Translate

Saturday, January 26, 2013

Descansas.

IMG_0679

Descansas.
Ya descansas en la vera
de la tarde, mujer
en forma de paloma.
Tu descanso es el retorno
a los juegos oníricos
de las palomas volando
en el horizonte.

Rest.

Just rests on the edge
of the afternoon, women
in a shape of dove.
Your break is the return
to the oneiric games of pigeons
flying on the horizon.

Reposer.

Il repose sur le bord
dan la soir, femme
de forme une colombe.
Votre séjour est le retour
jeux onirique
des pigeons qui volaient
à l'horizon.









Friday, January 18, 2013

Detente.

Detente

 

Detente.

Detente, piensas que puedes

tortura el mar

atarlo por las manos

y colgarlos en tus casas

del terror,

déjalo tranquilo

déjalo limpiar

todas las heridas de mi pueblo.

 

Stop.


Stop, think you can
​​torture the sea
tying by their hand
and hang in your home
of terror,
Leave him alone
leave it clean
all the wounds of my people.

 

Arrêter.


 

Arrêtez, pensez que vous pouvez
torture la mer
lier à la main
et accrocher dans votre maison
de la terreur,
Laissez-le tranquille
laisser propre
toutes les blessures de mon peuple.

Wednesday, January 09, 2013

Tengo mis manos.

Tengo mis manos

 

 

Tengo mis manos.

Tengo mis manos para amarte

y recordándote en silencio

pase por la puerta de tu casa

para comprender que al descansar

en el horizonte podría envolverte

con mi libertad.

 

I have my hands.


 

I have my hands to love you
and reminding you in silently
I pass through the door of your house
to understand that to rest
on the horizon I could wrap you
with my freedom.

J'ai mes mains.

J'ai mes mains à l'amour
et silencieusement rappelant
passer par la porte de votre maison
de comprendre que le reste
à l'horizon Je pourrait conclure
avec ma liberté.

Wednesday, January 02, 2013

Victor Jara.

 

Victor Jara 2

“…Ahi donde llega todo

y todo comienza

canto que ha sido valiente

siempre será canción nueva…”

                      Victor Jara

“Where everything comes

and it all begins

song that has been brave

always will be new song ...”

                    Victor Jara

 

Cuarenta huecos.

Los malhadados dedos del destino

sacaron sangrante tu corazón

lacerados por

cuarenta escupitajos,

cuarenta deneustos,

cuarenta mentiras,

cuarenta proyectiles

disparados por los mal

llamados valientes soldados

de una patria desgarrada.

Desde el espacio infinito

cuarenta ruiseñores

revolotean tocando

las aristas del tiempo,

su vuelo es un bólido

errático buscando las

respuestas a las cuarenta

heridas que nos cubren

en la larga noche de los odios.

 

Forty holes.


 

The ill-fated destiny of the fingers
took your bleeding heart
lacerated by
forty spitting,
forty insults,
forty lies,
forty missiles
fired by bad
called brave soldiers
from a torn homeland.
From the infinite space
forty nightingales
hover touching
the edges of time,
their flight is a fireball
searching the erratic
forty responses
that cover our wounds
in the long night of hatreds.

Saturday, December 29, 2012

Fuistes

Fuistes

 

Fuistes.

Fuiste la corteza del pan

caminabas de regreso

a tu casa

sorpresivamente

te maniatan para viajar

interminablemente.

Fuistes la corteza del pan

te vejaron

se ensañaron contigo con

tortura salvaje.

 

You were.


You were the bread crust
walked back
to your home
surprisingly

tie your hand off to to travel
endlessly.
You were the bread crust
they harass you
enraged it out with
savage torture.

 

Aller.


Aller la croûte de pain
revint
à votre domicile
étonnement
attacher les mains de au voyage
à l'infini.
Aller la croûte de pain
je vexer
vous l'avez pris avec
tortures sauvages.

Sunday, December 23, 2012

Basta ya, basta.

Basta de muertes

 

Mensaje

Queridos compañeros y amigos se va otro año en forma triste y manchado una vez más con la sangre de seres inocentes que nada tienen que ver con la violencia que los señores de la guerra nos han impuesto y como ejemplo podemos nombrar Connecticut, Beirut, Afganisthan, Siria, etc. Que debemos hacer para detener a los fabricantes de armas que en su producción demencial de armas de fuego no se detienen frente a la muerte de niños inocentes ¿Qué debemos hacer? Solo nos queda vociferar a los cuatro viento nuestra rabia.

Dear companeros and friends as another year goes sad and once again stained with the blood of innocent children who have nothing to do with the violence that warlords imposed on us and as such we can name Connecticut, Beirut, Afghanistan, Syria, etc. What must do to stop the arms manufacturers who produce firearms and do not stop in front of the death of innocent children. What should we do? The only thing we can do is shout to the four winds our rage.

 

Basta ya, basta.

El horror corroe la elástica electricidad que recorre mi cuerpo

maldigo el aire, las nubes, el ruido de los autos,

siento solo por la tragedia de niños

que sin saber que el fin de ese día venía en la forma

fria y siniestra de una bala, reían inocentes envueltos

entre los colores que colgando en sus salones de clases

los dejaban llevar a reinos lejanos,

pero más me duelen otros horrores que se descuelgan

desde el azul y el ozono entre los residuos del polvo y

el ruido trayendo incrustados en su vientre los mensajes

de la carne destrozada,

de la sangre escapando

en el suelo árido,

de ojitos mirando el firmamento.

Voy a denostar a los dueños de la muerte que fabrican

en sus usinas las balas y missiles que perforan

los corazones inocentes.

luchemos con ahinco para que el horror no corroe

nuestras almas.

 

Enough, is enough.



The horror corrodes the elastic electricity through my body
I curse the air, the clouds, the noise of cars,
I feel only by the tragedy of children
that without knowing that the end of the day came in the form
cold and sinister of a bullet, they laugh innocent
between the colors hanging in their classrooms
that let them bring distant realms,
but hurt me other horrors that hang
from blue and ozone between dust and waste
bringing noise embedded in her womb bringing posts
of shredded flesh,
of blood escaping
in the arid soil,
of little eyes looking at the sky.
I'm going to insult the owners of death who manufacture
in their plants the bullets and missiles that pierce
innocent hearts.
fight hard to make the horror does not corrode
our souls.

Monday, December 17, 2012

Leonard Peltier

Leonard Peltier

 

Leonard Peltier.

Debe ser puesto en libertad.

Tal vez mi voz viene tarde

hermano

pero más vale tarde que nunca

tus manos deben volver

a tocar la tierra húmeda

para que puedan germinar

voces transformadas en flores

girando a los cuatro viento,

tus manos deben volver a dirigir

la harmoniosa danza de

las cosas que mueven

nuestro universo.

Debes volver a retomar

el sagrado vínculo de las

ceremonias de la vida

para que tu canto con la brisa

mueva las hojas sagradas

de los árboles ancestrales.

Tal vez mi voz viene tarde

hermano

pero más vale tarde que nunca.

 

Leonard Peltier

Must be free.


Perhaps my voice comes later
brother
but better late than never
Your hands should return
to touch the damp earth
so they can germinate
voices transformed into flowers
turning the four wind,
Your hands should redirect
the harmonious dance
of things that move
our universe.
You have to retake
the sacred bond of
life ceremonies
in order your song move

with the breeze
the sacred leaves
of the ancestral tree.
Perhaps my voice comes later
brother
but better late than never.

Monday, December 10, 2012

Amo (Nº 2)

 

IMG_0452

 

Amo (Nº 2)

 

Amo tus vestiduras de otoño

amo la sonoridad de la guitarra

y el Kultrún sonando

en todo Arauco

amo a mis hermanos

que están cambiando

el curso de la historia.

 

Love (No. 2)


 

I love your garment from fall
I love the sound of the guitar
and the Kultrun ringing
in all Arauco
I love my brothers
that are changing
the course of history.

 

J’aime (n ° 2)


 

J'aime vos vêtements tombent
J'aime le son de la guitare
et le Kultrun sonnerie
dans tout le Arauco
J'aime mes frères
qui changent
le cours de l'histoire.

Monday, December 03, 2012

Amo.

Amo

 

 

Amo.

Amo tu amor

a todas las cosas.

Amo la armadura sensorial

del quirquincho.

Amo la sangre roja

de los caidos.

Amo el susurro

del viento

jugando en la arena.

 

I love.


I love your love
to all things.
I love the armor sensory
of the armadillo.
I love the red blood
of the fallen.
I love the whisper
wind
playing in the sand.

 

J’aime.


 

J'aime votre amour
toutes choses.
J'aime l'armure sensorielle
le tatou.
J'aime le sang rouge
de ceux qui sont tombés.
J'aime le murmure
vent
jouer dans le sable.

Monday, November 26, 2012

Mis penas.

Mis penas

 

Mis penas.

 

Mis penas

se pierden

solas en el color

magenta del océano

deseo que tu figura

no se diluya entre

las olas.

 

My sorrows.


 

My sorrows are lost
alone in the color
magenta of the ocean
I want your figure
do not diluted between
the waves.

 

Mes chagrins.


Mes douleurs sont perdus
seule dans le couleur
magenta en océan
Je veux votre silhouette
pas dilué entre
les ondes.

Monday, November 19, 2012

Corazón.

Corazón

 

 

Corazón.

Nuestras vidas se cruzaron

tejiendo mil tramas en todos

los confines de nuestros humanos

corazones

hemos sentido las alegrias con un

vuelco terrible en nuestros pechos

pero también hemos sentido

la amarga bilis de los odios y el coraje

Nos hemos amado con esos

extraños arrebatos que la vida depara

a los que el corazón se nos abre

como ventana.

 

Heart.


 

Our lives intersected
weaving thousand frames in all
the confines of our human
hearts
have felt the joys with a
terrible overturning our breasts
but we felt
the bitter bile of hatred and anger
We loved with such
strange outbursts that life holds
to those that the heart opens
as window.

 

Cœur.


Nos vies recoupé
mille cadres à tisser tous
les limites de nos ressources humaines
cœurs
ont ressenti les joies d'une
horrible renversement nos seins
mais nous avons estimé
la bile amère de la haine et de la colère
Nous avons beaucoup aimé avec une telle
explosions étranges qui détient la vie
au cœur s'ouvre
comme fenêtre.

Sunday, November 11, 2012

Miro al sol.

Miro al sol

 

Miro al sol.

Contemplo el sol rompiendo

los cristales de tu casa

y a ti corriendo

desesperada gritando

tus desazones rodeada

por las aves.

 

I look at the sun.


 

I watch the sun breaking
the windows of your home
and you running
desperate screaming
your annoyances surrounded
by birds.

 

Je regarde le soleil.


Je regarde la rupture dim.
maison cristaux
et que vous exécutez
désespéré criant
vos ennuis entouré
par les oiseaux.

Sunday, November 04, 2012

El rey de los pájaros.

El rey de los pájaros

 

El rey de los pájaros.

En un bosque lejano el rey de los pájaros

solicitó silencio para conmemorar

un año más por la terrible massacre

de las mariposas,

y yo lo acompañé con mi espíritu

para difumar el verde de las hojas.

 

The king of birds.


In a distant forest the king of the birds
requested silence to commemorate
a year by the terrible massacre
of the butterflies,
and I went with him with my spirit
to stump the green of the leaves.

 

Le roi des oiseaux.


 

Dans une forêt lointaine, le roi des oiseaux

demandé silence pour commémorer

par an par le terrible massacre
de papillons,
et je suis allé avec lui à mon esprit
estomper vert pour les feuilles.

Sunday, October 28, 2012

Marichiweu

IMG_0083

Marichiweu.

El Lonco ya no puede detener su marcha
 portando la rama del canelo
exige justicia ya no susurra,
su grito es rojo
coge sus mejores armas de combate
dispuesto a rasgar el viento
y recuperar sus tierras
que el chacal asola en todo instante.

Marichiweu.



The Lonco can not stop
his departure
carrying a branch from cinnamon
demands justice
no longer whispers, his cry is red
grab his best combat weapons
willing to rip the wind
to recover their lands that the jackal
raze at all times.

Marichiweu.


L’Lonco ne peut pas L'arrêt
son départ
branche portant la cannelle
exige la justice
aucun murmure plus, son cri est rouge
prenez vos meilleures armes pour lutter contre la
prêts à déchirer le vent
récupérer leurs terres et du Chacal
dévaster à tout moment.








Friday, October 19, 2012

Revista Cultural Hispanoamericana

Revista cultural

 

En la edición #56 Agosto-Septiembre 2012 de la Revista Cultural Hispanoamericana. Dirigida por el poeta Salvadoreño Mauricio Campos. Se publicó en su portada una foto con una máscara de mi autoria, y en la página 5 un poema titulado Tender. A todos los interesados en la cultura y literatura en particular les recomiendo esta revista, pues trae una presentación bellísima y con contenidos llenos de audacia, entre ellos artículos y poemas excelente en su hechura y sobre todo el que podamos conocer a los poetas y artistas del gran Los Angeles (California) que laboran diariamente para darle a esta ciudad el brillo que le corresponde.

In issue # 56 August-September 2012 Journal of Hispanic Cultural. Directed by Mauricio Campos Salvadorean poet. It was published on its cover a photo with a mask of my authorship, and on page 5 a poem called Lie down. Anyone interested in the culture and literature in particular I recommend this magazine, it brings a beautiful presentation and full of daring content, including articles and poems in an excellent workmanship and above all we can know the poets and artists Greater Los Angeles (California) who work daily to give this city the shine it deserves.

Tender.


Voy a tenderme
en el tapiz de la tierra
con mi oido dispuesto
a escuchar los diálogos
profundos y ajenos
de esta madre voluptuosa,
terrible en su enojo, marina,
volcánica, telúrica
con sabores melodiosos.
Le besaré sus labios
y dejaré que lentamente
me cuente de sus penas
de sus congojas escondidas
arrastradas
por los manantiales rojos
recorriendo sus entrañas,
recogeré una escalera
para descender
entre los sedimentos
de sus pliegues y leer
los antiguos dibujos
de seres peregrinos absortos
en el pesar de sus
andares, y de sus marchas
entre trópicos y la aspereza
de los mares.
Voy a tenderme en el manto
níveo de los últimos ventisqueros
que se disuelven en llantos
de hollines, basura, y desperdicios
trataré de coger tus estaláctitas
para con ellas coser una a una
las estrellas en un manto
terso, puro, con el que te cobijaré
en las noches desoladas.
Cruzaré tus océanos,
en mi propia barca para poder
mojar mis sienes
y con un tridente de espuma
recoger la mazorca
profunda en tu seno,
me despojaré de mis vestiduras
para extender mis brazos
y dibujar en el horizonte
el velámen que nos a de llevar
a tú centro, pachamama.

Lie down.


I will lie
in the Skin of the Earth
with my willing ear
to hear the dialog
deep and other’s
from this voluptuous mother,
terrible in his anger, marine,
volcanic, telluric
with melodious flavors.
I will kiss her lips
and let slowly
tell me of her sorrows
their anguish hidden
entrained
by red springs
walking the bowels,
I will gather a ladder
to descend
between sediments
its folds and read
the ancient drawings
from strange beings absorbed
in spite of their
gait, and their marches
between tropics and roughness
of the seas.
I'll lie on the snowy mantle
from the last glaciers
that dissolved in tears
of soot, debris, and waste
try to catch your stalactites
to sow up with them to one to one
the stars in a blanket
smooth, pure, with which

I will cover you
at desolate night.
I'll cross your oceans,
in my own boat to
wetting my temples
and with a trident of foam
collect the cob
deep in your heart,
I will strip of my garments
to extend my arms
and draw on the horizon
the sails that carry us
to your center, Pachamama.

Wednesday, October 17, 2012

Rosas Negras.

Rosas negras

 

Rosas Negras.

Me acuerdo

de un ramo de rosas negras

que colgaban de un tronco

muerto

ya hacia muchos años atrás.

 

Black Roses.

I remember
a bouquet of black roses
hanging from a tree
dead
to many years ago.

 

Rose Noir.


 

je me souviens
un bouquet de roses noir
suspendue à un arbre
mort
et il ya plusieurs années.

Sunday, October 07, 2012

Marta Ugarte homenaje

Marta Ugarte

Marta Ugarte.

Desde el mar he sentido el viento voraz

que traía en sus manos el dolor de tu cuerpo,

para esparcer su ira en los confines de la locura,

este viento hastiado por el putrefacto estado

de las cosas se adentro en los cajones cordilleranos

cargando el dolor de los muchos que

descansan en el lecho silencioso de las aguas.

Todas las piedras en el fondo neptúneo

se prestaron la apacible quietud de tus ojos

con el objeto de dibujarla entre los corales,

los caballos de mar y nautilus robaron

lo mejor de tu vida para contarla en las

noches cuando las estrellas penetran

el manto turqueza del océano, ese

es el momento cuando el mundo marino

baja sus testas al conocer la templanza

de tu vida.

Marta Ugarte.


From the sea I felt the wind voracious
he had in his hands the pain of your body,
to spread his anger at the edge of madness,
this wind jaded by the rotten state
of things in the gorge of the Andes
loading the pain of many
that rest in the silent of the water.
all the stones on the neptunian bottom
lent the quiet stillness of your eyes
in order to draw between corals,
Sea horses and nautilus stole
the best of your life to tell it in the
nights when the stars penetrate
the mantle turquoise of the ocean, this
is the time when the marine world
lower their heads to learn the temperance
of your life.

Wednesday, October 03, 2012

Pájaro.

Pájaro

 

Pájaro.

Pájaro brillante

déjame enredarme

en el brillo de tus plumas

para volar en la inmensidad

de la vida.

Bird.


bright bird
let me get entangled
in the brightness of your feathers
to fly in the vastness
of life.

Oiseau.

oiseau lumineux
permettez-moi de s'emmêler
dans l'éclat de vos plumes
à voler dans l'immensité
de la vie.

Sunday, September 23, 2012

El general, en el mes de la memoria

El general de los cuervos

 

Todos los cuervos no son negros.

 

Será que los cuervos lloran?

tal vez si,

en las tardes de tristeza

¿Y tú Manuel, que sientes

en los momentos de flaqueza?

nada,

creo que nada.

Ya comenzaron tus largos

insomnios

y cada vez más solo que nunca,

lento te has de deteriorar

ya arrastras tu cuerpo

con la pereza de los odios

ensueñas diferentes tipos de fuga

y tu voz tiene la cadencia seca

y agria de las piedras,

solo de tu corazón sale

el hilo indeleble de la vida

empapado con el miedo

de los terrores.

Not all the ravens are black.


Will the ravens cry?
maybe,
in the afternoon of sadness
And you Manuel, what do you feel
in moments of weakness?
nothing,
I think nothing.
You began your long
insomnia
and more and more alone than ever,
you've slowly deteriorate
and drag your body
with laziness of hatred
dream different types of jailbreak
and your voice had the dry cadence
and sour of the stones,
only from your heart get out
the thread of life indelible
drenched with the fear
of terrors.

Monday, September 17, 2012

El árbol.

Arbol 

 

El árbol.

El árbol canta la vida

las alegrías

los colores

las risas

los alientos

las voces

las raices

y tú rostro vibrante.

The tree.


The tree sings to life
the joys
the colors
the laughter
the breaths
the voices
the roots
And your vibrant face.

L'arbre.


L'arbre chante la vie
joies
couleurs
rire
les respirations
voix
racines
Et votre visage vivante.