Esta es parte de mi creación artística donde uso pequeños formatos en papel para dibujar con tinta negra, lápiz y carboncillo. También he agregado algunas poesías para realzar el intento creativo con otros objetos tridimensionales en este caso máscaras hechas en papel mâché. This is part of my artistic creation where I use small formats of paper with black ink, pencil and charcoal. Also, I have added some poems.
Translate
Sunday, August 26, 2012
Monday, August 20, 2012
Tomás González o la aproximación a una proeza
Tomás González
(o la aproximación a una proeza.)Fueron solo algunos segundos del tiempo
inefable que escurridizo
trataste de borrar,
cuando en un salto fenomenal
las estrellas perplejas vieron pasar tu cuerpo
en el delgado aire de las maravillas,
dejastes las esperanzas engarzadas entre las faldas
del Villarrica,
la patria en un salto triple de su geografia
elevó el palpitar de los corazones
para iluminar los azahares
de nuestros héroes que junto a los Ngen-winkul
espíritus dueños de nuestras montañas
germinarán los músculos y pétalos
de los próximos gimnastas y weichafes.
Los sueños de ese instante ya comenzaron
a elaborar el intrincado tejido de tu proeza,
que mañana se convertirán en los triunfos
valederos de jovenes soñando con colocar
entre sus cabellos las estrellas de nuestro cielo.
Tomas Gonzalez
( or approximation to a feat. )They were just a few seconds of the time
elusive that ineffable
you tried to delete,
when in a phenomenal jump
the stars bewildered saw your body cross
in the thin air of wonders,
you leave the hopes strung between the slopes
of Villarrica,
the country in a triple jump of geography
raised the beating of hearts
to illuminate the orange blossoms
of our heroes alongside Ngen-winkul
spirit owners of our mountains
germinating muscles and petals
of the next gymnasts and weichafes.
The dreams of that moment began
to develop the intricate fabric of your prowess,
that tomorrow will become the triumphs
to be worth of young dreaming to place
in between their hair the stars from our sky.
Sunday, August 05, 2012
No te vayas.
No te vayas.
No te vayas
deja en mis alas
el sabor de tus labios
aún húmedos por los
deseos desvanecidos…
Do not go.
Do not go
left in my wings
the taste of your lips
still moist by
desires vanished ...
Ne pas y aller.
Ne pas aller
laissé mes ailes
le goût de vos lèvres
encore humide par
désirs disparu ...
Wednesday, July 25, 2012
Solo noticias.
(porque tanta muerte porque)
Solo noticias.
Las noticias se transforman en ajenas
notas para el intercambio frio
de las ondas eléctricas que recorren el espacio
la televisión
en la tragedía solaz del entretenimiento,
deja que recorra
por tu espina dorsal el frio temor de la muerte
deja saber del dolor de esos que mueren
con el helado zumbido de las balas
en la guerra de la fanfarria y el boato
farandulero estravagante
de los mentirosos de verdades ocultas,
de noches de estreno de héroes sempiternos
en el mundo interior de los horrors.
Solo tu, solo en tu soledad
vez pasar a 40 millas por hora
los letreros luminosos
que invitan a la muerte al festín
de los incrédulos.
Vemos pasar una vez más las
lágrimas en un cortejo de preguntas
sin respuestas,
rostros resquebrajados por el silencio
de dolores que no alcanzan a saber
la respuesta de los porque.
Only news.
The news becomes alien
notes for the cold exchange
of the electrical waves that travel through space
the TV
solace in the tragedy of entertainment,
let scroll
by your spine the cold fear of death
let them know the pain of those who die
with he cold buzz of bullets
in the war of the fanfare and pageantry
extravagant of the show bussiness
liars hidden from truth
the opening night of everlasting heroes
in the inner world of the horrors.
Just you, alone in your loneliness
After passing at 40 mph
illuminated signs
invite you to the death feast
of unbelievers.
We see once again passed
tears in a procession of questions
without answers,
faces cracked by silence
of pain that fail to know
the response of why?
Tuesday, July 17, 2012
Un ojo.
Un ojo.
Un ojo a horcajadas
entre las nubes
cuenta las estrellas
de viaje a la vida.
One eye.
An eye astride
between the clouds
count the stars
that travel to life.
Un œil.
Un œil à califourchon sur
les nuages
compter les étoiles
voyage à la vie.
Wednesday, July 11, 2012
El tintero
El tintero.
El tiempo de un manotazo
botó el tintero esparciendo
mis recuerdos en el arrugado
papel
de
de
de
de
de
de mis sueños….
The inkwell.
The time with a slap
throw out the ink spreading
my memories in the wrinkled
paper
of
of
of
of
of
of my dreams ....
L'encrier.
Le temps d'une gifle
jeter l'encre étalement
mes souvenirs de la ridée
papier
de
de
de
de
de
de mes rêves ....
Monday, July 02, 2012
Angel.
Angel .
El angel del cuchillo
ha callado los silencios
de la muerte nadando
en el mar de la locura…
Angel.
The angel of the knife
has silenced the silence
of death swimming
in the sea of madness…
Ange.
L'ange du couteau
a fait taire le silence
a la mort nager
dans la mer de la folie…
Friday, June 22, 2012
Latídos.
Latídos.
Torturado morirás
No, no, no,
mi corazón ha
de latir más allá
de las paredes inmundas…
Beats.
Tortured you will die
No, no, no,
my heart has
to beat beyond
the filthy wall ...
Beats.
die tourmenté
Non, non, non,
mon cœur a
au-delà de battre
mur souillé ...
Monday, June 18, 2012
Las rosas.
Las rosas.
La lágrima de las mariposas
cuelgan entre los
pétalos de las rosas
tiñendola de rojo…
Roses.
The tear of butterflies
hang between
rose petals
dyeing it red ...
Roses.
La déchirure de papillons
pendent entre
pétales de rose
la teinture en rouge ...
Monday, June 11, 2012
La reunión.
(Vida y Guitarra)
La reunión.
La muerte se constituyó
en una asamblea de pródigos
ejecutores y asesinos,
llamo a su mesnada para
mantener abierta la herida
por donde se desangra
lo más justo de la patria.
La muerte se constituyó
para decretar el juramento
de los odios y torturas
con una audiencia de seres
aberrantes que proyectan
el veneno de sus voces
entre los suaves hilos
del viento.
La muerte dictaminó
la persecusión total
a las esperanzas,
al amor filial
para darle paso a un
nuevo comienzo de horrores.
The meeting.
Death was
at a meeting of prodigal
executioners and murderers,
call their host to
keep open the wound
where bleeds
the fairest of the country.
Death was
to enact the oath
of hatred and torture
with an audience of
aberrant beings that project
the poison of their voices
between the soft yarns
of the wind.
Death ruled
Total persecution
to the hopes,
to the filial love
and make way for a
new beginning of horrors.
Thursday, June 07, 2012
Los pasos.
Los pasos.
Los pasos se adentran
en el oscuro laberinto
por donde han escapado
los monstruos del miedo
llevando enredado
en sus lomos
las esperanzas.
Steps.
The steps will delve
in the dark labyrinth
through which have escaped
the monsters of fear
taking entangled
on their backs
the hopes.
Étapes.
Les étapes se plonger
dans le labyrinthe obscur
à travers lequel se sont échappés
monstres de la peur
être enchevêtré
espoirs sur leur dos.
Monday, June 04, 2012
Reloj de Arena
Reloj de arena.
El tiempo retuerce las líneas
del destino igual
que el tráfico elocuente
de las mariposas.
Hourglass.
The time twisted the lines
of destiny the same
that the eloquent traffic
of butterflies.
Sablier.
Les lignes de temps tordu
la même destination
que le trafic éloquent
des papillons.
Monday, May 28, 2012
Luna
Luna.
Desde la luna,
baja la poesía
envuelta
en los encantos
de las estrellas
dejando
en mi corazón
el sabor azul
de la lluvia….
moon.
From the moon,
get down the poetry
involved
in the charms
of the stars
leaving
in my heart
the blue flavor
of the rain ....
Lune.
De la lune,
la poésie faible
impliqué
les charmes
d'étoiles
départ
dans mon coeur
le saveur bleue
d’la pluie ....
Tuesday, May 22, 2012
Rostro
Rostro.
Tu rostro nace de las vísceras
aún tibias de la tierra
y se forja en el torrente brioso
del galope de caballos,
el polvo de las montañas
tiñe tu tez transformándola
en el cobre que fulgura
en tu sonrisa.
Face.
Your face comes from the viscera
still warm from the earth
and wrought into the torrent spirited
of galloping horses,
the powder of the mountain
stained your complexion transforming it
in the copper that shines
in your smile.
Visage.
Votre visage vient de viscères
encore chaud de la terre
et travaillé dans le torrent fougueux
des chevaux au galop,
et poussière de la montagne
teinté de transformer votre teint
dans les brille de cuivre
dans votre sourire.
Tuesday, May 15, 2012
Lluvia…
Lluvia…
La lluvia humedeció
nuestros espacios
dejando que las huellas
de los pies se hundan
en la arena buscando
otras dimensiones
lejos del ruido infernal
de las guerras.
Rain ...
The rain dampened
our spaces
leaving the traces
of the feet sink
searching in the sand
for other dimensions
away from the infernal noise
of war.
Pluie ...
La pluie imbibé
nos espaces
laisser de traces
des pieds de l'évier
la recherche dans le sable
d'autres dimensions
loin du bruit infernal
de la guerre.
Thursday, May 10, 2012
Compañera y madre
Compañera y madre.
Para IngridEl ruido subterráneo de tu voz
rompe la cáscara indeleble de los miedos
y de las mentiras zozobrando en la fosa
común de los deshechos.
Ya, tú rostro combativo es el emblema
de las esperanzas anidadas en el combate
diario del sustento,
el ruido subterráneo de tu voz abre las
compuertas de la vida.
Compañera and mother.
for Ingrid The underground sound of your voice
breaks the indelible shell of fears
and the lies shipwreking in the common grave
of the waste.
Yeah, your combative face is the emblem
of the hopes nested in the
daily strugle of sustenance,
the underground sound of your voice
opens the gates of life.
Compañera et mère.
pour Ingrid
Le son sous-sol de votre voix
coquille se brise craintes indélébiles
et se trouve dans le naufrage tombe
déchets banals.
Ouais, votre visage est le combatif emblème
niché dans les espoirs de la lutte contre la
la vie quotidienne,
le son de votre voix de métro ouvre
portes de la vie.
Thursday, May 03, 2012
Hubo una vez…
Hubo una vez…
Hubo una vez,
cuando el sol tras ocultarse
en el horizonte dejo
abandonado una brizna de luz
entre la espuma y el agua…
Once upon a time ...
There was a time,
when the sun hidden behind
the horizon
left a blade of light
between the foam and water ...
Il était une fois ...
Il fut un temps,
lorsque le soleil caché derrière
gauche sur l'horizon
laissé une lame de lumière
entre la mousse et l'eau ...
Wednesday, April 25, 2012
La estrellas….
Las estrellas…
Las estrellas escapan de tu rostro
con el propósito de alumbrar
la noche.
The stars ...
The stars escape from your face
with the purpose of illuminating
the night.
Les étoiles ...
Les étoiles qui s'échappent de votre visage
dans le but d'éclairer
pendant la nuit.
Wednesday, April 18, 2012
No se que fue…
No se que fue.
No se que fue, algo paso
mis ojos se llenaron de gritos
mis cabellos se cansaron del desorden
mis labios se volvieron al revés
mis orejas no quisieron
soportar más el peso de mi cuerpo
mi nariz rehusa terminantemente
guiarme a través de los vientos
mis ojos nunca más quisieron
llevarme entre la niebla…
I do not know what happen...
I do not know what happen,
something occurred
my eyes filled with screams
my hair grew tired of disorder
my lips turned upside down
my ears did not want
stand the weight of my body
my nose strictly refuses
guided me through the winds
my eyes never wanted
take me through the fog ...
Saturday, April 14, 2012
Unicornio
Unicornio.
Tus ojos son ojos de flores
ojos de pájaro
ojos de luna
ojos de tierra
pero también de unicornio.
Unicorn.
Your eyes are eyes of flowers
Bird's eye
moon eyes
Ground eyes
but also the unicorn.
Monday, April 09, 2012
Quisiera…
Quisiera extender la mano
tocar tu cuello,
recorrer con un paso seguro
las huellas de las estrellas
cuando en las mañanas se esfuman.
Ver en tus ojos
las estatuas adormiladas
en la fuente de la plaza de mi pueblo.
Y oir con tu oido
las campanas parroquiales
que rompen el silencio de las palomas
y cogerla con tu mano
para sentir las fronteras del mañana…..
I would like to reach out
touch your neck,
go with a safe passage
the footsteps of the stars
when vanish in the morning.
See in your eyes
the sleepy statues
in the fountain of the square of my little town.
And hear with your ears
the parish bells
breaking the silence of the doves
and catch it with your hand
to experience the frontiers of tomorrow .....
Wednesday, April 04, 2012
Daniel Zamudio, homenaje
Para Daniel Zamudio.
Daniel, has partido llevando en tú corazón herido
sonrisas, lágrimas, esperanzas y nuevas convicciones
de una patria estupefacta por el acto bestial
que sesgo tus sueños.
Otros, Daniel sufrieron tu misma muerte horrorosa
me parece que la pesadilla que envuelve nuestra tierra
no se ha disipado, los discípulos de la muerte
acechan en cualquier rincón.
Debemos levantar nuestros índices para
señalar el espanto de los odios anidados
en las miradas de soslayo y los susurros
de pasillos.
Las palomas han de anidar en tu nombre
para que en sus vuelos lo lleven a los alerces
en un solo canto de amor.
Daniel Zamudio. (tribute)
Daniel, you leave carrying in your heart hurt
smiles, tears, hopes and new convictions
of a nation stunned by the brutal act
that bias your dreams.
Others, Daniel suffered your same horrible death
I think the nightmare that surrounds our earth
has not dissipated, the disciples of death
lurk around every corner.
We must raise our forefinger to
point out the horror of hatred nested
in sidelong glances and whispers
of corridors.
The birds have to nest in your name
and when they flights taked to the larches
in one song of love.
Wednesday, March 28, 2012
El joven combatiente
Joven combatiente.
Aqui esta mi corazón, disparen
que no les tiemble la puta mano
disparen,
disparen,
disparen.
He de morir,
he muerto
y lucho por un mañana mejor,
quiero seguir ofrendando mi vida
por ese mañana
por ese mañana
donde corre la sangre de la vida
y por eso me alzo
para gritar.
Young combatant.
Here is my heart, fire
do not shake the hand bitch
shoot,
shoot,
shoot.
He died,
I died
and fight for a better tomorrow,
I want to keep offering up my life
by the morning
by the morning
where flows the blood of life
and so I get up
to scream.
Sunday, March 25, 2012
Rosa Roja
Imaginación.
Tomaré tu mano para llevarte
más allá de los límites de la imaginación,
iremos al valle de las esperanzas
para cubrir tu cuerpo con pétalos de rosas
hecharé en mi bolsillo las guerras
para sepultarlas aunque sea por un día
en las cavernas del olvido.
Tomaré tu mano para que juntos
remontemos nuestros cuerpos
al vacio majestuoso del espacio
y liberar en un acto de locura
las pasiones encerradas en el vientre
de la tierra.
Tomaré tu mano para pasear
con tranquilidad los senderos
que nos han llevado en este viaje
de verdades y bellezas, y caminaré
a tu lado teniendo en mi corazón
la paz de los árboles en reposo.
Imagination.
I'll take your hand
beyond the boundaries of imagination
we will go to the valley of hope
to cover your body with rose petals
I'll take it in my pocket the wars
to bury them for at least a day
in the caverns of oblivion.
I'll take your hand so together
to soar our bodies
in the majestic vacuum of space
and release in an act of madness
the passions enclosed in the womb
of the earth.
I'll take your hand to walk
with quiet the trails
that led us on this trip
of truth and beauty, and walk
beside you having in my heart
the peace of the trees at rest.
Monday, March 19, 2012
El Descanso
La lluvia indeleble.
No fue la humedad de la lluvia que nos hizo temblar
fue la danza de las bombas cayendo como gotas indelebles
esparciendo la nube mortecina de los dolores
no fue la piel empapada con las chispas del agua
fue el calor abrasador de las explosiones barrenando
las pupilas.
Música, y risas empapaban los adobes
de la casa, la mirada cálida de una madre
a su hijo que ya no lo sería, los unguentos
del matrimonio colgaban de las murallas
las oraciones dejaban sentir las letanias.
En otro espacio del tiempo
los libros sagrados se consumen con el fuego
las palabras vuelan llevadas por el viento
manos inverosimiles quieren cogerlas
pero la pavesas se pierden entre las nubes
y el humo.
No fue la humedad de la lluvia que nos hizo temblar
fue la danza de las bombas cayendo como gotas indelebles
esparciendo la nube mortecina de los dolores
no fue la piel empapada con las chispas del agua
fue el calor abrasador de las explosiones barrenando
las pupilas.
The indelible rain.
It was not the moisture of the rain that made us tremble
was the dance of the bombs falling like indelible drops
spreading the dim cloud of pain
it was not the skin soaked with water sparks
was the scorching heat of the explosion drilling
the pupils.
Music and laughter soak the bricks
of the house, the warm look of a mother
to your child would no longer, the ointments
of marriage hung on the walls
the prayers were felt the litanies.
In another space of time
the sacred books are consumed with fire
words fly carried by the wind
improbable hands want to grab them
but the embers are lost in the clouds
and smoke.
It was not the moisture of the rain that made us tremble
was the dance of the bombs falling like indelible drops
spreading the dim cloud of pain
it was not the skin soaked with water sparks
was the scorching heat of the explosion drilling
the pupils.
Saturday, March 10, 2012
Ave y pez.
Fueron tus ojos.
Fueron tus ojos los que me avisaron de la llegada
de los fantasmas que inundan los rincones de la casa,
con su brillo de añil marcaron el paso inveterado
de los viajeros que franquearon la puerta.
Tus ojos detuvieron los clamores de la guerra
en el momento que se posaban en la línea azul
de nuestras esperanzas, y el silencio nos envolvio
con el sabor agridulce de las cerezas,
tus manos fueron capaces de apaciguar el frio
que cubria el paisaje desolado por las miserias.
Tus ojos despertaron mi geografía con el sonido
de los caballos rompiendo la dimensión del vacio
mientras los árboles susurran en el tedio de la tarde
el diálogo subterráneo de los gusanos.
Fueron tus ojos los que me mostraron la entrada
al mundo de los sueños.
It was your eyes.
It was your eyes that told me of the arrival
of the ghosts that fill the corners of the house,
with its bright blue marked the passage inveterate
of travelers who passed through the door.
Your eyes stopped the cries of war
at the time rested on the blue line
of our hopes, and the silence enveloped us
with the bittersweet taste of cherries,
your hands were able to appease the cold
that covered the desolate landscape of misery.
Your eyes caught my geography with sound
of the horses breaking the dimension of the emptiness
meanwhile the trees rustle in the tedium of the afternoon
the dialogue of the underground worms.
It was your eyes that showed me the entrance
to the world of dreams.
Monday, March 05, 2012
La tierra todavia es nuestra
Es el nuevo Olimpo.
o el mito de un nuevo origen
Es el nuevo Olimpo,
gobiernan el cielo el mar y la tierra
manejando nuestras vidas
con sus dioses de pie de barro, transportando
la muerte en el espacio infinito, llevando
los instrumentos de exterminio, manejados
por seres unipersonales que cansados
en dias de matanza se apoltronan en el sillón
para ver el reality show en boga.
Cumplió, y sonriente con una cerveza en la mano
se solaza,
no sintio el estruendo,
no las lágrimas,
no el manto de polvo de la muerte,
no la sangre amalgamada con
los residuos de tierra.
Es el nuevo Olimpo, metamorfoseando
sus apariencias con el rostro disímil de los dictadores
transformando el rostro de sus cíclopes
en hacedores de la tortura,
el nuevo Zeus lleva en sus manos, el sarcófago
que encierra el futuro y la suerte
de los mortales.
Son los nuevos ángeles de la guarda
cabalgando las ancas del apocalipsis.
los rayos que porta se llaman
Predators
Reapers
Ravens.
Is the new Olympus.
Or the myth of a new beginning
Is the new Olympus
governing heaven earth and sea
managing our lives
with their gods with clay feet, carrying
death in the infinite space, leading
the instruments of destruction, handled
for impersonal beings that tired
in days of slaughter stay put on the couch
to see the reality show in vogue.
Fulfilled, and smiling with a beer in hand
rejoices,
-did not feel the noise,
-no tears,
-not the mantle of dust of death,
-not blood amalgamated with
the residues of dirt.
Is the new Olympus, metamorphosing
their dissimilar appearances with the face of dictators
transforming the face of the Cyclops
doers of torture,
the new Zeus holds in his hands, the sarcophagus
that holds the future and luck
of mortals.
Are the new guardian angels
riding the haunches of the apocalypse,
carrying rays are called
Predators
Reapers
Ravens
Monday, February 27, 2012
El mar donde los tiene
El vacio en el corazón.
Llevaremos a los sin corazón
a la oscura silla de los olvidos,
y los gusanos de la verguenza
se arrinconarán en las bóvedas
de los bancos,
queremos ver la mentira encerrada
de por vida en el laberinto
de las verdades,
a los que han mancillado
la muerte les quitaremos la lengua
y así poder empapelar
los edificios gubernamentales,
enterraremos a los hacedores
de la guerra en los socavones del Erebo,
los torturadores portarán sus corazones
a otras dimensiones para machacarlos
en la muralla del odio.
Llevaremos a los sin corazón
a contemplar la caida del sol
y el magnifico vuelo de las palomas,
los llevaremos para ver los niños
sentados en sus pupitres atentos
aprendiendo sobre las cosas de la vida.
Entre todos los que amamos los sueños
llenaremos el vacio de sus corazones
con las esperanzas de los mártires.
The emptiness in the heart.
We will take the heartless
to the dark chair of oblivion,
and the worms of shame
was cornered in the vaults
banks,
we will see the lie enclosed
for life in the labyrinth
of truths,
those who have sullied
death will take away the tongue
so you can wallpaper
the government buildings,
we will bury the makers
of war in the hollow of Erebus,
the torturers will wear their hearts
to other dimensions to crash them
in the wall of hatred.
We will take the heartless
to watch the sunset
and the magnificent flight of doves,
we will take them to see children
attentive sitting at their desks
learning about things of life.
Among all that love dreams
we will fill the void in their hearts
with the hopes of the martyrs.
Monday, February 20, 2012
La ciudad retorcida
Me he alejado.
Me he alejado de las cosas que gravitan
en la vorágine de tu mirada
y con el propósito de sanar las heridas que cada noche
no dejan descansar mis sueños
he decidido…
se, que es una tarea inmensa
trataré de cumplirla volviendo a los menesteres sencillos.
Cortar muy fino el cilantro
revolver el antiguo brasero
pisar el barro para el quehacer de los adobes
visitar a los amigos
pelar una naranja con los dedos
contemplar la caída del sol.
Me he alejado de las cosas simples de la vida
mi espíritu se perdió un día en el tráfago
inmenso de la ciudad,
trataré de recuperarlo haciendo las cosas que ya he olvidado
saldré a caminar por la huella que deja la espuma del mar
encumbrar un volantín en el espacio infinito
bañarme desnudo en el agua fria del rio,
correr bajo la lluvia
lanzar piedras al agua.
Me he alejado del calor de tu piel
perdíéndome entre la muchedumbre
debo volver a las cosas simples de la vida
recibir el retorno de mi voz con el eco
de la montaña,
jugar a las canicas en las calles del recuerdo
conversar con los amigos.
Me he alejado de las cosas y de tí,
debo redescubrir el camino del corazón.
I have moved away.
I have moved away from the things that weigh
in the vortex of your eyes
and in order to heal the wounds that every night
do not leave rest my dreams
I decided ...
I know, which is a huge task
try to carry going back to the simple necessities.
Finely cut coriander
stir the old brazier
step on the mud to the work of the adobe
visiting friends
peeling an orange with the fingers
watch the sunset.
I have been away from the simple things in life
my spirit was lost one day in the traffic
immense of the city,
I will try to recover it by doing things that I have forgotten
go out to walk the footprint of sea foam
elevate a kite in the infinite space
bathe naked in the cold water of the river,
run under the rain
throwing stones into the water.
I have been away from the heat of your skin
getting lost in the crowd
I must return to the simple things in life
receive the return of my voice with the echo
of the mountain,
play marbles in the streets of memory
chat with my friends.
I have been away from things and you,
I rediscover the path of the heart.
Monday, February 13, 2012
El amor nunca termina
El amor nunca termina.
Para mi amigo José Antonio Figueroa Barrios (Q.D.E.P.)
Jose Antonio solo fueron los minutos que estuvimos
juntos los que hicieron estallar el firmamento,
solo, las estrellas conocieron de nuestros anhelos de una vida
llenas de deseos y esperanzas.
Tus ojos altivos no dejaron nunca de avizorar cada mañana
sin las inefables turbulencias.
Jose Antonio el calor de tu mano cubrió los hemisferios
de todos nuestros corazones en un solo estremecimiento,
yo te quiero con mis convicciones y locuras y desde
las dimensiones de los colores continuaremos tejiendo
los sueños para nuestros nietos.
Amigo, ya estas entre los que soñaron con una patria
solidaria y fraternal, desde aquí levanto mi vaso
para escanciarlo en la tierra y ofrendarlo a los dioses
tutelares en tu nombre y las verdades verdaderas.
Love never ends.
To my friend José Antonio Figueroa Barrios (R.I.P.)
Jose Antonio only were the minutes that were
together those who blew up the sky,
alone, the stars knew of our desire for a life
full of hopes and wishes.
Your haughty eyes never failed to foresee every morning
without the ineffable turbulence.
Jose Antonio the warmth of your hand covered the hemispheres
of all our hearts in one shudder
I love you with my convictions and follies and from
the dimensions of the colors we will continue weaving
the dreams for our grandchildren.
Friend, and now you are among those who dreamed of a homeland
fraternal and solidarity, from here I raise my glass
to pour in the land to offerings to the gods
guardians in your name and the real truths.
Saturday, February 11, 2012
La mutilación de la muerte.
La muerte desapareció detrás de su propia muerteno la respetan, orinan en ella los agoreros
del mañana,
el desprecio
la hacina en el rincón más oscuro de los odios,
la transforman en un cuerpo siniestro, en estropajo
soldados bañados con la sutileza del odio
miran esos cuerpos de marionetas
destrozados con el acero del deguello.
La muerte desapareció detrás de su propia muerte
escondiendo su cara con la verguenza de la vida,
llevándose las manos aterradas a los ojos
con alaridos de bochorno escapo arrastrándose
entre las sombras de la muralla, cubierta por las llagas
del desprecio,
solo fue el silencio del momento el orín golpeando
la soledad inmensa de los cadáveres, solo
los pájaros llevaron clavados en las alas
el olor metálico de la pólvora.
Así, fue como la muerte desapareció detrás de su propia muerte.
The mutilation of death.
Death disappeared behind his own death
not respected, she get urinated by the doomsayers
of tomorrow
the disdain
overcrowd it in the darkest corner of hatred,
transform it into a sinister body, in useless person
soldiers bathed with the subtlety of hate
look at those bodies of puppets
mangled with steel of slaughter.
Death disappeared behind his own death
hiding his face with the shame of life
taking her terrified hands to the eyes
with cries of shame escaped by crawling
the shadows of the wall, covered with sores
contempt,
was only the silence of the moment the rust knocking
the immense solitude of the bodies, only
the birds carried nailed on the wings
metallic smell of gunpowder.
Thus, it was like death disappeared behind his own death.
Sunday, February 05, 2012
Vida sin Muerte.
Son tus ojos.
Son tus ojos los que arrancan las esperanzas del árbol del odio
para llevarlas a los espacios del sol amamantando el día de mañana.
Son tus ojos los que mueven los elementos que en forma invariable
se alinean con el sonido de los vientos.
Son tus ojos los que mueven los sembradios del trigo en el estío llevando
su olor de pan a los labios húmedos de los niños tristes.
Son tus ojos los que cambian el surco de los ríos para llevar agua
a los sedientos en baldes descansando en lo más erguido de las cabezas.
Son tus ojos delineando los colores del horizonte en las tardes de descanso
cuando la tranquilidad entrega al cuerpo las vestimentas del desahogo.
Son tus ojos la respuesta a los desasosiegos de las cosas enredadas entre
los entredichos de los amantes.
Son tus ojos los que una vez representaron las masacres, malditas
representaciones en los escenarios de la muerte.
Are your eyes.
Are your eyes that tear the hopes of the tree of hate
to carry the spaces of sun that breastfeeding tomorrow.
Are your eyes that move the elements that invariably
align with the sound of the wind.
Are your eyes that move the crops of wheat in the summer taking
the smell of bread to moist the lips of sad children.
Are your eyes that change the groove of the rivers to bring water
to the thirsty as in buckets resting on their heads erect.
Are your eyes outlining the colors of the horizon in the evening of rest
when the quietness delivery to the body the garments of relief.
Are your eyes the answer to unease of things tangled
in the arguments of the lovers.
Are your eyes that once represented the massacres, wretched
performances on the stages of death.
Friday, January 27, 2012
Mi voz interior.
Mi voz interior.
Desde lo más hondo de los sentimientos nacen los paisajes que decoran la mansión que construí en mi corazón. Paisajes llenos con el esplendor de las cosas simples que hacen que mi vida las saboreé con todas las sazones que emanan de mi piel y del aire que revolotea alrededor de mi existencia. Mis ojos son capaces de recrear las imágenes que intrínsecas se conectan entre una y otras, dándoles formas a esas imágenes tan cotidianas para todos, además son capaces recoger los colores que se funden entre la corteza de los árboles para mezclarlos con los tonos primarios proyectados por el sol que rebotando en las superficies heladas de los elementos naturales llamense óceanos, montañas, rios, desiertos o pampas le dan su propia existencia.
Con mis manos he sido capaz de recoger y moldear la arcilla que la naturaleza me permitió sacar de sus entrañas para de esta manera recrear los misterios escondidos entre los diseños mágicos incrustados en el cuarzo dentro de lo más profundo del vientre de la tierra. He sentido en mi cuerpo la humedad de la tierra subiendo por mis pies descalzos, dejando en mi corazón un sentimiento de la latitud helada de las cosas, he visto en el fondo de los ríos la distorsión de las piedras al paso irrefutables de las aguas y de como el viento tuerce a su antojo los flexibles y duros brazos de los árboles, que como pidiendo clemencía a los dioses vernaculares que gobiernan las montañas dicen- Ya basta
Mi voz me lleva a los mundos de mis sueños construidos entre el diario ajetreo y la magia de los movimientos de la tierra y al amor de mis nietos que con sus risas sueltas al aire abren las ventanas de la vida con una parsimonía religiosa. Mis pasos van engarzado con la textura sutil de mi compañera que con su paciencia forjado entre los albores de los yunques, me ha acompañado en este viaje aderezado con dolores, alegrias, angustias y esperanzas permitiéndome así construir mis locuras que se fueron moldeando con el transcurso del diario vivir.
Así, ha sido desde lo más profundo de mis sentimientos he tenido la suerte de ver crecer a mis dos hijos que de una manera u otro participaron de nuestros avatares, los veo ahora, desde la distancia que a marcado el camino del tiempo, los veo maduros y con sus miradas penetrantes escrutando el horizonte buscando cada día la senda de sus propias vivencias. De tanto en tanto, al paso de las verdades nuestras manos se cruzan para tocarse con la calidez que nos ha dado el amor, lo cual nos permite sentir la transparencia de nuestras pieles.
My inner voice.
From the depths of feelings arise the landscapes that decorate the house I built in my heart. Landscapes filled with the splendor of the simple things that make my life tasted all the seasons emanating from my skin and the air that hovers around my existence. My eyes are able to recreate the intrinsic images connect one to another, giving form to these images so common to all. They are also able to pick the colors that blend between the bark to mix with the primary colors projected by the sun bouncing off the icy surfaces of the elements whether they oceans, mountains, rivers, deserts or grasslands give it its own existence.
With my hands I was able to gather and shape the clay that nature allowed me to draw from its depths to thereby recreate the mysteries hidden in the magical designs embedded in quartz from deep within the bowels of the earth. I felt in my body the moisture from the ground up by my bare feet, leaving in my heart a feeling of cold latitude of the things. I've seen in the river bottoms the distortion of stones to the passage of water and irrefutable how the wind turns at will the flexible and hard arms of the trees, as if begging for mercy to the vernacular gods who rule the mountain saying - that enough.
My voice takes me to the worlds of my dreams built from the daily hustle and the magic of the movements of the earth and the love of my grandchildren with their laughter loose in the air open the windows of life with a religious parsimony. My steps are enshrined with the subtle texture of my compañera with her patience forged between the beginning of the anvils, has accompanied me on this journey spiced with pains, joys, anxieties and hopes and allowing me to build my follies that were shaping with the course of daily living.
Thus, it has been from the depths of my feelings I've been lucky to see my two sons grow in one way or another part of our avatars, I see now from the distance that marked the path of time, I see them mature and with their eyes scanning the horizon looking sharp every day the way of his own experiences. From time to time, with the pass of truths our hands cross to touch with the warmth that has given us love, allowing us to feel the transparency of our skins.
Saturday, January 21, 2012
Marichi weu (Diez veces venceremos)
Latidos.
Abrí la puerta en forma repentinasin darme cuenta de esos fantasmas
que merodean entre las murallas,
ellos escaparon,
dejándome
entrever mis malas costumbres,
se disfrazaron de las fachas
más curiosas, para escabullirse
entre las siluetas de las sillas.
Algunos con imágenes de
estatuas de viejas maderas,
otros se colocaron alas
hechas de cortinas raídas,
otros caricaturizados en
libros eucarísticos,
otros con trazas de zapatos
en desuso.
Mañana, trataré de cerrar
la puerta sigilosamente,
pondré celosías en la ventanas
quiero ver si regresan
entre los latidos de las mariposas,
pues si ese es el caso
los enviaré al destierro a las
tierras que merodean el Erebo.
Heartbeat.
I opened the door suddenly
without realizing the ghosts
that lurking within the walls,
they escaped
leaving me
glimpse of my bad habits,
dressed as the facades
most curious, to sneak
between the silhouettes of the chairs.
Some in images of
statues of old wood,
others put wings
made of worn curtains,
other caricatured in
Eucharistic books,
other with traces of shoes
into disuse.
Tomorrow I will try to close
the door quietly,
put shutters on the windows
I want to see if they return
between the beats of butterflies,
because if that is the case
I send them into exile to
to the land that prowl the Erebus.
Wednesday, January 11, 2012
Pachamama, Gaia
Pachamama
Tu cuerpo zigzaguea con la lluvia que a veces moja la tierra,
observas perpleja a los mineros rascando tu vientre
tus dedos acarician las secas latitudes de los desiertos,
vieja Pachamama amante de los hombres libres,
de los seres mitológicos que reptan lo rugoso de tu piel,
de los niños que conviven en lo más materno de los vientres
manoteas con rigurosidad a los hombres del veneno.
Pachamama te dejas arrullar por el ruido de los peces,
por el paso de las aves que silentes cruzan tus ojos,
por el arrollador ruido de los gigantes de hielo,
por la ira abrazadora de los volcanes,
por el suave canto de las ballenas escapando de la muerte….
Eres la mejor de las doncellas, tienes en el centro
de tu cuerpo el sabor de la tierra fértil, tus senos cobijan
a los señores de la lluvia, de la luz, de las mañanas húmedas
tu boca traza el movimiento de las manos, el vaivén
del horizonte,
eres la mejor de las doncellas la voz de la razón se apacigua
en el escarceo del océano.
Yo se que no aceptas la violación aviesa reaccionas
con el golpe mortal sacudiendo tu corteza
en un llamado de enojo, pero eres la mejor de las madres,
tu cuerpo cobija las semillas pálidas de los que han caido
con el estruendo de los rayos.
Pachamama, mother Earth.
Your body zigzags with the rain at times wet earth,
puzzled look the miners scratching your belly
your fingers caress the dry latitudes of the deserts,
old Pachamama lover of the free men,
of mythological creatures that crawl the roughness of your skin,
of the children living in the most maternal of bellies
rigorously slapping the men of the poison.
Pachamama let yourself be lulled by the sound of fishes
by the passing birds that silent cross your eyes,
by the overwhelming noise of the giants ice,
by the wrath of the burning volcanoes,
by the soft singing of the whales escaping death ....
You're the best of maidens, you have in the center
your body a taste of fertile land, your breasts shelter
the lords of rain, light, wetness morning
your mouth trace the movement of the hands, the swing
the horizon,
You're the best of maidens the voice of reason subsides
in the dabbling of the ocean.
I know you do not accept the perverse rape react
with the deadly blow shaking your own crust
in a call of anger, but you're the best of mothers,
your body blanket the pale seeds of those that have fallen
with the roar of lightning.
Saturday, January 07, 2012
Naturaleza muerta
Asociaciones ilícitas.
Todo parece hablar ante mis ojos
la figuración profunda de tus formas
tu silueta acentuada por el ruido de la luna,
algunas veces el sonido de la muerte
interrumpe la trama creadora de la vida
para escucharla entre las manchas del
olor de los errores.
A veces entre los dejos de mis pesares
recojo los pinceles y trato de determinar
los colores que se funden en el horizonte,
he logrado por el azar enhebrar uno a uno
tus cabellos en el ojo de una aguja para
remendar mi piel cortada por los avatares
de la vida.
Veo que mis ojos se deshacen entre el frio
y mis dedos rompen el sonido secular
de aquellos relojes manejados por la arena,
mi cuerpo se descompone al observar
la tabla períodica de los elementos para
mezclarse con las arcillas ácidas de los rios.
Illicit association.
Everything seems to speak before my eyes
the deep figuration of your forms
your silhouette accentuated by the sound of the moon,
sometimes the sound of death
interrupts the creative fabric of life
to hear among stains of the smell of errors.
Sometimes between the notes of my sorrows
pick up the brushes and try to determine
colors that blend into the horizon,
by chance I managed to thread one to one
your hair in the eye of a needle
to mend my broken skin by avatars
of life.
I see that my eyes are rolled back from the cold
and my fingers break the secular sound
from those clocks driven by the sand,
my body is broken down by observing
the periodic table of the elements
mixed with acid clays of the rivers.
Thursday, December 29, 2011
Nuevo Año /New Year
Lo mejor para todos
Ha todos mis amigos y compañeros que me siguen y leen mis escritos les deseo lo mejor en el año venidero 2012. Que seamos todos capaces de reunir las fuerza de nuestros corazones para poder transformar el paisaje de la vida en algo mejor y con esperanzas. Que las aves que surcan los espacios transporten en sus alas el sabor de la vida y que porten las semillas para el extermino de las guerras.
The best for all
To all my friends and colleagues who follow me and read my writings I wish them the best in the coming year 2012. That we are all able to gather the strength of our hearts in order to transform the landscape of life into something better and fill with hope. The birds that ply the spaces transport on their wings the flavor of life and carry the seeds for the extermination of war.
Thursday, December 22, 2011
Especulaciones
Especulaciones.
desde la ventana atisbo el aire enrarecido de la tarde,
y algunos muchachos displicentes cuchicheando,
solo el ruido de pájaros rompe el sonido del paisaje,
veo mis nietos jugar entre el alboroto de sus risas,
el vaho de mi piel empaña el cristal dejando al descubierto
los intrincados dibujos dejados por dedos ajenos,
creo sentir el paso de algunos transeúntes perdidos
todo parece hablar ante mis ojos incluso las formas
de los árboles escapando en un rapto de pánico
o la voz grávida de los traidores permanentes,
vislumbro la mirada opaca de los vendidos
el derroche de los perros equilibristas,
la tarde se fue y la ventana quedo sola.
Speculations.
through the window I glimpse the rarefied air of the evening,
and some complacent boys whispering,
only the sound of birds breaks the sound of the landscape,
I see my grandchildren play between the noise of their laughter,
The fog from my skin blurs the glass exposing
the intricate patterns left by others fingers,
I feel the passage of bystanders lost
everything seems to speak to my eyes even forms
from the trees escaping in a fit of panic
or voice heavy from the permanent traitors
envision the opaque look of the lost
the waste of the equilibrists dogs,
the afternoon gone and the window was left alone.
Friday, December 09, 2011
Mumia Abu-Jamal
La mentada libertad.
La palabra libertad enterrada en cerebros inquisitoriales
ahogada en los océanos que cubren la memoria,
libertad sellada entre los instrumentos de tortura,
libertad que no osas pasear por la vereda,
oxidada te abandonaron en antiguos claustros
te desangras entre los alambres de púa que
rodean a los que te imploran.
Libertad envuelta en el celofán de la farándula,
te adoran los rufianes con charrateras
te inculcan otras verdades en
los congresos de las mentiras, otros más atildados
con la tela se confeccionan atuendos reales.
La palabra libertad elusiva se desvanece entre
el ruido ofuscado de las balas, mis dedos
no han podido atraparla, escapa entre los recuerdos,
palabra ilusa nadando en el rio de la nada
tratando de atar las puntas sueltas de las estrellas.
Libertad ahogada entre llantos, risas y flores,
tu apariencia de doncella se pierde en el horizonte
profanada en las carceles secretas,
eres el plato fuerte en los banquetes diplomáticos
eres la servilleta secando el sudor frio de los sátrapas.
Libertad espero que vuelvas en alas de mariposa
Libertad espero que vuelvas en alas de mariposa
Libertad espero que vuelvas en alas de mariposa
The renowned freedom.
The word freedom buried in the inquisitorial brains
drowning in the oceans that cover the memory
freedom seal between the instruments of torture,
freedom that not dare walk on the sidewalk,
rusty they left in the old cloisters
you bled between the barbed wire that
surround by all those to beseech you.
Freedom wrapped in the cellophane of show business,
you are love by the ruffians with epaulets
they inculcated other truths in you
congresses of lies, some more smug
with the fabric they make up royal dress.
The word freedom elusive fades between
obfuscated noise of bullets, my fingers
could not catch it, slip through the memories,
illusory word swimming in the river of nowhere
trying to tie the loose ends of the stars.
Freedom drowned in tears, laughter and flowers,
your maiden appearance get lost on the horizon
desecrated in secret prisons,
are the main dish at banquets diplomats
are the napkin wiping the cold sweat of the satraps.
Freedom expected to return in butterfly wings
Freedom expected to return in butterfly wings
Freedom expected to return in butterfly wings
Tuesday, November 29, 2011
Federico “Cacho” Diaz: Homenaje
Para Federico
FedericoNuestro puntos cardinales siempre fueron
los mismos,
miramos al sur con la mirada clavada
entre valles y cerros perfumados,
nuestros pies descalzos siempre
recibirán el sabor dulce de la greda
depositada entre la suave tez
de la tierra.
Desde aquí todavia se siente tu voz
calmada y tu vista penetrando
la atmósfera plagadas de palabras
y el sabor de un mate cimarrón.
Federico
Tu pelo quedo enredado en los chañares
tú piel cubre el verde pardo de las
montañas, y tus manos acarician
la agreste geografía de la pampa.
Voy a escanciar un vaso de vino
en el vientre de la tierra
para que juntos con la pachamama
renazcan en cada amanecer.
For Federico
Federico
Our cardinals point were always
the same,
we look to the south staring
between hills and scented valleys,
our bare feet always
would receive the sweet taste of the clay
deposited between the soft complexion
of the earth.
From here we still feel your voice
calm and your eyes penetrating
the atmosphere full of words
and flavor of an unsweetened maté.
Federico
Your hair becomes entangled in chañares
your skin covers the green-brown
of the mountains, and your hands caress
the rugged geography of the pampas.
I'll pour a glass of wine
in the womb of the earth
so you together with the Pachamama
will reborn with each dawn.
Sunday, November 20, 2011
El monstruo
Siendo uno de los que fui torturado por Krassnoff, en la Villa Grimaldi en el año 1975. No puedo dejar pasar y plasmar mi repudio al homenaje que se le rinde ya que es un ser sanguinario y sátrapa de nuestra aristocracia, la cual sacio su sed de venganza con los servicios de uno de los tantos “Tan valientes Militares de la Patria”
No a la muerte.
Desde lo más profundo de las entrañasde la tierra
de mi tierra ajena,
el ruido terrible del dolor se expande
por el océano llevando las heridas abierta
por la tortura de ayer,
hoy se abren las puertas de la risa,
hoy el circo de siempre saluda a los
torturadores.
La paz y el escarnio se diluyen
en las palabras de los centuriones
que desean desplegar los estandartes
de la muerte por los caminos
de la patria.
Sedientos en los rios de la infamia
quieren saciar la muerte con las bayonetas,
sus ojos no se sacian con la sangre,
quieren abrir los senderos de las lágrimas,
quieren el llanto de los niños.
Debemos levantar nuestras voces para
destruir las mentiras y mezquindades
para no olvidarnos de nuestra historia.
As one who was tortured by Krassnoff in Villa Grimaldi in 1975. I can not let go my repudiation and to give expression to the tribute because, that he is a bloodthirsty tyrant serving to our aristocracy, which quenched his thirst for revenge with the services of one of the many "So brave soldiers of the Fatherland"
Not to death.
From deepest bowels
of the land
my strange land;
the terrible noise of pain expands
in the ocean carrying the open wounds
for the torture of yesterday,
today the door laughing get open
today the usual circus greets
the torturers.
Peace and derision are diluted
in the words of the centurions
who want to display the banners
of death on the roads
of the country.
Thirsty in the rivers of infamy
they want to quench the death with bayonets
his eyes can not cease with the blood,
they want to open the trails of tears,
they want the children crying.
We must raise our voices to
destroy the lies and meanness
not to forget our history.
Wednesday, November 16, 2011
El tiempo
Ya mi voz no es capaz.
Considero que mi voz no ha sido capaz de vencer
los estruendo horrible de la guerra, solo mis oídos
escuchan los llantos de las mariposas que tratan
de alejarse volando del marasmo.
Mis manos cubren los ojos para no dejar ver
las horrendas escenas de la muerte descolgándose
de la pantalla hueca del televisor,
solo la voz inocua del locutor se choca contra
los cuadros colgando de mis cuatro murallas.
Afuera, mi voz no es capaz de detener
la sequedad de la tierra resquebrajada
el golpe del viento hace retorcer
las hojas que caen descascaradas.
De mi boca apenas salen las palabras
no se si pueda pedir ayuda para levantar
las pocas pertenencias que se me caigan
a la vera del camino, ya no puedo gritar
las injusticias cometidas contra mi pueblo.
Ya mi voz no alcanza a describir la
caída de las hojas, o de cómo tus manos
tocaron la superficie del agua.
And my voice is not capable.
I believe that my voice has not been able to overcome
the horrible din of war, only my ears
hear the cries of the butterflies that deal
the morass of flying away.
My hands cover the eyes in order to do not
let to see the horrific scenes of death
sliding down from the hollow screen of TV,
only the voice of the announcer hits
the hanging pictures of my four walls.
Outside, my voice is not able to stop
the dry cracked earth
the hit of the wind twisted
the shelled falling leaves.
Just out of my mouth get out the words
I do not know if I can get help to lift
the few belongings that fall
to the roadside, I can not scream
the injustices committed against my people.
And my voice is not enough to describe
the drop of the leaf, or how your hands
touched the surface of the water.
Sunday, November 06, 2011
Los desarraigados
Las sombras caen…
Las sombras caen entre el estrepitosovuelo de las aves buscando un refugio
en el murmullo suave de las hojas,
su vuelo corta el sosiego transparente
del viento.
Todos los silencios transitan la larga
noche esperando despertar en la tibieza
dulce de un nuevo mañana acariciando
el sesgo transparente de tus labios
que se abren con las primeras brisas
de la mañana.
Las sombras caen alargando los objetos
en una danza grotesca que se enredan
en la vetusta muralla
dibujando esas
imágenes que se dejan translucir
en las noches de desvarios, fantasmas
etéreos moviéndose junto al sigilo
de los insectos.
Las sombras caen disolviendose en la tierra.
The shadows fall ...
The shadows fall between the noisy
flight of birds seeking refuge
in the soft murmur of leaves,
his flight cut the clear calm
of the wind.
All the silences pass the long
night hoping to awaken in the warmth
sweet caressing of a new tomorrow
in the clear slanting of your lips
that open with the first breezes
in the morning.
The shadows fall lengthening the objects
in a grotesque dance that tangle
in the ancient wall
drawing these
images that are left translucent
in the night of wanderings,
ethereal ghosts moving with stealth
of insects.
The shadows fall dissolving on the ground.
Monday, October 24, 2011
La transferencia de los sueños
Cuerpos helados.
Son rincones helados y de sus murallas
el frio se descuelga congelado
ahi yacen aquellos que se encontraron
con la muerte a boca de jarro
muerte deambulando entre el color terroso
de las piedras y un viento gélido
que nos separa de la tierra,
ellos traían un mensaje envuelto
en una lengua peregrina, con voces
metálicas saliendo de extraños
aparato.
Solo los niños recordaran en su inocencia
algunos de estos rubios y esbeltos guerreros.
Le extrajeron la savia de las razones,
transformaron sus corazones
en receptáculos cargados de odio,
sus ojos se cubrieron con la densa tela
de los desvarios de otras muerte,
sus manos solo obedecían el ruido
mortal de las armas,
danzan en el valle de la muerte
empacan carne destrozada,
en el silencio tétrico de la noche
acarician la tez suave de la amada
de una foto ajada por el ruido
mortífero de las municiones.
Solo los niños recordaran en su inocencia
algunos de estos rubios y esbeltos guerreros.
Vuelven, a su tierra aterrados con la vida,
perseguidos con los agónicos fantasmas
de otras vidas arrancadas por la furia de la parca,
en sus bolsillos traen arrugada
las cartas de la amada manchadas
con la pátina de los miedos y los horrores.
Icy bodies.
They are icy corners and from their walls
the cold take down freezing
there lie those found
with the death at point-blank
death wandering between the earthy color
stones and an icy wind
that separates us from the earth,
they brought a message wrapped
in a estrange language, with metallic voices
getting out of foreign metal
appliance.
Only children could remember in their innocence
some of these slender blond warriors.
They extracted the sap of the reasons,
transformed their hearts
in hate-filled receptacles,
his eyes were covered with the dense fabric
from the ravings of other death
their hands only obeyed the noise
of the deadly weapons,
dance in the valley of death
packaged shredded flesh,
in the gloomy silence of the night
caress the beloved soft complexion
a faded picture by the noise
deadly munitions.
Only children could remember in their innocence
some of these slender blond warriors.
They return to their land terrified with life,
pursued by the dying ghosts
of other lives torn by the fury of death,
wrinkled bring in their pockets
the letters of the beloved stained
with the patina of the fears and horrors.
Friday, October 14, 2011
Recuerdos
Se alejan los recuerdos.
Se alejan los recuerdos con el viento
llevando incrustados entre las venas,
las memorias de otros tiempos viajando
en las sombras de cadenas lejanas.
Se van, perdiéndose en los laberintos
dibujados por las manos de otros,
mi voz trata de recordar el sonido
de las aves que se alejaron con el viento.
Trato de alcanzarlos pero mis dedos
ya entumecidos con el paso de los años
no pueden moverse con la bruma,
alcanzo a verlos en un vuelo errático.
Solo el sabor de tus labios me dejan
levantarme cada día para poder ver
las diferentes caras del sol a la alborada
y poder atisbar el recuerdo de tus ojos.
The memories go away.
The Memories go away with the wind
being embedded between the veins,
the memories of other times traveling
in the shadows of distant chains.
They go, lost in the labyrinths
drawn by the hands of others,
my voice try to remember the sound
of the birds getting away with the wind.
I try to reach them but my fingers
cramped with the pass of the years
can not move with the mist,
I caught sight of him in an erratic flight.
Only the taste of your lips let me
get up every day to see
the different faces of the dawning sun
and be able to glimpse the memory of your eyes.
Monday, October 10, 2011
Mitos
Mis mitos.
Vivo apegado a la tierra,
recibo sus sueños,
me nutren las raices
de aquellos árboles que durante las noche
entregan su carga onírica,
con la lluvia mística de las estrellas
lavo los pies heridos de los guerreros,
vivo apegado a los sedimentos del río
materno que me entrega la arcilla
con la que construyo mis herramientas.
Voy de la mano de los dioses
dejando a mi paso el verso dulce
nutrido en el agua pura de los manantiales,
con mi azadón golpeo la tierra para
dejar las semillas desde donde mis hijos
podrán recoger los frutos simples de la tierra.
Con trozos de madera quemada trazo mis dibujos
en la suave superficie de los océanos
y sus formas darán el alimento a los peces,
dirijo mis ojos al nacimiento del horizonte
desde donde mis padres vinieron haciendo
el camino del alba.
My myths.
I live attached to the land,
I get her dreams,
the roots nourish me
from those trees that during the night
deliver their oneiric cargo,
with the mystic rain of the stars
I wash the feet of the wounded soldiers,
I live attached to the motherly river sediments
that delivered me the clay
with that I build my tools.
I go from the hand of the gods
leaving with each step my sweet verse
nurtured in the pure water of springs,
with my spade hit the ground to
leave the seeds from which my children
simply reap the fruits of the earth.
With pieces of burned wood I trace my drawings
on the smooth surface of the oceans
and the forms will feed the fish,
I turn my eyes to the birth of horizon
from where my parents came by
the road of dawn.
Tuesday, October 04, 2011
El espacio infinito.
Con los esbozos…
Con los esbozosde las estrellas en el ocaso,
he seguido tu figura entre las fisuras
de la noche que proyecta sus sombras
mas allá de mis ojos vivientes,
ella me deja sentir tu piel vibrando
entre las telarañas que cuelgan
de las vigas desnudas manchadas
con el color ocre de los sudores,
mi vista trata de recoger el movimiento
suave de tus pies moviendo
el polvo del tiempo, dejando en él
solo el vago recuerdo de nuestros
encuentros bajo el brillo
de las impacientes alas de luz
revoloteando en el azabache
de tu pelo.
Con los esbozos
de los pájaros esquivando el viento,
he seguido la huella de tu mirada
que marca el paso de las estaciones,
ciclos que bailando
dejan en ellas la sazón de tu
esencia.
Con los esbozos
de los caballos rompiendo la geografía,
he seguido el curso de tus pasos
siguiendo aquellas lágrimas que humedecieron
la tierra en los aciagos días
de las destrucciones,
tus huellas quedaron grabadas
en los sedimentos de la arena,
y desde entonces las tortugas trashumantes
depositan antiguos tesoros
de otros mares.
Con los esbozos
de los peces dividiendo las olas,
he seguido con la yema de mis dedos
la línea que te comunica a los elementos
para dejar translucir tu figura aún desnuda
despertando al tráfago de los días,
y así, pude al fin tenerte entre mis brazos.
With the sketches ...
With the sketches
of the stars in the twilight,
I followed your figure through the cracks
of the night that cast their shadows
beyond my living eyes,
she let me feel your skin vibrating
among the cobwebs hanging
in the bare beams stained
with ocher-colored of sweats,
my eyes try to catch the
The soft movement of your feet
moving the dust of time, leaving in it
only a vague recollection of our
meetings under the glow
the impatient wings of light
fluttering in the jet
of your hair.
With the sketches
of birds avoiding the wind,
I followed the traces of your eyes
that marks the passing of the seasons,
cycles that dancing
leave in them the ripeness
of your essence.
With the sketches
of horses breaking the geography,
I followed the course of your steps
Following the tears that welled
the land in the dark days
of destruction,
your footprints were recorded
in the sediments of sand,
and since the migrating turtles
deposited ancient treasures
from other seas.
With the sketches
fish dividing the waves,
I followed the tips of my fingers
the line that communicates to the elements
to leave translucent your figure even naked
waking up to the drudgery of day,
And finally I can have you between my arms.