tus bordes.

El amor se toca con los bordes

de las piedras en un canto

de voces y deseos, de llantos

y risas que inundan las fronteras

del bosque donde por primera vez

alcance a divisar tu desnudez

entre el reflejo de una luna

que se resistía a dejar nuestro espacio,

ella, enigmática participó

de nuestras manos recorriendo

la superficie húmeda de nuestros

cuerpos.

El amor dejó su marca en el fuego

de tus besos, en ese instante

te transformaste en la furia,

en el vendaval, en la tierra roturada

por los golpes de la vida,

por el ritmo sin fin de tus caderas

por el brillo acerado de tus ojos,

por el grito desangrado en la noche,

por tus uñas rsgando el silencio

de los deseos escondidos en los pliegues

oscuros de nuestra piel.

El amor golpea las fronteras de la razón,

con los aullidos ahogados de dolores

viscerales, que despedazan el sueño

de las aves.

Te escarba las heridas abiertas

por el golpe de los dientes

empapados en la saliva de las pasiones.

El ave fenix revolotea sobre

el desorden de las ropas.

tú y yo miramos las noticias de las 11pm

y vemos la muerte apoderándose de todo.

El amor se toca con los bordes

de tu cuerpo en el silencio de la tarde.



Touching your sides.

Love is playing with the edges
of the rocks in a song
of voices and desires, tears
and laughter that flooding the borders
of the forest where for the first
time I saw your nakedness

between the reflections of the moon
who refused to leave our space,
she, enigmatic participated
with our hands down
the wet surface of our
bodies.

Love has left its mark on the fire
of your kisses, at that instance
you become the rage,
in the gale, on the ground breaking
by the blows of life
the endless rhythm of your hips
the steely brightness of your eyes,
bled by the cry in the night,
for your nails tear down the silence
of the desires hidden in the folds
of our dark skin.

Love hits the borders of reason,
drowned with howls of pain
visceral tear to sleep
of birds.
He scratches the open wounds
by the blow of the teeth
soaked in the saliva of the passions.
The phoenix hovers over
the clutter of the clothes.
You and I look at the news from 11pm
and we see the death taking everything.

Love is playing with the edges

of your body in the silence of the afternoon.


Wednesday, April 22, 2009

El Orisha

El Orisha



Dejar.

Al partir, dejaré mi cuerpo soltar
de sus ataduras todo el ropaje
todo en el parece que se pudre
este es el tiempo para amortajar

a nuestros mártires,
es el tiempo para blanquear
las murallas pues vendrán los seres
al pillaje en el clima más repudiable
todos tratan de escapar a sus miradas

inquisitoriales.

Mañana dejaré mis alientos
para trasuntar piel, sangre, esperanza
en la epidermis de la tierra todavia
rondando alrededor de mis
esperanzas, dejaré mis vaticinios
romperé los cristales que envuelven
la coraza de los asesinos,
lloraré junto a las vestimentas
de esos que un día le arrebataron
las entrañas con la punta de las garras,
vendré desde el corazón del maiz
para sacrificar las estrellas del poniente

para instaurar la paz de los corazones,

la tranquilidad de las esperanzas,

la caricia pausada de los sueños,

el nacimiento de tus ojos en el mar.

Al partir, solo llevaré enredado

en mi pelo la dulzura del viento

golpeando los naranjos,

el salobre olor de los peces,

el golpe audaz de los tambores,

el confinamiento de la guitarra

en la mirada de la luna,

la mirada suave de las aves

volando hacia el norte,

la sonrisa tibia de tu boca.



Let.


At depart, I let my body drop
their ties from all the dress,
everything appears that rots
this is the time to shrouds
our martyrs,
is the time to launder
the walls as people come
at looting in the most

abominable weather,
everyone tries to escape their
inquisitorial gaze.

Tomorrow I will leave my breaths
to exude skin, blood, hope
the epidermis of the earth still
prowling around my hopes,
I will let my predictions,
I will break the glass that surrounds
the breastplate of the murderers,
I will cry next to the clothing
of those that one day seized
the guts with the tip of the claws,
I will come from the heart of corn
to sacrifice the stars of the west
to bring peace to the hearts,
tranquility of the hopes,
The slow caress of the dreams
the birth of your eyes in the sea.

At depart, only will get tangled
in my hair the gentle wind
hitting the oranges tree,
the salty smell of fish,
the bold stroke of the drums,
the confinement of the guitar
in the eyes of the moon,
the soft the look of the birds
flying north,
the warm smile on your face.





Monday, April 13, 2009

Mi pueblo.

Mi pueblo

Bosquejo.


Se me ha ocurrido trazar

un dibujo entre los árboles

para unir los puntos

disueltos por las lluvias

y darle sentido a mi espíritu

perdido entre las guerras,

pretendo crear líneas

transversales y manos alcanzando

los rostros perdidos en viajes

sin regreso.

Será un bosquejo de elementos

esparcidos en los espacios,

cavernas remotas,

manos cansadas,

ojos avizores,

senos turgentes,

niños degollados,

caridades no cumplidas,

bombas de fragmentos,

sacerdotes voraces,

eucaristias de los torturados,

risas plenas.

Quiero recrear con los colores

sepia de mi vida el majestuoso

movimiento de las montañas

arrancando de las sombra

de la luna,

el sonido de los

grillos,

el aullido atroz

de las leonas en celo,

el arpegio de la arena

golpeando la playa.


Dibujar el entorno de tu cuerpo

para crear los instrumentos

de la vida.

Sketch.

I happened to trace
a drawing among the trees
to join the points
dissolved by the rain
and give a sense to my spirit
lost in between the wars,
I intend to create transverse

lines and hands reaching
the faces lost in travel
without no return.

It will be an outline of elements
scattered in the space,
remote caves,
tired hands,
to keep one’s eyes open,
turgid breasts,
children beheaded,
charities unfulfilled,
bomb of fragments,
predatory priests,
mass of the tortured,
full laughter.

I want to recreate with the colors
sepia from my life the majestic
movement of the mountains
pulling up from the shadow
of the moon,
the sound of
crickets,
appalling howl
of lions in heat,
the arpeggio of the sand
hitting the beach.

Draw the surrounding of your body
to create instruments
of life.




Saturday, April 04, 2009

Naufragio.

Naufragio.

Naufragio.

Los ejes que equidistan

desde la frontera de tus ojos

a la ribera de los océanos

mecen las distancias

donde los navios se pierden

en el recorrido de la rosa

de los vientos.

Donde los marineros enredados

en sus cartas naúticas

y nocturlabios, no te divisan

por la bruma de sus mentes,

ellos se perdieron entre

las tormentas y el sargazo

navegando a la deriva

al momento aquel

que la memoria olvido

las cooerdenadas

del corazón.


Shipwreck.


The axes that equidistant
from the border of your eyes
to the banks of the oceans
swaying the distances
where the ships are lost
in the route of the rose
of the winds.
Where the sailors entangled
by their nautical charts
and nocturlabios,
they will not spot you
by the fog of their minds,
they get lost between
the storms and the sargasso
sailing adrift
at the moment when
the memory forget
the cooerdinate
from the heart.

Wednesday, March 25, 2009

Ilusiones.


Ilusiones


La venda en los ojos.

para Elena Varela

No basta ser,

decir la verdad

abrir la boca,

suspirar

incluso no pensar,

las manos voraces de

los hazmerreír de la justicia

saben como

hacerte hablar, no puedes

filmar, no puedes

mostrar lo que haces,

pues yo he hablado

del respeto a la ley

Y

por eso te condeno, no hables,

no quiero ver ese rictus

en tu cara de santa

ya te acusamos

¿Cómo eso

que la lucha de los indios

es correcta?

si estos roban, asesinan

y violan mi sagrado territorio,

tú no puedes decir nada

eres una mujer minúscula,

una terrorista.

En mi entorno, no te atrevas

te lanzaré a mis centuriones

te juro que te arrepentirás....

No basta ser,

decir la verdad

abrir la boca,

otras voces, Elena

bajan desde las profundas

riberas de los ríos

trayendo las vestiduras de la verdad

recién limpias con el golpe

de la arena,

desde las altas montañas

los dioses tutelares

recogen el clamor

el metal de las voces rugen
en el torrente trayendo
los instrumentos solidarios
de verdades muy antiguas.

No basta ser,
decir la verdad,
abrir la boca.




The bandage in the eyes.
for Elena Varela

Not be enough,
tell the truth
open the mouth,
sigh
not even thinking
the greedy hands of
the laughing stock of justice
know how
to let you speak, you can not
film, you can not
show what you do,
therefore I have spoken
of respect for the law
And
that why I condemn you, do not talk,
I do not want to see that sneer
in your face of saint
we will condemn you
How this
that the struggle of the Indians
is correct?
If they steal, kill
and violate my sacred territory,
you can not say anything
you're a tiny woman,
a terrorist.
In my environment, do not dare
I will trough my centurions
I swear that you will repent....

Not be enough,
tell the truth
open the mouth
other voices, Elena
come down from the deep
riverbanks
bringing the garment of the truth
newly clean with the hit
of the sand,
from the high mountains
the tutelary gods
collect the rumor
the metal roar of voices
bringing in the flood
instruments of solidarity
from ancient truths.

Not be enough,
tell the truth
open the mouth.



Friday, March 13, 2009

Las llaves de la ciudad.

Las llave de la ciudad

Se decidió.

El se decidió a viajar
a la guerra entre
lo que decían y los
que lo maldecían,
el buscaba la respuesta
correcta
pensaba que el sol alumbraba
tibio y suave para todos,
se sumergió en la arena
suave, cálida,
mientras, otros trataban
de cultivar la flor originaria
de su patria, entre risas
y el disimulo.

El se decidió a caminar
entre lo que decían
que eran balas que matan,
con su sonrisa miraba
los objetos en las feria
regateaba precios, pero la sangre
en su mancha universal
cubria la luna y el sol,
las noticias anuncian
“more troops deployed to Tibet”
el en su cadencia
miraba sin tristeza el rostro
de los niños,
“The troops in Irak only bring peace”
anuncian los prevaricadores
en los periódicos
the department itself detected
the instances of "imprudent curiosity,"
y asi construyen su nuevo presidente
entre mentiras y bromas.

It was decided.

He decided to travel the war

between those that said it

and those that curse

he look for the correct answer

he thought that the sun lit

warm and gentle to all,

he submerged in the sand soft, warm,

while others trait

to cultivate the flower

originates from their homeland,
between laughs and dissimulation.

He decided to walk between

what they said they were bullets that kill,

with her smile looked objects

in the exhibition barging prices,

but the blood universal in its spot

covered the moon and the sun,

news announce

"Deployed more troops to Tibet"

he in his cadence

looking without sadness the face

of children

"The troops in Iraq only bring peace"

advertise prevaricators in the newspapers, moreover

"The department itself detected t

he instances of imprudent curiosity,"

and build its new president

between lies and jokes.

Friday, March 06, 2009

La niña.

La niña

Otras tierras.

Quizás desde esas montañas

perdidas al sentido

podremos divisar otras

tierras que al desdoblarse

en las ansias de su espera

dejará entrar las voces

de nuestras luchas

dejando de lado

el amargo sabor de la muerte.

Ya el viento solo, no puede

levantar el tronar de rocas

chocando en los lejanos

acantilados, solo los hombres

llegados desde otro sueños

abandonados en las efímeradas

almohadas de los dictadores,

podrán revertir los pasos agotados

por los vaticinios de las Sibilas.

Quizás desde esas montañas

pálidas por el canto de rocio

se levante el cántico

de los pastores trayendo

los olores recién impresos

en sus ropajes,

y tus ojos abiertos

con el viento suave que baja

desde sus gargantas distinguirán

esos tonos verdes

recalcitrantes que invaden

los páramos aledaños.

Other lands.


Perhaps from those mountains
lost to the sense
we could see other
lands that at unfold
in the yearning of its expected
will leave to enter the voice
of our struggles
leaving aside
the bitter taste of death.
And the wind alone can not
lift the rock thunder
crashing into the distant
cliffs, only men
that came from other dreams
abandoned in the ephemeral
pillows of the dictators
may reverse the exhausted steps
by the predictions of the Sibyls.
Perhaps from those mountains
pale by the singing of the dew
will lifted the song
of shepherds bringing
freshly printed smells
in their clothing,
and your eyes open
with the light wind that comes down
from their throats will distinguish
these shades of stubborn
green invading
adjoining moorland.

Friday, February 27, 2009

La encrucijada

La encrucijada

Mi vida.

Podré algún día

entender el porque

mi vida se desparrama

entre las sinuosas curvas

de los ríos,

y

¿De cómo pude llegar

a mojar la esencia

de mi piel con los horrores?

Pero donde la mojé

me parece banal,

pues al querer dilucidar

esta equación

me he resbalado

en el óxido de las calles.

Deseo algún día

el paso cansino

de las sombras cubriendo

las copa de los árboles,

queriendo desembrollar

los viejos enigmas

dibujados en la alborada.

Más de la veces

he perdido parte de la vida

entre los trajines

y besos trasnochados,

persiguiendo con mis ojos

el paso de las aves migratorias

o tratando de alcanzar

la cúspide de mis razones.

My life.


I should someday
understand why
my life is scatters
between the sinuous curves
of rivers,
and how do I get
to dampen the essence
of my skin with
the horrors?
But where I wet it?
I find it banal,
therefore, when I want

to wish to clarify
this equation
I slid
in the oxide of the streets.
I wish someday understand
the tiresome steps
from the shadows covering
the crown of trees,
wanting disentangle
the old enigmas
drawn into the dawn.
More often than not
I lost a part of life
among to rush about
and watch over sleepless kisses,
pursuing with my eyes
the passage of migratory birds
or trying to reach
the top of my reasons.

Tuesday, February 17, 2009

Escalera

Escalera 2

Dejen que descansen.

Desde lo más hondo de las entrañas

una bestia descompuesta abre sus

fauces llenas de odio, revive los

dolores causados, no deja descansar

los corazones ateridos por el frio

de las inquinas.

Desde sus fauces sale a esparcir

el maloliente olor de las mentiras,

trata de revivir la pausada

cadencia de la muerte en la horas

interminables en sus antros de tortura,

esta cosa maligna no quiere restañar

la sangre que emana de los

corazones de madres, hijas,

quiere nuevamente fusilar

a esos que fusiló cien veces,

quiere volver a lanzar desde el inmenso

espacio azul los cuerpos mutilados,

es tiempo que los dejen, ellos son

nuestra piel sellada en el canto

de las esperanzas, sus nombres

van labrando los senderos

de todos los sueños.

Let them rest.


From the depths of the bowels
a beast opens its decomposed
fauces hateful, revives the
pain, do not let rest
the hearts frozen by the cold
of the ill will,
From his mouth comes to spreading
the stinking smell of lies,
tries to revive the slow
cadence of death in hours
endless in their dens of torture
this malign thing do not want staunch
the blood that flows from the
hearts of mothers, daughters,
they want to shoot again
those who shot a hundred times,
they want to launch from the immense
blue space bodies mutilated,
it's time to leave them alone, they are
our skin sealed in the song of hopes, their names
will carve the trails
of all dreams.

Tuesday, February 03, 2009

La muralla del odio.

La muralla del odio

Muralla.


Las uñas asperas de la noche
descascaráron la vieja
pintura que cubría
la vetusta muralla
donde cientos de miradas
día a día nunca dejaron
de percibir la impúdica luz
de las sombras clamando
por el perdón de los
que una vez fueron fusilados.
La pátina indeleble que
cubrió los crimenes
no quiso ser cómplice,
ya que cada cierto tiempo
los tonos exudados de la muerte
teñian las imperfeciones
iridiscente de su impronta.
los ojos de aquellos
que viajan a diario
nunca dejaron de prestar
atención a la parsimonía
de esos agujeros
que como crucigrama
y en un idioma hermético
indicaban los dolores
de aquella tarde,
entregando a cada uno
un mensaje lleno
de incógnitas.
Las aves ajenas
al dolor hacia tiempo
no detenían
su vuelo en las tejas
ajadas.
Pero la noche, ajena
borraba impertérrita
con la humedad de sus
lágrimas los ojos
aterrados.


Wall.

The rough nails of the night
shell the old
paint that cover
the old wall
where hundreds of eyes
day to day never left
perceive the lewd light of
the shadows crying out
for the forgiveness of
that once were shot.
The patina indelible
covered the crimes
did not want to be an accomplice,
because every so often
the shades exudates

of the death
had dye the iridescent
imperfections in its mark.
The eyes of those
who travel daily
never ceased to provide
attention to the parsimony
of these holes
that as crossword
and a hermetic language
indicating pain
of that afternoon,
delivered to each
a full message
of unknowns.

The birds strange
to the pain they did not stop
their flight in the whiter tile.
But the night outside
undaunted erased
with its moisture
of their tears
the terrified eyes.

Friday, January 23, 2009

las guerras de otros

Las guerras de otro

Los Bombardeos.

Entre los bombardeos y los lamentos

algunas aves lograron elevar su vuelo

llevando entre sus picos el sabor

metálico de la sangre salpicada,

los insectos despertaron

al estruendo voraz de las

máquinas de guerra, sembrando

el terror abrazador de la muerte

dejando en el horizonte

solo el mortífero dolor de

los llantos, los mensajes

bañados en la congoja

recorrian un mundo

impávido que sin sorpresas

en los ojos atinaba solo a decir

¿porqué?

¿porqué?

¿porqué?

Los pájaros del exterminio

cortaban el aire con su

onomatopeya del crimen

dejando proyectar su sombra

en las confundidas pupilas

de los niños,

mientras en el piso, el polvo

de las ruinas aún vivas

nublaban las lágrimas

de esas madres golpeadas

por la guadaña que tranquila

y asesina sesgaba los cuellos

infantiles.

Entre los bambardeos y los lamentos

yo trataba de descifrar

la maldad aviesa que dialoga

entre mamparas, trajes negros,

y licores añejos en las agonias

de las ideas.

The bombardment.

Among the cries and shelling
some birds were able to uplift their flight
bringing between their peak
the metal flavor from the blood spilled,
insects wake up with
the roar of the voracious
war machines, sowing
the embrace terror of death
leaving on the horizon
only the lethal pain
of the cries, the messages
bathed in the heartbreak
traveled the world
dauntless without surprises
in the eyes just to say
Why?
Why?
Why?
Birds of extermination
cut the air with his
onomatopoeia crime
leaving its shadow projected
in the eyes confused
of the children,
while on the floor, the dust
still alive from the ruins
cloud tears
of these mothers beaten
for the scythe that calm
killed biased the neck of the
children.
Among the cries and shelling
I tried to decipher
perverse evil that dialogue
among screens, black robes,
and mature spirits in the agonies
of the ideas.

Tuesday, January 20, 2009

Weichafe

Matías Catrileo

Weichafe.

para Matías Catrileo

Vemos entre las araucarias

las aves de las verdades,

los vientos trémulos

melodías lejanas

salidas de instrumentos

solidarios,

vemos tú imagen

galopando entre los

guillatunes,

el sonido cristalino de tu voz

se desliza entre los pastizales

clamando por la tierra arrebatada

por el pan robado día a día,

por el desamparo de los niños,

tus manos transformadas

en un minúsculo navio

transitan los suaves

escarceos del Imperial

llevando sin descanso el

mensaje de los justos.

Vemos entre las araucarias

el paso de los guerreros

tocando las suaves curvas

de tu frente, para ofrendarte

la nobleza de tu gente.

Weichafe.

for Matías Catrileo

We see between the pine
birds of truths,
tremulous winds,
distant melodies
playing instruments
of solidarity,
we see your picture
galloping between
the guillatunes,
the crystal-clear sound of your voice
slips between pastures
crying out for land seized
by the bread steal from day to day,
for the children neglected,
your hands transform
in a tiny ship
pass through soft
skirmishes at Imperial
taking without rest
the message of the righteous.
We see between the pine
the passage of the warriors
touching the gentle curves
of your forehead, to offering
the nobility of your people.

Guillatún: Word from Mapudungun

Weichafe: Means warrior in mapudungun language

Monday, January 12, 2009

Muere

Muere

Me parece deleznable que nuestros políticos quieran reabrir las heridas que nos cruzan el corazón y toda nuestra geografía, creo que deberían tener un poco de piedad con todos los que han sufrido la perdida de sus seres queridos y compañeros. Me parece que el odio incubado no les permite respetar el dolor de una gran parte de nuestra población. Me adhiero a esa protesta general y nacional que se deja escuchar en nuestra patria.

Dejen que descansen.

Desde lo mas hondo de las entrañas

una bestia descompuesta abre sus

fauces llenas de odio, revive los

dolores causados, no deja descansar

los corazones ateridos por el frio

de las inquinas.

Desde sus fauces sale a esparcir

el maloliente olor de las mentiras,

trata de revivir la pausada

cadencia de la muerte en la horas

interminables en sus antros de tortura,

esta cosa maligna no quiere restañar

la sangre que emana de los

corazones de madres, hijas,

quiere nuevamente fusilar

a esos que fusiló cien veces,

quiere volver a lanzar desde el inmenso

espacio azul los cuerpos mutilados,

es tiempo que los dejen, ellos son

nuestra piel sellada en el canto

de las esperanzas, sus nombres

van labrando los senderos

de todos los sueños.

Let them rest.

From the depths of the bowels
a beast opens its decomposed
fauces hateful, revives the
pain, do not let rest
the hearts frozen by the cold
of the ill will,
From his mouth comes to spreading
the stinking smell of lies,
tries to revive the slow
cadence of death in hours
endless in their dens of torture
this malign thing do not want staunch
the blood that flows from the
hearts of mothers, daughters,
they want to shoot again
those who shot a hundred times,
they want to launch from the immense
blue space bodies mutilated,
it's time to leave them alone , they are
our skin sealed in the song

of hopes, their names
will carve the trails
of all dreams.

Monday, January 05, 2009

No más tortura

No más tortura

Un día más.


Es un día más donde el vacio
de las cosas en forma
atolondrada tratan de escapar
a los mortíferos sonidos
de la muerte que en vestiduras
de metal y su guadaña
reparte destrucción
a trochemoche.
Es un día más de aquellos
sueños requebrajados
por el rodar de los tanques,
incluso las flores trataban
de esquivar los sonidos
venidos
desde otros horizontes.
Es un día más, y los pasos
de esos niños, ya no dejarán
sus marcas en el polvo del
camino, ellos trataban de caminar
entre el sigilo del viento
y la sombra de los alerces.
Es un día más de llantos
y desgracias, de bombas
estallando directas al corazón
de madres ensimismadas
en el cuidado de sus hijos,
el llanto a perdido su
significado en este
día más.