Translate

Sunday, October 28, 2012

Marichiweu

IMG_0083

Marichiweu.

El Lonco ya no puede detener su marcha
 portando la rama del canelo
exige justicia ya no susurra,
su grito es rojo
coge sus mejores armas de combate
dispuesto a rasgar el viento
y recuperar sus tierras
que el chacal asola en todo instante.

Marichiweu.



The Lonco can not stop
his departure
carrying a branch from cinnamon
demands justice
no longer whispers, his cry is red
grab his best combat weapons
willing to rip the wind
to recover their lands that the jackal
raze at all times.

Marichiweu.


L’Lonco ne peut pas L'arrêt
son départ
branche portant la cannelle
exige la justice
aucun murmure plus, son cri est rouge
prenez vos meilleures armes pour lutter contre la
prêts à déchirer le vent
récupérer leurs terres et du Chacal
dévaster à tout moment.








Friday, October 19, 2012

Revista Cultural Hispanoamericana

Revista cultural

 

En la edición #56 Agosto-Septiembre 2012 de la Revista Cultural Hispanoamericana. Dirigida por el poeta Salvadoreño Mauricio Campos. Se publicó en su portada una foto con una máscara de mi autoria, y en la página 5 un poema titulado Tender. A todos los interesados en la cultura y literatura en particular les recomiendo esta revista, pues trae una presentación bellísima y con contenidos llenos de audacia, entre ellos artículos y poemas excelente en su hechura y sobre todo el que podamos conocer a los poetas y artistas del gran Los Angeles (California) que laboran diariamente para darle a esta ciudad el brillo que le corresponde.

In issue # 56 August-September 2012 Journal of Hispanic Cultural. Directed by Mauricio Campos Salvadorean poet. It was published on its cover a photo with a mask of my authorship, and on page 5 a poem called Lie down. Anyone interested in the culture and literature in particular I recommend this magazine, it brings a beautiful presentation and full of daring content, including articles and poems in an excellent workmanship and above all we can know the poets and artists Greater Los Angeles (California) who work daily to give this city the shine it deserves.

Tender.


Voy a tenderme
en el tapiz de la tierra
con mi oido dispuesto
a escuchar los diálogos
profundos y ajenos
de esta madre voluptuosa,
terrible en su enojo, marina,
volcánica, telúrica
con sabores melodiosos.
Le besaré sus labios
y dejaré que lentamente
me cuente de sus penas
de sus congojas escondidas
arrastradas
por los manantiales rojos
recorriendo sus entrañas,
recogeré una escalera
para descender
entre los sedimentos
de sus pliegues y leer
los antiguos dibujos
de seres peregrinos absortos
en el pesar de sus
andares, y de sus marchas
entre trópicos y la aspereza
de los mares.
Voy a tenderme en el manto
níveo de los últimos ventisqueros
que se disuelven en llantos
de hollines, basura, y desperdicios
trataré de coger tus estaláctitas
para con ellas coser una a una
las estrellas en un manto
terso, puro, con el que te cobijaré
en las noches desoladas.
Cruzaré tus océanos,
en mi propia barca para poder
mojar mis sienes
y con un tridente de espuma
recoger la mazorca
profunda en tu seno,
me despojaré de mis vestiduras
para extender mis brazos
y dibujar en el horizonte
el velámen que nos a de llevar
a tú centro, pachamama.

Lie down.


I will lie
in the Skin of the Earth
with my willing ear
to hear the dialog
deep and other’s
from this voluptuous mother,
terrible in his anger, marine,
volcanic, telluric
with melodious flavors.
I will kiss her lips
and let slowly
tell me of her sorrows
their anguish hidden
entrained
by red springs
walking the bowels,
I will gather a ladder
to descend
between sediments
its folds and read
the ancient drawings
from strange beings absorbed
in spite of their
gait, and their marches
between tropics and roughness
of the seas.
I'll lie on the snowy mantle
from the last glaciers
that dissolved in tears
of soot, debris, and waste
try to catch your stalactites
to sow up with them to one to one
the stars in a blanket
smooth, pure, with which

I will cover you
at desolate night.
I'll cross your oceans,
in my own boat to
wetting my temples
and with a trident of foam
collect the cob
deep in your heart,
I will strip of my garments
to extend my arms
and draw on the horizon
the sails that carry us
to your center, Pachamama.

Wednesday, October 17, 2012

Rosas Negras.

Rosas negras

 

Rosas Negras.

Me acuerdo

de un ramo de rosas negras

que colgaban de un tronco

muerto

ya hacia muchos años atrás.

 

Black Roses.

I remember
a bouquet of black roses
hanging from a tree
dead
to many years ago.

 

Rose Noir.


 

je me souviens
un bouquet de roses noir
suspendue à un arbre
mort
et il ya plusieurs années.

Sunday, October 07, 2012

Marta Ugarte homenaje

Marta Ugarte

Marta Ugarte.

Desde el mar he sentido el viento voraz

que traía en sus manos el dolor de tu cuerpo,

para esparcer su ira en los confines de la locura,

este viento hastiado por el putrefacto estado

de las cosas se adentro en los cajones cordilleranos

cargando el dolor de los muchos que

descansan en el lecho silencioso de las aguas.

Todas las piedras en el fondo neptúneo

se prestaron la apacible quietud de tus ojos

con el objeto de dibujarla entre los corales,

los caballos de mar y nautilus robaron

lo mejor de tu vida para contarla en las

noches cuando las estrellas penetran

el manto turqueza del océano, ese

es el momento cuando el mundo marino

baja sus testas al conocer la templanza

de tu vida.

Marta Ugarte.


From the sea I felt the wind voracious
he had in his hands the pain of your body,
to spread his anger at the edge of madness,
this wind jaded by the rotten state
of things in the gorge of the Andes
loading the pain of many
that rest in the silent of the water.
all the stones on the neptunian bottom
lent the quiet stillness of your eyes
in order to draw between corals,
Sea horses and nautilus stole
the best of your life to tell it in the
nights when the stars penetrate
the mantle turquoise of the ocean, this
is the time when the marine world
lower their heads to learn the temperance
of your life.

Wednesday, October 03, 2012

Pájaro.

Pájaro

 

Pájaro.

Pájaro brillante

déjame enredarme

en el brillo de tus plumas

para volar en la inmensidad

de la vida.

Bird.


bright bird
let me get entangled
in the brightness of your feathers
to fly in the vastness
of life.

Oiseau.

oiseau lumineux
permettez-moi de s'emmêler
dans l'éclat de vos plumes
à voler dans l'immensité
de la vie.

Sunday, September 23, 2012

El general, en el mes de la memoria

El general de los cuervos

 

Todos los cuervos no son negros.

 

Será que los cuervos lloran?

tal vez si,

en las tardes de tristeza

¿Y tú Manuel, que sientes

en los momentos de flaqueza?

nada,

creo que nada.

Ya comenzaron tus largos

insomnios

y cada vez más solo que nunca,

lento te has de deteriorar

ya arrastras tu cuerpo

con la pereza de los odios

ensueñas diferentes tipos de fuga

y tu voz tiene la cadencia seca

y agria de las piedras,

solo de tu corazón sale

el hilo indeleble de la vida

empapado con el miedo

de los terrores.

Not all the ravens are black.


Will the ravens cry?
maybe,
in the afternoon of sadness
And you Manuel, what do you feel
in moments of weakness?
nothing,
I think nothing.
You began your long
insomnia
and more and more alone than ever,
you've slowly deteriorate
and drag your body
with laziness of hatred
dream different types of jailbreak
and your voice had the dry cadence
and sour of the stones,
only from your heart get out
the thread of life indelible
drenched with the fear
of terrors.

Monday, September 17, 2012

El árbol.

Arbol 

 

El árbol.

El árbol canta la vida

las alegrías

los colores

las risas

los alientos

las voces

las raices

y tú rostro vibrante.

The tree.


The tree sings to life
the joys
the colors
the laughter
the breaths
the voices
the roots
And your vibrant face.

L'arbre.


L'arbre chante la vie
joies
couleurs
rire
les respirations
voix
racines
Et votre visage vivante.

Sunday, September 09, 2012

La Moneda, en el mes de la memoria.

La moneda

 

 

En el mes de la memoria.

Este 11 de septiembre se cumplen treinta nueve años del golpe de estado en contra de Salvador Allende, marcando esta fecha una de las traiciones más arteras que nuestras “gloriosas fuerzas armadas” han cometido en contra de nuestro pueblo. Trienta y nueve años de lucha incesante para esclarecer el paradero de todos aquellos que murieron en las garras siniestras de la DINA. Y que lentamente con el paso de los años han dado a la luz pública los aquelarres sangriento de lugares y centros de torturas, donde trataron de emular y donde muchas veces fueron más feroces que las huestes hitlerianas.

Es nuestro deber mantener nuestra memoria histórica viva pues de esta manera las próximas generaciones conocerán la real dimensión de la tragedia sufrida por el pueblo chileno y por que no decir de las otras tragedias que han enlutado nuestra patria a través de su historia. Y como principal objetivo final evitar el que se repita este tipo de massacres y que las fuerzas armadas sean capaces de revalorar cualquier acción que conlleve el uso de la fuerza y de las armas. Pues no habrá olvido ni perdón mientras quede un crimen sin resolver en el nefasto período de la ignominia. Como corolario quisiera agregar un texto sacado de El Clarín de Chile y cuyo autor es Alvaro Cuadra y que dice así: “Durante treinta y nueve años hemos asistido a la tragedia de una cruenta dictadura con su secuela de cadáveres, torturados, desaparecidos; pero también a la farsa de una democracia que ha sido incapaz de restituir, mínimamente, un sentido ético y cívico en el seno de nuestra sociedad. El esclarecimiento de muchos crímenes de lesa humanidad cometidos en nuestro suelo sigue siendo una dolorosa tarea pendiente. El país ha sido conducido a la amnesia, al olvido interesado de su propia herida. El olvido se impone por doquier cuando los culpables andan sueltos e impunes.

La memoria es abolida en cada supermercado y en cada programa de la televisión que enaltece la figura de nuestros uniformados, desplegando la escenografía tricolor de “fondas y ramadas” para que la muchedumbre ebria de patriotismo no recuerde los “campos de concentración”, los allanamientos masivos en poblaciones, los miles de torturados y desaparecidos. La televisión nos muestra al señor alcalde ensayando unos pasos de cueca, olvidando que ese señor fue agente uniformado de organismos de seguridad del dictador. Decir verdades incómodas no está de moda y no es “políticamente correcto”, pero es indispensable decirlas a las nuevas generaciones, los herederos de este país”.

 

In the month of memory.

This September 11 met thirty-nine years of the coup against Salvador Allende, marking this date one of the most devious betrayals from our "glorious armed forces" have committed against our people. Thirty nine years of ceaseless struggle to ascertain the whereabouts of all those who died in the sinister grip of the DINA. And slowly over the years have led to public places bloody covens and torture centers, where they tried to emulate and which were often more vicious than Hitler's armies.
It is our duty to maintain our historical memory alive because this way future generations will know the true extent of the tragedy suffered by the Chilean people and say that the other tragedies that have afflicted our country through different decades. And as a final goal is to avoid a repetition of such massacres and the armed forces are able to reassess any action involving the use of force and firearms. Well no forget nor forgive while remaining an unsolved crime in the fatal period of ignominy. A corollary would like to add a text taken from El Clarin de Chile and authored by Alvaro Cuadra and which reads: "For thirty-nine years we have witnessed the tragedy of a bloody dictatorship with its attendant bodies, tortured, disappeared, but also the farce of a democracy that has been unable to return, minimally, an ethical and civic within our society. The elucidation of many crimes against humanity committed on our soil is still a painful task ahead. The country has been led to amnesia, interested oblivion of his own wound. Oblivion is imposed everywhere when the guilty go free and unpunished.
Memory is abolished in every supermarket and every television program that enhances our uniformed figure, displaying the scenery tricolor of "taverns and ramadas" so crowd drunk on patriotism not remember the "concentration camps", the massive raids against populations, thousands tortured and disappeared. The TV shows the Mayor rehearsing steps from cueca (our national dance), forgetting that this man was uniformed security bodies of the dictator. Saying uncomfortable truths is not fashionable and not "politically correct", but it is essential to say them to new generations, the heirs of this country. "

Tuesday, September 04, 2012

Dos líneas.

Dos líneas

Dos líneas.

Deje que dos líneas

bajaran del firmamento

para tocar el espíritu

y abrir mis ojos

a ese sueño.

Two lines.


I let two lines
come down from the sky
to touch the spirit
and open my eyes
to that dream.

Deux lignes.


Laissez deux lignes
descendre du ciel
pour toucher l'esprit
et ouvrir les yeux
à ce rêve.

Sunday, August 26, 2012

Huellas


Huella

 

 

 

 

 

Huellas.

Las huellas de las aves
han dejado
una línea indeleble
entre la humedad
de tus labios.

Footprints.


The footprints of birds
have left
ideleble line
between the moisture
of your lips.

Empreintes de pas.


Les empreintes de pas d'oiseaux
ont quitté
ligne ideleble
entre l'humidité
de vos lèvres.

Monday, August 20, 2012

Tomás González o la aproximación a una proeza



   


Acróbata


Tomás González

(o la aproximación a una proeza.)


Fueron solo algunos segundos del tiempo
inefable que escurridizo
trataste de borrar,
cuando en un salto fenomenal
las estrellas perplejas vieron pasar tu cuerpo
en el delgado aire de las maravillas,
dejastes las esperanzas engarzadas entre las faldas
del Villarrica,
la patria en un salto triple de su geografia
elevó el palpitar de los corazones
para iluminar los azahares
de nuestros héroes que junto a los Ngen-winkul
espíritus dueños de nuestras montañas
germinarán los músculos y pétalos
de los próximos gimnastas y weichafes.
Los sueños de ese instante ya comenzaron
a elaborar el intrincado tejido de tu proeza,
que mañana se convertirán en los triunfos
valederos de jovenes soñando con colocar
entre sus cabellos las estrellas de nuestro cielo.

Tomas Gonzalez

( or approximation to a feat. )
They were just a few seconds of the time
elusive that ineffable
you tried to delete,
when in a phenomenal jump
the stars bewildered saw your body cross
in the thin air of wonders,
you leave the hopes strung between the slopes
of Villarrica,
the country in a triple jump of geography
raised the beating of hearts
to illuminate the orange blossoms
of our heroes alongside Ngen-winkul
spirit owners of our mountains
germinating muscles and petals
of the next gymnasts and weichafes.
The dreams of that moment began
to develop the intricate fabric of your prowess,
that tomorrow will become the triumphs
to be worth of young dreaming to place
in between their hair the stars from our sky.

Sunday, August 05, 2012

No te vayas.

No te vayas

No te vayas.

No te vayas

deja en mis alas

el sabor de tus labios

aún húmedos por los

deseos desvanecidos…

Do not go.


Do not go
left in my wings
the taste of your lips
still moist by
desires vanished ...

Ne pas y aller.


Ne pas aller
laissé mes ailes
le goût de vos lèvres
encore humide par
désirs disparu ...

Wednesday, July 25, 2012

Solo noticias.

IMG_3244

(porque tanta muerte porque)

Solo noticias.

Las noticias se transforman en ajenas

notas para el intercambio frio

de las ondas eléctricas que recorren el espacio

la televisión

en la tragedía solaz del entretenimiento,

deja que recorra

por tu espina dorsal el frio temor de la muerte

deja saber del dolor de esos que mueren

con el helado zumbido de las balas

en la guerra de la fanfarria y el boato

farandulero estravagante

de los mentirosos de verdades ocultas,

de noches de estreno de héroes sempiternos

en el mundo interior de los horrors.

Solo tu, solo en tu soledad

vez pasar a 40 millas por hora

los letreros luminosos

que invitan a la muerte al festín

de los incrédulos.

Vemos pasar una vez más las

lágrimas en un cortejo de preguntas

sin respuestas,

rostros resquebrajados por el silencio

de dolores que no alcanzan a saber

la respuesta de los porque.

Only news.


The news becomes alien
notes for the cold exchange
of the electrical waves that travel through space
the TV
solace in the tragedy of entertainment,
let scroll
by your spine the cold fear of death
let them know the pain of those who die
with he cold buzz of bullets
in the war of the fanfare and pageantry
extravagant of the show bussiness
liars hidden from truth
the opening night of everlasting heroes
in the inner world of the horrors.
Just you, alone in your loneliness
After passing at 40 mph
illuminated signs
invite you to the death feast
of unbelievers.
We see once again passed
tears in a procession of questions
without answers,
faces cracked by silence
of pain that fail to know
the response of why?

Tuesday, July 17, 2012

Un ojo.

Un ojo

Un ojo.

Un ojo a horcajadas

entre las nubes

cuenta las estrellas

de viaje a la vida.

One eye.


An eye astride
between the clouds
count the stars
that travel to life.

Un œil.


Un œil à califourchon sur
les nuages
compter les étoiles
voyage à la vie.

Wednesday, July 11, 2012

El tintero

El tintero

 

El tintero.

El tiempo de un manotazo

botó el tintero esparciendo

mis recuerdos en el arrugado

papel

de

de

de

de

de

de mis sueños….

The inkwell.


The time with a slap
throw out the ink spreading
my memories in the wrinkled
paper
of
of
of
of
of
of my dreams ....

L'encrier.


Le temps d'une gifle
jeter l'encre étalement
mes souvenirs de la ridée
papier
de
de
de
de
de
de mes rêves ....

Monday, July 02, 2012

Angel.

Angel

 

Angel .

El angel del cuchillo

ha callado los silencios

de la muerte nadando

en el mar de la locura…

Angel.


The angel of the knife
has silenced the silence
of death swimming
in the sea of madness…

Ange.


L'ange du couteau
a fait taire le silence
a la mort nager
dans la mer de la folie…

Friday, June 22, 2012

Latídos.

Latido

 

Latídos.

Torturado morirás

No, no, no,

mi corazón ha

de latir más allá

de las paredes inmundas…

Beats.


Tortured you will die
No, no, no,
my heart has
to beat beyond
the filthy wall ...

 

Beats.


die tourmenté
Non, non, non,
mon cœur a
au-delà de battre
mur souillé ...

Monday, June 18, 2012

Las rosas.

Las rosas.

 

Las rosas.

La lágrima de las mariposas

cuelgan entre los

pétalos de las rosas

tiñendola de rojo…

 

Roses.


The tear of butterflies
hang between
rose petals
dyeing it red ...

Roses.


La déchirure de papillons
pendent entre
pétales de rose
la teinture en rouge ...

Monday, June 11, 2012

La reunión.

Vida y guitarra

(Vida y Guitarra)

 

La reunión.

La muerte se constituyó

en una asamblea de pródigos

ejecutores y asesinos,

llamo a su mesnada para

mantener abierta la herida

por donde se desangra

lo más justo de la patria.

La muerte se constituyó

para decretar el juramento

de los odios y torturas

con una audiencia de seres

aberrantes que proyectan

el veneno de sus voces

entre los suaves hilos

del viento.

La muerte dictaminó

la persecusión total

a las esperanzas,

al amor filial

para darle paso a un

nuevo comienzo de horrores.

The meeting.


Death was
at a meeting of prodigal
executioners and murderers,
call their host to
keep open the wound
where bleeds
the fairest of the country.
Death was
to enact the oath
of hatred and torture
with an audience of
aberrant beings that project
the poison of their voices
between the soft yarns
of the wind.

Death ruled
Total persecution
to the hopes,
to the filial love
and make way for a
new beginning of horrors.

Thursday, June 07, 2012

Los pasos.

Los pasos

Los pasos.

Los pasos se adentran

en el oscuro laberinto

por donde han escapado

los monstruos del miedo

llevando enredado

en sus lomos

las esperanzas.

Steps.
The steps will delve
in the dark labyrinth
through which have escaped
the monsters of fear
taking entangled
on their backs

the hopes.

Étapes.
Les étapes se plonger
dans le labyrinthe obscur
à travers lequel se sont échappés
monstres de la peur
être enchevêtré
espoirs sur leur dos.