Translate

Sunday, July 17, 2011

Facundo Cabral (Manchas)


Facundo Cabral.

Estimado Facundo, te quiero,
siempre distes lo mejor de ti,
mi corazón ya adolorido por nuestras tragedias
en los encuentros
te encontro una vez.

No se que decirte,
o decir,
pienso,
solo pienso que donde tocaste
nuestros dolores,
y con los dedos restregastes
las heridas que no se
restrañaban,
siempre hubieron ojos
sin olvido dispuestos a la
orgía de la muerte.

Desde lo más obscuro
de la tinieblas
salta la mano mercenaria
la fiera herida
atacando
al que lleva en su pecho,
en su pecho floreciente
el canto suave de la montañas
la dulzura de la añoranzas,
el ojo suave de dios,
la mano silente de nuestras compañeras.

Estimado Facundo, te quiero,
siempre distes lo mejor de ti,
mi corazón ya adolorido por nuestras tragedias
te encontró bañado en tu sangre.

Desde lo más obscuro
de la tinieblas
salta la mano mercenaria
la fiera herida
atacando
al que lleva en su pecho,
en su pecho floreciente
el canto suave de la montañas
la dulzura de las añoranzas,
el ojo suave de dios,
la mano silente de nuestras compañeras.

Bueno, siempre te quedarás con nosotros,
Facundo
pues tu canto reverdecerá cada mañana
entre las montañas.


Facundo Cabral.
Dear Facundo, I love you
always give the best of you,
My heart sore from our tragedies
in the encounter
I found you once.

I do not know how to tell you
or say,
I think,
I just think that where you touched
our sorrows
wit your fingers rub
the wounds that not
stanch,
always had been eyes
without forget ready to
the orgy of death.

From the darkest
of darkness
the mercenary hand jumps
the wounded animal
attacking
who has in his chest,
in his chest flourishing
the soft singing of mountains
the sweetness of the longings,
the soft eye of God,
the silent hand of our partners.

Dear Facundo, I love you
always give the best f you,
My heart already sore from our tragedies
found you bathed in your blood.

Not to say,
or say,
I think,
I just think that where you played
our sorrows
with your fingers rub
wounds that not
stanch
always were eyes
without forget ready to
the orgy of death.

Well, always you stay with us,
Facundo
therefore, your song grow green again
every morning
among the mountains.




Thursday, July 07, 2011

Mi pueblo

Mi pueblo…

el viento abrio las puertas con un golpe seco
dejando entrar con ímpetu los sueños
que por un largo tiempo permanecieron
colgados  de las rama de las araucarias,
sueños de antaño, de machis exudando
las libertades arraigadas en la tierra,
derechos empapados a la roca madre
que nadie te los puede arrebatar,
ni los audaces ladrones de corbata
ni de los que se nutren de los despojos,
o de los traidores embelesados
en el brillo del dorado.

El viento meció las rukas, despertándolas
del largo invierno anunciando la llegada
de los soles, las manos se alzaron
en la rogativa y los ojos cubrieron
las distancias de los sembríos
y el blanco metal elástico en su gracia
se dejo transformar en la magía
de los trarilonkos.

El viento con su lengua de fuego
besa las cosechas, acaricia el suave
rostro de los ríos, y el sonido
de los árboles mecen sus ojos.
mientras, en la tierra el canelo
trenza sus raices formando
la red invisible de manos solidarias.

El viento sacude el cabello hirsuto
de los muchachos que ajenos
a los miedos juegan a la sombra
 de sus dioses.


My people ...

The wind open doors with a thud
letting in vehemently the dreams
that for a long time remained
hanging from the branch of araucarias,
ancient dreams, from machis exuding
freedoms rooted in the earth,
rights soaked to bedrock
that nobody can take from you,
nor the daring robbers with tie
or those that feed despoiling,
or traitors spellbound
in the brightness of gold.

The wind rocked the rukas, waking them
from the long winter heralding the arrival
of the sun, the hands raised
in supplication and eyes covered
the distances of the crops
and the silver metal, elastic
was allowed to transform into the magic
of trarilonko.

The wind with its tongue of fire
kisses the crops caresses the soft
face of the rivers and the sound
the trees swaying his eyes.
While, on the ground the cinnamon
braid her roots forming
the invisible network of solidarity hands.

The wind shakes the shaggy hair
of the guys for reason beyond their control
of fears play to the shadow
of their gods.

My people ...

The wind open doors with a thud
letting in vehemently the dreams
that for a long time remained
hanging from the branch of araucarias,
ancient dreams, from machis exuding
freedoms rooted in the earth,
rights soaked to bedrock
that nobody can take from you,
nor the daring robbers with tie
or those that feed despoiling,
or traitors spellbound
in the brightness of gold.

The wind rocked the rukas, waking them
from the long winter heralding the arrival
of the sun, the hands raised
in supplication and eyes covered
the distances of the crops
and the silver metal, elastic
was allowed to transform into the magic
of trarilonko.

The wind with its tongue of fire
kisses the crops caresses the soft
face of the rivers and the sound
the trees swaying his eyes.
While, on the ground the cinnamon
braid her roots forming
the invisible network of solidarity hands.

The wind shakes the shaggy hair
of the guys for reason beyond their control
of fears play to the shadow
of their gods.

Saturday, June 25, 2011

La siembra

Desde todas las esquinas…

Desde todas las esquinas del mundo
se alzan los brazos en el afán
solidario de tomar vuestras manos
y fundirlas en un golpe feroz
a la mandíbula de los usureros,
de los profitadores de las guerras
de los gusanos que reptan nuestras
calles chupando la vida.

Desde todas las esquinas del mundo
los ojos se elevan  hacia el horizonte
de tus plazas donde las pieles y el
sudor construyen los nuevos puentes
para que el amor tomado de las manos
de la revolución lo crucen en esta nueva
alborada y desde ahí alzar
las atalayas para redescubrir a nuestros
hermanos de clase, y que todos junto
levantemos nuevas ciudades con las
diestras envueltas en el canto
solidario.

Desde todas las esquinas del mundo
el mensaje vuela radiante para convertirse
en las aves que han de llevar el mensaje
a otras esquinas cubiertas por las sombras.



From all corners ...

From all corners of the world
the arms are raised in the common
effort to hold your hands
and cast them into a fierce blow
to the jaws of loan sharks,
the wars profiteers,
the worms that crawl
the streets sucking our life.

From all corners of the world
the eyes rises towards the horizon
of your squares where the skin and
sweat build new bridges
where love can held hands
of the revolution to cross in this new
dawn and from there raise
watchtowers to rediscover our
class brothers, and all together
raised new cities with
skilled hands wrapped with songs
of
solidarity.

From all corners of the world
the message flies radiant to become
in the birds that have to carry the message
to
other corners covered by shadows.

Sunday, June 19, 2011

Tus Ojos

 
Con la magia….

Con la magia de tus ojos pudistes descifrar
los viejos jeroglifos que cuelgan
de los brazos de las estrellas.
Tu mirada escruto los intrincados dibujos
que se contorsionaban con la música de la luz
trayendo el ritmo enredado entre los dedos
para desparramarlo entre el cielo y la montaña.

Con la magia de tus ojos los árboles al fin
consiguieron participar con los rituales oniricos
de los pájaros trayendo a los sueños a la
danza diaria de la vida,
desde tus labios abiertos se escapa el aliento
de la horas cuando paseamos bajo la
persistente llovisna.

Con la magia de los destellos que escapan entre
tus cabellos aún desordenados después del
temporal, hemos podido recoger los sonidos
que han viajado solitarios en el universo
de los antiguos chamanes que contaron
las primeras canciones de cuna.

Con la magia de tu piel pudimos limpiar
las manchas de sangre que cayeron en
las calles esa mañana de protesta.


With the magic....

Through the magic of your eyes you could
decipher the old hieroglyphs that hang
from
the arms of the stars.
Your eyes scrutinize the intricate patterns
they writhed with the music of light
bringing the rhythm tangled between the fingers
to spread among the sky and the mountains.

Through the magic of your eyes the trees at the end
got involved with the oneiric rituals
of birds bringing the dreams to
daily dance of life,
from your open lips the breath of the hour’s
escapes when we walk under the
persistent light rain showers.

Through the magic of the sparkle that escape from
your hair still messed up after the
tempest, we could pick up sounds
who have traveled alone in the universe
of the ancient shamans told
the first lullabies.

Through the magic of your skin we
could clean the stains of blood that fell in
the streets this morning of protest.

Sunday, June 12, 2011

Guitarra adormilada

 
Quería.

Te quise hablar entre las distancias
de los silencios, pero tus ojos se abandonaron
en el espacio perdido de los horrores
de las guerras,
mis dedos con movimientos torpes
intentaron abrir tus párpados somnolientos
pero solo lograron remover el polvo
de los estantes.

Te quise recordar con la frágil
danza de la lluvia cayendo sobre el espacio
que separa nuestros dominios,
no hubo caso, el tiempo no dejo al tiempo
cruzar tu piel tensa por los trajines
de ese día, cuando el sol dejo de palpitar
dejando su esencia libre vagando en el vacio
de las esperanzas.

Te quise recordar cuando recogías los
caracoles taciturnos en los mediodías
llenos de risa,
pero también en ese  momento
los árboles que rodean la casa mecían
sus ramas dejando caer con la cadencia
monótona de sus movimientos las hojas
secas.

Te quise ver en medio del manantial
que cubría tu piel con el vaho húmedo
del agua cansada de golpear las rocas.
Pero tú habías desaparecido con la luz
mortecina que se descolgaba entre
las sombras de los cerros,
mis ojos no fueron capaces de capturar
tus pies imprimiendo en el barro
el ritmo vernacular de mis dibujos.

Te quise enredar entre los difusos tonos
de mis palabras, pero estas no fueron
capaces de cruzar el umbral de mis dientes.

Wanted.

I wanted to talk between the distances
of the silences, but your eyes were abandoned
in the space lost from the horrors of wars,
my fingers with awkwardly movements
tried to open your eyelids sleepy
but only managed to remove dust
from the shelves.

I wanted to remember with the fragile
dance of the rain falling on the space
separating our domain,
was not the case, time does not leave time
cross your skin taut by the comings and goings
of that day, when the sun stopped beating
leaving its essence free to wander in the void
of hopes.

I wanted to remember when you gathered the
the
taciturn snails in the midday
full of laughter,
but also at that time
the trees surrounding the house rocking
their branches dropping with the monotonous
cadence the dry leaves.


I wanted to see in the middle of the fountain
that covers your skin with wet steam
of the tired water hitting the rocks.
But you had disappeared with the dim light
that took down between
the shadows of the hills,
my eyes were not able to capture
your foot stamping in the mud
the vernacular rhythm of my drawings.

I wanted to get tangled in between the fuzzy tones
of
my words, but these were not
able to cross the threshold of my teeth.










Friday, June 03, 2011

La transmisión de la sabiduria

Que sucede.

Que sucede, el hombre mata
mata
mata
mata
solo espera la orden, y en su cuerpo
se despiertan con un golpe eléctrico
los motivos ocultos de la vida.

El reflejo en sus ojos es el
odio
odio
odio
y la sonrisa de piedra cubre
el cielo azul de las razones
dejando solo un reguero
siniestro de lágrimas.

Solo su mano se levanta para
castigar
castigar
castigar
con los duros golpes de los azotes
del inquisidor y prisiones incrustadas
entre los nuevos mapas
nacidos con la mentira y esclavitud.

Su cuerpo sacude las desidias y con
balas
balas
balas
despeja el paisaje dejando
solo el olor metálico de la sangre
estanca en las grietas de las calles.

What happens?

What happens?, man kills
kills
kills
kills
just waiting for the order, and his body
wake up with an electric shock
the hidden motives of life.

The reflection in his eyes is the
hate
hate
hate
and the stone smile covers
the blue sky of the reasons
leaving only a trail
of ominous tears.

Only his hand is raised to
punish
punish
punish
with the hard blows of flogging
of the inquisitor and prisons embedded
between the new maps
born with lies and slavery.

His body shakes the negligence and with
bullets
bullets
bullets
clears the landscape leaving
only the metallic smell of blood
stagnant in the streets cracks.



Friday, May 27, 2011

HydrAysen

HydrAysen

 

La hydrAysen.

La hydrAysen levanta sus cabezas para devorar

a su antojo el panorama de mi patria, engulliendo todo

lo que queremos,

la planicie,

la solemne lluvia

el agua de los rios,

el verde sagrado de los árboles

las manos rústicas labrando la tierra,

el mayestático

viento que carva con el tiempo nuevas

formas en los cerros,

el calor de la tierra acariciando

la tez suave de los sueños.

La hydrAysen mueve sus cabezas violentamente

castigando el paisaje con mentiras fabricadas,

planes compensatorios de látigos y hambre,

con reparaciones y promesas ahogadas,

quiere mitigar la sinverguenza mirada

de los ladrones que con la dádiva farisea

reparten las promesas de los bienes terrenales.

 

The hydrAysen.


The hydrAysen lift their heads to devour
at will the landscape of my country, engulfing all
what we want,
the plain,
the solemn rain
the water from rivers,
sacred green trees
the rustic hands working the land,
the majestic
wind carving with the time
new forms in the hills,
the earth's heat stroking
the soft complexion of dreams.
The hydrAysen moves his head violently
punishing the landscape with lies fabricated,
compensation plans of whips and hunger,
with repairs and promises drowning
wants to mitigate the scoundrel look
of the thieves that the with the pharisaic gift
spread the promises of worldly goods.

Friday, May 20, 2011

El equilibrio de los pájaros

El equilibrio de los pájaros

Distancia.

Entre las distantes estrellas he visto

la transparencia de tu rostro,

dibujando los constantes amaneceres

y a tus ojos recogiendo el polvo

del espacio,

y con la parsimonía de la mirada

separas los mares con la ayuda

de los sextantes y el tino de tu voz.

Solo las estrellas más brillantes

proyectan el reflejo de tus manos

cortando la simetría de las formas

en el paisaje de las esperanzas

para acercarte a la dimensión

donde montada en un caballo

podrás recoger la luz depositada

en los pétalos de las rosas.

 

Distance.


Among the distant stars I have seen
the transparency of your face
drawing the constant dawn
and your eyes collecting the dust
from the space,
and with the parsimony of the gaze
you separate the seas with the help
of the sextants and the wisdom of your voice.
Only the brightest stars
plan the reflection of your hands
cutting the symmetry of the forms
in the landscape of hopes
to approach the dimension
where mounted on a horse
you can pick up the light placed
in the petals of the roses.

Friday, May 13, 2011

El rapto del sol

El rapto del sol

Quiero decirte…

Quiero decirte

con todo respeto

pero, me parece inhumano

que nadie descubra el porque

las estrellas

palidecen al momento del novilunio,

porque los viejos cuentos de antaño

no son capaces de revivir

alegrias y deseos,

el porque las hojas mustias

pierden el brillo a mis ojos

que se han vuelto lentos

tratando de seguir la rapidez

de tus sonidos.

Quiero decirte

con todo respeto

como quisiera volver a ver

la elocuencia de tus vuelos,

sentir el bisbiseo de las palabras

en los sueños,

mis dedos han perdido

su forma con el paso de los silencios

mis dientes aún alcanzan

a triturar tus pensamientos

en una conversación

a ciento cincuenta revoluciones por suspiro.

Quiero decirte

con todo respeto,

quisiera lanzarme

en picada al fondo

de tu ceguera.

Tal vez nada quede

de mis osamentas desvencijadas,

en este salto libre

estoy solo

en un movimiento rápido

encojo mis hombros

y una sonrisa se escapa

por el remedo de mis labios,

sonrisa crispada

temerosa de golpearse

en el aire seco.

Quiero decirte

con todo respeto

que trato de triturar los recuerdos,

intento rescatar la forma de las alas

y trataré de redibujar

la línea que separa a las estrellas

de mis desvarios.

 

I want to tell you…


I want to tell you

with all my respect
but, it seems inhumane
that anyone discover why
the stars
pale at the time of new moon,
because the old tales of yesteryears
are not able to revive
joys and desires
because the withered leaves
lose their luster in my eyes
that have become slow
trying to follow the speed
of your sounds.
I want to tell you
respectfully
as I would like to see
the eloquence of your flights,
feel the whispering of the words
in dreams,
my fingers have lost
its shape with the passing of silences
my teeth still reach
shredding your thoughts
in a conversation
in a hundred and fifty revolutions per breath.
I want to tell you
respectfully
I would throw
plummet to the bottom
of your blindness.
Perhaps nothing left
of my ramshackle bones,
in this free diving
I am alone
in a fast moving
I shrug my shoulders
and a smile escapes
by the mimic of my lips,
contorted smile
fearful of hitting
in the dry air.
I want to tell you
respectfully,
I try to crush the memories
attempt to rescue the wing shape
and try to redraw
the line between the stars
and my ravings.

Saturday, May 07, 2011

El cielo.

El cielo


Intención.



Levanto mi vista en un arrebato
de ira al ver tu cuerpo
cubierto por el lodo, no se
como pude dejarte sola,
si al menor susurro de las hojas,
caes pálida, exhausta en la delgada
trama del aire.


No fue mi intención abandonarte
te pido el perdón junto al cansancio
de mis ojos
he llorado el silencio de tu enojo,
nada saco con el indulto
ya suena hueco entre mis labios
y si al salir toca tu piel, este caerá
destrozado en la inexactitud
de las mentiras.


Levanto mis ojos
para mirarme en los tuyos, creo ver
destellos de ira y enojo.


Intenté tocar tus labios pero
estos se alejan entre la espuma
y los gritos,
en el silencio del atardecer
entendí que solo las alas
de una mariposa podrán limpiar
el lodo de tu cuerpo.



Intent.



I lift my eyes in a fit
of anger when I see your body
covered by the mud, I do not
how I leave you alone,
if with the slightest whisper of the leaves
fall pale and exhausted in the thin
frame of the air.
It was not my intention to abandon you
I ask the forgiveness along the fatigue
my eyes
I cried the silence of your anger,
no bag to pardon
this sounds hollow between my lips
and if he get out touches your skin l
this fall destroyed in the inaccuracy
of the lies.
I lift my eyes
to look me in yours I believe I see
flashes of anger and rage.
I tried to touch your lips but
these get away amongst the foam
and the screams
in the silence of the evening
I understood that only the wings
of a butterfly can clean


the mud in your body.

Sunday, May 01, 2011

Descansas.

 

IMG_0679

 

Descansas.

Ya descansas en la vera

de la tarde, mujer

en forma de paloma.

Tu descanso es el retorno

a los juegos oníricos

de las palomas volando

en el horizonte.

 

Rest.


Just rests on the edge
of the afternoon, women
in a shape of dove.
Your break is the return
to the oneiric games of pigeons

flying on the horizon.

Reposer.


Il repose sur le bord
dan la soir, femme
de forme une colombe.
Votre séjour est le retour
jeux onirique
des pigeons qui volaient
à l'horizon.

Friday, April 29, 2011

Convivio

Convivio

Quiero.

Quiero algún día detenerme

en el ámbito de las desesperanzas

para dialogar acerca

de las mil tonalidades en los parajes

deshabitados de la tierra.

Quiero poder trazar

una línea recta entre tú

corazón y las estrellas

más lejanas.

Quiero balbucear tú nombre

en los campos de batallas

donde el miedo reina con

su sonrisa maloliente,

buscarte entre los fantasmas

que pululan, cubiertos

con el aire.

Quiero algún día

poder ver en la brisa

el contorno de tu mirada

cansada ya, de perseguir

las vizcachas entre

las rocas heladas

por la lluvia.

Quiero poder trazar

una línea recta entre tú

corazón y las estrellas

más lejanas.

Quiero algún día caminar

por aquellos senderos

labrados por misteriosos

chamanes en la búsqueda

de los corazones ardiente

de las araucarias.

Quiero algún día

que mi mano

no tiemble al señalar entre

la muchedumbre

a los asesinos que cubrieron

de dolor a mis madres.

Quiero poder trazar

una línea recta entre tú

corazón y las estrellas

más lejanas.

 

Want.


Someday I want to stop
in the scope of despair
to talk about
of a thousand shades on places
uninhabited of the land.
I want to draw
a straight line between your
heart and
the more distant stars.
I mumble your name
on the battlefield
where fear reign
with his smelly smile
search you between the ghosts
swarming, covered
with air.
I want someday
see you in the breeze
the contour of your eyes
tired already pursuing
viscachas between
the ice rocks
by the rain.
I want to draw
a straight line between your
heart and
the more distant stars.
I want to someday walk
for those paths
carved by mysterious
shamans in the search
of the burning hearts
of the araucarias.
I want someday
that my hand
not shake when I signal
between the crowds
the murderers that cover
the pain all my mothers.
I want to draw
a straight line between you
hearts and stars
more distant.

Sunday, April 24, 2011

Tranquilidad

Tranquilidad

 

Despertar.


El día acaba de encender
las guirnaldas de la vida
y veo cerca tu sonrisa
rondando
el jardín, te miro
y tú respondes con la malicie
de tu figura ahogada en el reflejo
de los alerces, trato de alcanzarte
pero me tropiezo en mi sombra
ya larga por los desazones
y las perfídias.
El día acaba de encender
las guirnaldas de la vida
las libélulas sin cesar
llevan las buenas nuevas
ha nacido el arrebol entre
el viento y los suspiros,
ellos han dejado por un segundo
de observar los cronómetros
los rifles callaron su fragor solo un segundo,
desaparecieron las celdas de tortura.
El día acaba de encender
las guirnaldas de la vida
y veo en el reflejo de tus
ojos la sonrisa aún tierna de mi nieta
en los comienzos de los desazones.

 

Awakening.


The day just turned
the garlands of life
and see near your smile
prowling
the garden, I look you,
and you respond with the malice
of your figure drowned in the reflection
of the cypress, I try to reach you
but I stumble in my shadow
just long for the annoyances
and treachery.
The day just turned
the garlands of life
the dragonflies constantly
take the good news
the red glow born amongst
the wind and the sighs,
they have left for a second
to observe the timers
the rifles silenced his roar just a second,
torture cells disappeared.
The day just turned
the garlands of life
and I see in the reflection of your
eyes the still tender smile of my granddaughter
in the beginning of the restlessness.

Friday, April 15, 2011

Cuchivilu

Cuchivilu

Solo ayer.
De ayer, casi llorando
creia en la noche,
en la luz
vi tus ojos destruidos por
el resplandor de los sonidos,
mi amor por ti no lo podia manejar
la lluvia dejaba su trazo en el camino
los autos
inverosimiles pasaban sin dejar
una huella,
solo,
en la distancia se escucho
el fragor horrible de sus ruidos sordos,
yo solo llevaba el sabor metálico
del aire enredado en mi lengua.
vi tu figura pendiendo de una sombra
desvanecerse en la esquina,
no se, solo ayer distinguí la
soledad de mis pasos perdidos en la lluvia
perdóname, si la humedad del aguacero
limpio los últimos recuerdos de la vida.

 

Only yesterday.
From yesterday, almost crying
I believed in the night,
in the light
I saw your eyes destroyed by
the brightness of the sounds,
my love for you could not handle
the rain left its trace on the road
the cars
improbable while passing
without leaving a trace,
alone,
in the distance was heard
the horrible din of rumbling,
I just had the metallic taste
of the air entangled in my tongue.
I saw your figure dangling from a shade
fading into the corner
I do not know, only yesterday's

I could distinguished
the solitude of my footsteps lost in the rain
forgive me, if the humidity of the rain
clean the last memories of life.

Thursday, April 07, 2011

Retrato # 12

IMG_9494

De tus ojos me enamoré.

Para mi nieto Diego

De tus ojos me enamoré

mi niño

ellos parecen buscar esas

cosas desvanecidas

en el espacio,

tus ojos son capaces

de hacer detener el vuelo

de las mariposas revoloteando

la pequeña fuente de agua.

Los pequeños peces

embelesados observan

el gesticular de tus

manos ágiles, cómplices

del viento.

De tus ojos pardos sale

la secuencia de las verdades

y que al posar tu mirada

en lo inmenso del mar

este parece detenerse

en su eterno revuelo

antes de llegar a la playa

y poder mojar tus pies

para llevarte al reino

de los hipocampos.

 

I fell in love for your eyes.


To my grandson Diego

I fell in love for your eyes
my child
they seem to find those
faded things
in the space
your eyes are able to
to stop the flight
of the butterflies fluttering
the small water fountain.
The small fishes
watch spellbound
the gesture of your
agile hands, accomplices
of the wind.
Out of your eyes brown leave
the sequence of truths
and to pose your eyes
in the immensity of the sea
this seems to stop
in his eternal stir
before reaching the beach
and to wet your feet
to take you to the kingdom
of the seahorses.

Monday, March 28, 2011

El vientre

El vientre

El premio y la muerte.

Envuelto en la nobleza

de la paz como su premio,

tranquilo, inmutable

con una leve sonrisa de alivio,

complaciente baja en un golpe certero

su dedo índice

da la partida a las máquinas sofisticadas

dirigidas por la muerte envueltas

en el paño mortecino de los dolores.

Solo desde los cuartos en llama se

dejan sentir ruidos lejanos a su alcurnia

y su voz engolada con la enjundia

rebotan entre las mamparas y luces

diciendo:

"América nunca ha luchado contra una democracia"

mentira peregrina con ruidos de zozobras,

lágrimas de rabia y el olor a óxidos

antiguos de la sangre fresca pintando

las vetustas murallas que

corren por las venas heridas de America Latina

tendiendo la mano solidaria a los habitantes

del Magreb que con los corazones

destruidos por las balas levantan

la voz entre la arena y el viento

pidiendo misericordia.

 

The award and death.


Wrapped in the nobility
of peace as a prize,
tranquil, unchanging
with a slight smile of relief,
complacent point down in a single blow
his index finger
giving the start to those sophisticated machines
led by the death wrapped
in the dull cloth of the pain.
Only from the rooms in flame
the noise felt far from their lineage
and pompous voice with substance
bouncing off the screens and lights
saying
"America has never fought against democracy"
strange lies with the sounds of anxieties,
tears of rage and the smell of antique oxide
painting with fresh blood
the venerable walls
that run through the wounds veins of Latin America
outstretched hand of solidarity to the people
of Maghreb that with the hearts
destroyed by the bullets
raised their voice in the sand and wind

asking for mercy.

Monday, March 21, 2011

Javier Heraud (Poeta Peruano)

Javier Heraud

Javier Heraud Pérez (1942-1963) was a Peruvian poet and member of the Ejército de Liberación Nacional (ELN).

In January 1963, a group led by the 21-year old poet Javier Heraud and Alain Elias crossed through Bolivia, where they picked up weapons, and entered southern Peru. Plagued by Leishmaniasis infection however, the 15 member team decided to enter the city of Puerto Maldonado to seek out medical supplies. The local police were warned of the group's advance, and on May 15 Heraud was shot in the chest and killed while he drifted past the town in a dugout canoe.

(Wikipedia)

Mi voz…

Mi voz descansa entre

las palomas,

entre el olor

de la tierra húmeda,

en medio de

tus manos hacendosas,

en el diálogo fraterno,

en la reunión partidaria.

He llevado mi voz

por parajes

con fragancia de flores

recién nacidas,

entre los dolores,

y la muerte que

no quiere cerrar sus ojos.

Mi voz lleva la solidaridad

a los torturados,

a los heridos

a los dolientes,

a las tierras asoladas,

a los peregrinos

que recorren

el camino

de las esperanzas.

Mi voz vuela entre

la copa de los

árboles tratando

de atrapar

el sueño

de los viejos

chamanes

de mi tierra.

 

My voice ...


My voice lies between
the pigeons,
the smell
of wet land,
amid
your industrious hands,
in the fraternal dialogue,
in the party meeting.
I carried my voice
for places
with newborn

scented flowers
between the pain,
and the death
that not want to close his eyes.
My voice carries solidarity
to the tortured,
to the wounded
to the mourners,
to the torn land,
to the pilgrims
that travel
the way
of hopes.
My voice soars among
cup of
trees treating
to catch
the sleep
of old
Shaman
of my land.

Tuesday, March 15, 2011

Angel herido

Angel herido

Los espectros…

Los espectros de la noche han despertado

la serpiente con dientes de oro,

enorme bicho pintado con

los colores terrosos de miedos depositados

entre los pliegues de su piel, esta bestia

deambula a través de los brazos que

abrazan la corteza húmeda de los océanos,

los bufidos de su fauce cubren nuestra

geografía con su aliento radiactivo.

Los espectros de la luz se oscurecen entre

las líneas difusas del horizonte, solo

el vuelo solitario de los pájaros tratando

de esquivar los dedos malolientes de la muerte

me indican la distancia que me separa

para poder abrazar la tibieza de tu corazón.

Los espectros y yo,vemos como la tarde

se despide con sus brazos alicaídos

en medio de los llantos y tristezas.

 

The specters ...


The specter of the night have awoke
the snake with gold teeth,
huge a beast painted with the earthy

colors of fears deposited
among the folds of his skin, this beast
wanders through the arms
that embrace the wet bark of the oceans,
the snorting of his mouth covered our
geography with his radioactive breath.
The specter of the light is obscured from
the diffuse lines of the horizon, only
the lonely flight of birds trying
to dodge the smelly fingers of death
tell me the distance that separates me
to embrace the warmth of your heart.
The specter and I, saw how the evening
farewell with his dropping winds
amid the tears and sadness.

Wednesday, March 09, 2011

Mis ojos.

Mis ojos

Hay otras verdades…

Hay que endurecerse sin perder jamás la ternura. (Che Guevara)

 

Hay otras verdades ocultas entre

el sortilegio de tus ojos pardos,

verdades de anocheceres tranquilos

del salto armonioso de las ranas,

del baile arrítmico de las libélulas

que atontadas por el cántico de la

metralla,

se perdieron entre el follaje.

La verdades de ahora, solo arrastran

la desidia, el miedo y la mentira,

el que mire con ojos de condena

la salida del sol cada mañana

se le vaciarán las miradas dejando

solo las cuencas vacias.

Hay otras verdades al acecho

esperando que con el solo

contacto agridulce de tu piel,

desplieguen sus verdades

entre los primeros intentos

de la aurora, verdades dibujadas

en el resplandor de tu mirada,

de esperanzas navegando entre

el suave vaivén de tus caderas,

de sueños convertidos en realidades

de panes multiplicando el horizonte.

Hay otras verdades ocultas entre

el sortilegio de tus ojos pardos.

 

There are other truths ...


We must harden without ever losing tenderness. (Che Guevara)

There are other truths hidden between
the spell of your brown eyes,
truths of others quiet nightfall
of harmonious jump of the frogs
the arrhythmic dance of dragonflies
that dazed by the song of
the shrapnel
were lost among the foliage.
The truth from now, just drag
apathy, fear and lies,
who looks with eyes of condemnation
the sunrise each morning
will empty the look leaving
only the empty sockets.
There are other truths lurking
hoping that with the single
bittersweet touch of your skin
unfold their truths
among the first attempts
of dawn, truths drawn
in the glow of your eyes,
of hopes sailing between
the gentle sway of your hips,
of dreams turned into reality
of bread multiplying in the horizon.
There are other truths hidden between
the spell of your brown eyes .

Friday, February 25, 2011

Un instante

un instante

El universo…

El universo se contrae con los sonidos certeros

de las balas que cruzando las nubes solo dejan

una estela de dolores.

Una vez más los odios se desenredan

de los sentimientos para dejar florecer a la reina

de la fiesta, reina pulcra en su trabajo de sesgar

las esperanzas, los sueños y las pasiones.

El universo se contrae en un vómito grandilocuente

dejando caer desdes sus extrañas las angustias,

los lamentos, las torturas, desazones y el gemido

largo y doloroso de niños que mirando el espacio

vacio no logran entender el significado de la muerte.

El universo se desgañita en su llanto adolorido

y desde su corazón florecen nuevas estrellas

que cubren su faz con la verguenza,

y yo, ya no puedo articular tu nombre o sentir

el ruido de los árboles creciendo en la distancia,

o palpar la tibieza de tu sangre corriendo libre

en tu piel.

No quiero llorar los dolores, solo pido que unamos

nuestras manos en una oración universal

y lanzemos al aire un puñado de tierra fresca.

 

The universe ...

The universe contracts with the accurate sound
of bullets that crossing the clouds only let
a trail of pain.
Once again the hatred unravel
from the feelings to allow flourish the queen
of the party, neat queen in their work to cut on the bias
hopes, dreams and passions.
The universe contracts in a grand vomiting
dropping from its guts his strange anguish,
the cries, torture, hardships and a long groaning
painful for children than watching the space
void fail to understand the meaning of death.
The universe shout oneself hoarse in his painful crying
and from your heart bloom new stars
covering his face with shame,
and I, I can not articulate your name or feeling
the sound of trees growing in the distance,
or feel the warmth of your blood running free
on your skin.
I will not mourn the pain, I just ask that we join
our hands in a universal prayer
and throw to the air a handful of fresh soil.

Thursday, February 17, 2011

Mis raices #2

mis raices #2

Solo con el amor…

“Sólo por nuestro amor a los desesperados conservamos todavía la esperanza”.  Walter Benjamin

Solo con el amor

podremos descargar nuestras voces

contenidas en los miedos,

voces caidas en el llanto

voces llenas de dolores,

de desesperos, daños y aflicciones.

Solo con ese amor nacido entre

el díalogo de nuestros ojos

y la tibieza pergeñada entre

los deseos de la vida podremos derrotar

a los creadores de desesperanzas

y de los horrores que inundan el espacio.

Solo el amor que al blandir su égida

será capaz de cortar el veneno de las medusas

que proyectan las tinieblas de los miedos

en cada rincón de nuestras casas,

y la sangre podrá correr libre con el

torrente de la vida dejando libre en los

surcos de la tierra la humildad

de las semillas.

 

Only with love ...


"Only for our love to the desperate we still retain the hope.”
Walter Benjamin

Only with love
we can download our voices
contained in the fears,
voices falls in the crying
voices full of pain,
of desperation, injury and distress.
Only with the love born between
the dialogue in our eyes
and the warmth concocted between
the wishes of the life we will defeat
the creators of despair
and the horrors that fill the space.
Only the loves that brandish his shield
will be able to cut the jellyfish venom
projecting the shadows of fears
in every corner of our homes,
and the blood will run free with
the stream of life freeing
in the furrows of the earth

the humility of the seeds.

Wednesday, February 09, 2011

Mi tierra

mi tierra

 

Mis rios subterráneos…

Mis rios subterráneos, rugen descendiendo

las vertientes de aristas traidoras cortando

a su paso los vestigios de otros sueños

tal vez

los tuyos y quizás,

esos otros, de amigos del pasado trayendo

mezcladas con sus voces de dolor

por las sangres derramadas

los deseos,

las pasiones,

las envidias,

esperanzas,

visiones de sueños,

de pieles sintiendo el deseo de otras pieles.

Mis rios subterráneos regurguitar la voz

de los que lloran por esos que son

llevados a tierras extrañas para ser torturados

en nombre de los dioses que sacian su sed

en la sangre.

 

My underground rivers ...


My underground rivers, roaring down
the treacherous slopes edges cutting
when they pass the remains of other dreams
perhaps
yours,
maybe others, of old friends bringing
mixed with their voices of pain
by the blood spilled
the desires,
the passions,
the envy,
hopes
visions of dreams
of skin filling the desire for other skins.
My underground rivers regurgitate the voices
of those who mourn for those that are
carried to foreign lands to be tortured
on behalf of the gods that quench their thirst
in the blood.

Sunday, January 30, 2011

Parte de mis sueños

IMG_0010

La luz de la tarde…

La luz de la tarde desvanece los objetos entre las sombras,

ya el vuelo de las golondrinas no inquietan el velo

del crepúsculo que cae inexorable en el vacio de la casa,

no alcancé a rescatar de mis elementos las siluetas,

estas rápidas, en el tiempo se escaparon de mis manos

para disolverse en las grietas intrincadas de la puerta.

La luz de la tarde transformo el añil de tus uñas dejando

transparentar el reflejo de tu rostro descansando,

y el carmín de tus mejillas se torna en colores de tierra

pero tú, en el acto magnífico y heroico lograstes

cazar entre tus dedos la luz que ahora es parte del candil

logrando vencer las extremidades del ocaso.

La luz de la tarde repta la superficie suave de los muebles

dejando la huella indescriptible del suave polvo del tiempo

mis ojos no lograron descifrar la armonía de los reflejos

abocetando tu figura desnuda en las muescas de la muralla

traté de dormir acurrucado en el dulce calor de la tarde

para soñar la derrota de las guerras.

The afternoon light ...


The afternoon light fades the objects, between the shadows
and the flight of swallows does not disturb the veil
of twilight falling inexorably into the void of the house
not managed to rescue from my items the silhouettes,
these quick, in the time escaped from my hands
to dissolve into the intricate crevices of the door.
The afternoon light transform the indigo of your nails leaving
transparent reflection of your face resting
and the carmine of your cheeks become earth colors
but you, in the magnificent act and heroic you was able
hunt through your fingers the light that is now part of the lamp
able to overcome the ends of the twilight .
The afternoon light crawls the smooth surface of furniture
leaving the trace nondescript soft dust of time
my eyes were unable to decipher the harmony of reflections
sketching your nude figure in the grooves of the wall
I tried to sleep curled up on the sweet heat of the afternoon
to dream the defeat of the war.

Tuesday, January 18, 2011

No dispares

No dispares

 

Veo las palomas... en Tucson.

Veo las palomas cubiertas por la mira telescópica,

desde sus ojos la tierra se disuelve entre los odios,

caminarás llevando en la frente una bala inscrustada

¿Qué pasa?

Es el mismo dolor transparente atravezando las

amuralladas almenas de las esperanzas anidadas

en el corazón valiente de los que empuñando

las banderas envueltas en la sangre decimos

¡basta! ¡basta! ¡basta! ¡basta!

Desde los pies de la montaña negra las balas

llenas de odio callaron seis corazones

fueron seis palomas que podrían haber tejido

con los palillos del tiempo la seda qu hubiese

envuelto las heridas de los caidos en la guerra,

los ojos entristecidos de nuestro pueblo ven

caer una vez más las torres de carne y sueños,

mientras los helados corazones de la jauría

aplauden en los resquicios frígidos de la noche.

 

 

(El nombre de Tucson viene de la lengua O'odham,

el nombre de O'odham para la ciudad, es Chuk Shon,

que significa "primavera en la base de la montaña negro".

El "cerro negro" se refiere a la cumbre de lo que hoy se

conoce como centinela de pico, o "A Mountain",

justo al oeste del centro de la ciudad de Tucson. )

 

I see the pigeons ... in Tucson.

I see the birds covered by the telescopic sight,
from his eyes the land is dissolves in hatred,
you walk wearing in the forehead a bullet inlays
what up?
Is the same transparent pain going through
the fortify walled of the nested hopes
in the brave heart of those that grasp
the flags wrapped in blood we say
enough! Enough! Enough! Enough!
From the foot of Black Mountain the bullets
full with hate silence six hearts
were six pigeons that may have weave
with the long sticks of time the silk that had
wrapped the wounds of the fallen in war
the sad eyes of our people see
once again fall the towers of flesh and dreams,
meanwhile the ice hearts of the pack
applaud in the frigid crack of the night.

Sunday, January 09, 2011

Máscara

IMG_0002

Mi vida corre…

Mi vida corre en los torrentes de tu sangre

llevando entre los dedos el sabor de tus ojos,

el amargo destello de tu piel trunca por los golpes,

las caricias de tus ojos que suaves navegan

el mar terrible de las muertes y las mentiras,

viajo en tus entrañas en noches de deseos,

pero en el día recorro las suaves curvas

de tus venas, palpando el principio de la vida.

Mi vida corre la curva suave de tu cuerpo

en el tenaz tráfago de tus días de trabajo,

y siente el sabor agrio de tu cuerpo,

a veces percibe el paso suave de la toalla

en tu piel aún húmeda por la ducha de la tarde,

camino a través del numeral de tus dedos

atisbando los objetos que descansan en la cocina

solo así te veo de un cuarto cruzando al otro.

Mi vida corre el dulce sabor de tu boca

en el momento mágico cuando tus ojos

tocan el brillo helado de los vidrios,

me desbarato cuando mueves los brazos

tratando de arrancar las amarras

que te atan a las cosas banales de la vida,

pero así, no se, que es lo que corta mi aliento

parece ser el fulgor de tu mirada al atardecer.

My life run...


My life run in your blood stream
taking in between the fingers the flavor of your eyes,
the bitter radiance of your skin truncated by blows,
the caress of your eyes that smooth sailing
the terrible sea of death and lies
I travel in your guts on nights of desire,
but in the day touring the smooth curves
of your veins, feeling the beginning of life.
My life run the soft curve of your body
in the persistent traffic of your working days,
and feel the sour taste in your body,
sometimes perceive the smooth passage of the towel
in your skin still damp from the shower in the afternoon,
walk through the numeral of your fingers
peering objects resting on the kitchen
is the only way I see you crossing over to another quarter.
My life run the sweet taste of your mouth
at the magic moment when your eyes
touch the icy sheen of glass,
I fell apart when you move your arms
trying to pull the ropes
that bind you to anything mundane to life
but well, I do not know what cut my breath
seems to be the radiance of your eyes at sunset.

Monday, January 03, 2011

Sueño marino.

Mural D

De donde vienen las mariposas.

De donde vienen las mariposas,

vienen desde el profundo sonido

de ese viento que convierte las voces

en el dulce sabor del pan.


Salen desde tu pecho volando

la circunferencia tibia de los deseos

para descansar entre la fragilidad

de tus dedos aturdidos.


De donde vienen las mariposas,

pregunta hecha por esos sabios

que devanan el saber de los papiros

entre corroidas y viejas murallas.


Ellas vuelan suaves en el viento

que se asoma en las mañanas,

trazando las líneas delicadas

que une mi destino con el tuyo.


De donde vienen las mariposas

llevando en sus alas el aliento

de las estrellas y que en una

pirueta rápida mis ojos se pierden.

Where the butterflies come?
Where the butterflies come?
Come from the deep sound
from this wind that transform

the voices in the sweet taste of bread.
Depart from your chest flying
the warm circumference of the wishes
to rest between the frailty
of yours fingers stunned.
Where the butterflies come?
Question raised by these scholars
to spin out the knowledge of the papyrus
between corroded and old walls.
They fly soft in the wind
that looks in the morning,
tracing the delicate lines
that joining my fate with yours.
Where the butterflies come?
Taking in its wings the breath
of stars and in a quick pirouette

my eyes wander.

Tuesday, December 28, 2010

Gracias a la vida

 

Mural C

Saludos

A todos mis amigos, compañeros y lectores que siguen mi blog y me entregan semanalmente el aliento para continuar en esta senda de la creación, les deseo lo mejor para el nuevo año que se avecina, año 2011. Y que junto entre todos pongamos lo mejor de nosotros, para que con nuestras fuerzas interiores podamos sembra las semillas de la paz en terreno fertíl y ver de esta como estas semillas florecen entre todos los corazones. Para así, de esa manera otras generaciones puedan gozar de esta tierra tan pródiga. Felicidades a todos.

Greeting

To all my friends, colleagues and readers who follow my weekly blog and give me encouragement to continue on this path of development, I wish the best for the New Year ahead, 2011. And among all put together the best of us, so our inner forces can sow the seeds of peace on fertile ground and see how this flower seeds bloom among all hearts. So, that way other generations can enjoy this land so bountiful. Happiness to all.

Tuesday, December 21, 2010

Retrato # 11

Retrato # 11

Tristeza.

La tristeza acompaña tus ojos

niña de ojos negros,

ellos se pierden entre la lejania

de las blancas murallas que

envuelven tu entorno,

a veces solo el resplandor del sol

golpea tus pupilas imprimiendo

a los movimientos de las hojas

el compás de tu corazón.

La tristeza ha dejado en tu piel

colores ajenos, tonos terrozos,

desde tu boca salen las mariposas

en busca de flores desaparecidas

en un paisaje desaparecido por

el golpe astuto de ese que una

vez recibió el almibar de tu boca.

te pido que no deambules en los

rincones húmedos de tu habitación,

deja que tus manos reciban a ese

sol generoso que te llevará cabalgando

a ese punto donde el horizonte te hará

recobrar las alegrias.

 

Sadness.


The sadness accompanies your eyes
girl of black-eyed,
they get lost in the remoteness
of those white walls
that wrapped around you,
sometimes just the sun's glare
hits your pupils printing
to the movement of leaves
the beat of your heart.
The sadness has left in your skin
unrelated colors, tones earth-colored,
from your mouth comes the butterflies
in search of missing flowers
in a landscape disappeared
the cleverness blow from these
that once received the syrup in your mouth.
I ask you not wandered in
damp corners of your room
let your hands get the
generous sun that will take you riding
to that point where the horizon will make
regain your joys.

Friday, December 10, 2010

¡Abran las puertas!

San Miguel

¡Abran las puertas!

¡Abran las puertas!

¡abran las puertas!

Gritos desgarrradores de seres

envueltos en sus historias

de memorias incineradas

en el fuego fastuoso de las desidias

sus bocas con terribles dentelladas

al aire prisionero del espacio

gritan:

¡abran las puertas!

¡abran las puertas!

los mercenarios miran ebrios

con los deseos de la muerte

el llanto, las imprecaciones

de los que murieron besando

las misericordias.

¡Abran las puertas!

¡abran las puertas!

palabras barridas por el humo

los pájaros despavoridos

llevaron el eco de estos dolores

por la periferia de la gran ciudad,

solo el ululante enronquecido

de las gargantas llorando el

saber de sus seres queridos

lleno ese espacio donde

los gemidos de la muerte

cubrieron el azul del cielo

de esa mañana.

No hubo fanfarria, ni triunfos

ni voces resplandecentes,

ni notas de buen augurio,

tampoco reality show solo

el penetrante olor a los cuerpos

calcinados,

y la apropiada dignidad

de el sufrimiento de nuestro

pueblo.

 

Open de doors!

 

Open the doors!

open the doors!

Shouts heart-rending of beings

wrapped in theirs stories

of memories incinerated

in the splendid fire of the indolence

their mouth with terrible bites

the air captive in the space.

 

Open the doors!

Open the doors!

 

The mercenaries look drunk

with the wishes of death

the crying, the curses

of those who die kissing

the mercies.

Open the doors!

Open the doors!

words swept by the smoke

the bird terrified

carried the echo of these pains

to the periphery of the big city

only the hoarse howling

of the throats weeping

to love of  loves ones

filled the space

the groans of death

covered the blue sky

that morning.

 

There was not fanfare, no wins

either not radiance voices,

or notes of good omen

no reality show either, only

the pungent smell of the bodies

charred

and the proper dignity

of the suffering of our

people

Friday, December 03, 2010

Retrato # 10

Retrato # 10

Desde los arcanos…

Desde los arcanos rincones del no tiempo

descienden los dioses portando los emblemas

inscritos con las historias de luchas sin cuartel,

de amores destruidos entre lágrimas amargas,

de manos desgajadas por los corvos asesinos,

de sonrisas cuajadas entre el ruido de las armas.

Desde los arcanos rincones del espacio

cruzan voraces las voces rebeldes llevando

en su canto el vuelo inaudito del amor

a las tierras desoladas por el odio de la guerra,

las aves desde las alturas divisan los símbolos

del miedo eruptados por la tierra ya cansada

del reinado de la muerte, viendo los rojos

corazones navegando en los rios de esperanzas

que han sido truncados por

la fatídica tortura,

la desverguenza,

la mentira disfrazada de fanfarrona.

Desde los arcanos recodos del recuerdo

salen los reptiles de la historia dando

manotazos a la impronta de mi geografía,

mi lengua rápida los escupe en los miasmas

torrentosos de los descalabros.

Desde los arcanos rincones de mi tierra

una luz poderosa nos indica la llegada

de las esperanzas vestidas de fiesta.

 

From the arcane ...


From the arcane corners of no time
descend gods carrying emblems
inscribed with the stories of struggle without mercy,
of destroyed love between bitter tears,
hands snap off by the murderers curved knifes,
curdled smile amid the noise of guns.
From the arcane corners of space
crossing voracious rebel voices carrying
in his song the flight unprecedented of love
to the land devastated by hatred of war,
birds from the top make out the symbols
of fear erupted by the ground already tired
the reign of death, seeing red
hearts sailing on the rivers of hope
that have been truncated by
the fatal torture
shamelessness,
lies disguised as boastful.
From the arcane twists of memory
reptiles get out of history taking
swipes at the imprint of my geography,
my quick tongue spits in the miasma
rushing for the mayhem.
From the arcane corners of my land
a powerful light indicates the arrival
of hopes dresses for a party.