Translate

Monday, November 25, 2013

Figura.

Poesía Visual

 

Figura

 

 

Figura.

Majestuosa tu figura

se alza entre el dolor

sembrado por las guerras.

 

Figure.

Majestic your figure

stands between the pain

sowed by wars.

 

Figure.

Majestic votre silhouette

Entre les stands de la douleur

couvrir par les guerres.

Sunday, November 17, 2013

Sylvia Plath.

 

Sylvia Plath

 

A Sylvia Plath.

Fervientemente creo que los

pájaros esparcieron cadejos

de tu pelo entre las nubes

de Massachussets,

y tus ojos envolvieron el firmamento

con el dulce sonido de tu voz

dándole nombre a todas las cosas

que tocaron tu corazón.

Con la virtud de tu piel transparente

fuiste capaz de encontrar

las fronteras perdidas de la razón,

y con el cristal de tu aliento

el verde del jade hace renacer nuevos

colores en las flores,

nuestros dioses rezan al sol por

todos los muertos enterrados

entre piedras y lodo,

y el espejo que cuelga en mi

habitación me transporta al lago

donde un día bañaste tus manos

en aguas heladas que han servido

a los menesteres de la vida.

To Sylvia Plath.

I fervently believe that the

birds scattered head of hair

in the clouds of Massachusetts,

and your eyes enveloped the sky

with the sweet sound of your voice

giving names to all things

that touched your heart.

With the virtue of your transparent skin

you were able to find

the lost borders of reason,

and with the glass of your breath

the green jade revives

thecolors in the flowers,

our gods pray to the sun

for all the dead buried

between rocks and mud,

and the mirror hanging in my

room transports me to the lake

where one day you bathe your hands

in the icy waters that have served

to the necessities of life.

Tuesday, November 12, 2013

El encuentro del día con la noche.

Poesía Visual

El encuentro del día con la noche

 

El encuentro del día con la noche.

Es en el encuentro

del día con la noche

cuando más te amo.

 

The match of the day with the night.

It is in the encounter

the day with the night

the more I love you.

 

Le match du jour avec la nuit.

C'est dans la rencontre

le jour de la nuit

le plus Je t'aime.

Monday, November 04, 2013

Canto.

Poesía visual

 

Canto.

 

 

Canto.

Creo en tu canto

en el susurro de las flechas

y la relación casi perfecta

de las líneas.

 

Song.

I believe in your song

in the rustling of the arrows

and the relationship nearly perfect

of the lines.

 

Chanson.

Je crois en votre chanson

dans le bruissement des flèches

et la relation presque parfaite

des lignes.

Sunday, October 27, 2013

Rostro de basalto.

Poesía visual

.Rostro de basalto

 

 

Rostro de basalto.

…Tú rostro quedo envuelto

entre el basalto y las hiedras,

nadie fue capaz de descubrirlo

tuvieron que venir

los artesanos del mar

con cinceles templados en los volcanes

removieron los óxidos

que patinaron tus labios, limpiando

tú sonrisa aun pura

con la que te dibujaron

los talladores.

 

Face of basalt.

Your face stay wrapped...

between the basalt and the ivy,

no one was able to discover

had to come

the artisans of the sea

with chisels temperate in volcanoes

removed the oxides

that skated your lips, cleaning

you smile even pure

that the carvers

drew you.

 

Visage de basalte.

Votre visage reste enveloppé ...

entre le basalte et le lierre,

personne n'était en mesure de découvrir

dû venir

artisans mer

avec des ciseaux tempérées dans les volcans

oxydes enlevés

vous patiné vos lèvres, essuyant

vous sourire, même pur

vous avez attiré l'

sculpteurs.

Wednesday, October 16, 2013

El aire.

Poesía Visual

 

El aire

 

El aire.

Creí que al envolvernos

en el suave manto del aire

romperíamos el hermetismo

del paisaje y la leyenda

por donde caerían a raudales

desde las pupilas abiertas

los símbolos silentes de la luna.

 

The air.

I thought to wrapped

in the soft blanket of air

would break the secrecy

of landscape and the legend

where will fall in torrents

from the open pupils

the silent symbols of the moon.

 

L'air.

Je pensais à envelopper

dans la couverture douce de l'air

romprait le secret

paysage et la légende

où à tomber à torrents

la part des élèves ouverts

symboles muets de la lune.

Tuesday, October 08, 2013

La composición de las verdades.

La escuela nueva de Ingrid 123

(La serpiente)

 

La composición de las verdades.

La poesía es el fundamento que soporta la historia.

Martín Heidegger.

Mientras algunos compran presurosos

los metros cúbicos de espacio,

el viento, pausado en su tiempo,

taladra las montañas,

barre las praderas preparándose

para una nueva jornada de la vida,

otros…

con discursos edulcorados

siembran sus ideas dominantes

llenan sus bolsillos con la miseria

de los desposeídos,

otros con palabras desgastadas

en los esmeriles de la mentira

venden al incauto los espejismo

de bellezas que se disipan

con la caída de la tarde.

Mientras tanto…

los poetas perforan a la distancia el azul

buscando la reconstrucción

de los andamios

tratan de rescatar la verdad materialista

de las manos construyendo

o poner en la mesa la exuberancia

de la imaginación de todos.

O pavimentar el camino con el duro

concreto de la resistencia de las palabras.

No todos los caminos avizoran la llegada

de la comprensión de los sueños

o el derrumbamiento de las oxidadas

cadenas que detienen la gesta heroica

de un nuevo amanecer,

otros vestidos con el miasma de las envidias

dejan a su paso el veneno de su baba

sus miradas se reflejan en las aguas

aposadas donde nacen los gusanos de la desidia.

Suave entre el susurro de los vientos

y el presuroso aleteo de los picaflores

construimos las escaleras del destino,

conectamos los cántaros que han de dar

más vida a la vida.

Viajo por diferentes caminos llevando

entre mis manos las semillas de flores

primigenias cultivadas entre las faldas

de la montaña que me vio nacer.

Así, creo que podré, lentamente

construir la composición de las verdades.

 

The composition of truths.

Poetry is the foundation that supports history.

Martin Heidegger.

Meanwhile some buy with speed

cubic meters of space,

the wind, paused in his time,

pierces the mountain,

preparing to sweeps the grassland

for a new day of life,

other ...

with speeches sweetened

plant their dominant ideas

fill their pockets with the misery

of the dispossessed,

other with words worn

grinders in the lie

the mirage sold to unsuspecting

beauties that dissipate

with the fall in the afternoon .

Meanwhile...

the poets pierce the blue in the distance

searching for the reconstruction

of the scaffolding

try to rescue the materialistic truth

of the hand building

or put on the table the exuberance

the imagination of everyone.

Or pave the way with the hard

resistance of the concrete words.

Not all roads watch the arrival

the understanding of dreams

or the collapse of the oxidized

chains that stop the heroic deed

of a new dawn,

others dressed in the miasma of jealousy

leave behind the poison from his drool

their eyes are reflected in the stagnant waters

where the worms birthing the neglect.

Smooth between the whispers of the winds

and the hurried flapping of hummingbirds

we build the stairs of destiny

to connect the pitchers that give

more life to life.

I travel different paths carrying

in my hands the seeds of the primitive

flower cultivated between the slopes

of the mountain where I was born .

So, I think I can, slowly

build the composition of truths.

Tuesday, October 01, 2013

Poesía Visual. Inanna

Inanna

 

Inanna.

La antigua madre

de todos mira consternada

la destrucción de la tierra.

 

Inanna.

The old mother

of all look shocked

the destruction of the earth.

 

Inanna.

La vieille mère

tous l'air choqué

la destruction de la terre.

Monday, September 23, 2013

La ventana.

La ventana

 

La ventana.

Desde la ventana entreabierta

atisbo los objetos acumulados

entre el polvo de la mesa

relatando viejas historias de amor,

por los vidrios rotos las ramas

de un antiguo árbol tratan de atisbar

el paso de las hormigas en las

ajadas murallas que sostienen

la pátina del tiempo

que no ha detenido su paso.

El mantel conserva el dibujo

de las puntadas a crochet,

pero los rayos del sol raptaron

el color del tejido llevándolo

a las regiones de la vida.

El vaso observa a la araña

tejiendo la trama que envolverá

la botella de vino que nunca se escanció.

Hubo un alguien que esperando la llegada

de los invitados trazo el mándala

que anunciaba la llegada de esa que una vez

fue estrella solitaria,

junto a extrañas aves que volando

desde los lugares más lejanos de la tierra

convinieron juntarse en ese punto.

 

The window.

From the open window

I hint the objects accumulated

in the dust of the table

telling old stories of love,

from the broken glass branches

of an old tree try to discern

the ants steps in the

crumpled walls holding

the patina of time

that has not stopped its path.

The cloth retains the drawing

of the crochet stitches,

but the sun's rays kidnapped

bringing it fabric color

to the regions of life.

The glass observed the spider

weaving the fabric that will wrap

the bottle of wine that never was poured.

There was someone waiting for the arrival

of the guests trace the mandala

announcing the arrival of that once

was a lone star

joint by birds that flying

from the farthest reaches of the earth

agreed together at that point.

Wednesday, September 11, 2013

Recuerdos.

Recuerdos

 

Puede haber un mañana mejor.

Puede haber un mañana mejor

donde podremos caminar por calles

sin lamentos,

sin el mustio silencio de los que no tienen.

Puede haber un mañana mejor

con el salario justo, manos fraternas

y la cadena sin fin solidaria

de aquellos que conocen las labores

diarias de la vida.

Puede haber un mañana mejor

donde la tierra pródiga entregue

sus sabores a la mesa de todos,

donde la vida abra las compuertas

a la inundación solidaria de la risa.

Puede haber un mañana mejor

con las puertas de los corazones

abiertas para recibir la alegría anidada

en los ojos risueños de los niños.

Puede haber un mañana mejor

donde el canto libertario construye

el andamiaje de las esperanzas

y las vestimentas serán el producto

del advenimiento de otros soles.

Puede haber un mañana mejor

sin el rictus amargo

que dibuja las paredes

sin el ácido rocío

que oxida las persianas.

 

You can have a better tomorrow.

You can have a better tomorrow

where you can walk the streets

without regrets,

without the musty silence of those who

do not have.

You can have a better tomorrow

with fair wages, fraternal hands

and the endless chain of solidarity

of those who know the work

of the daily life.

You can have a better tomorrow

where the bountiful land deliver

their flavors to the table of all

where life open the floodgates

to flooding solidarity with laughter.

You can have a better tomorrow

with the gates of hearts

open to receive the joy nested

in the eyes of the children.

You can have a better tomorrow

where the libertarian song builds

the scaffold of hopes

and the garments will be the product

the advent of other suns.

You can have a better tomorrow

without the bitter grimace

that draws the walls

without the acid dew

which oxidizes the blinds.

Saturday, September 07, 2013

Salvador Allende (40 años de dolor y mentiras)

Ni olvido ni Perdón

 

40 Años.

“Decir la verdad significa amar a su pueblo y creer que aún puede

levantársele y yo adoro a Chile, amo a mi patria desesperadamente

como se ama a una madre que agoniza.”(Vicente Huidobro, Balance Patriótico)

40 Años de vivir bajo la incertidumbre

de una justicia elusiva y frívola,

40 años de dolores atascados en el pecho

que no dejan que la mañana traigan esperanza

40 años de mentiras edulcoradas con palabras

que transfiguran el paisaje,

40 años de tumbas nunca descubiertas,

de cuerpos helados descansando

en el lecho del océano

40 años de gánsteres apotincados en las poltronas

del parlamento,

40 años marcados con la sangre, el escarnio,

la mentira, los desaparecidos.

40 años reconstruyendo nuestra menoría histórica

con los relatos recogidos a través de todos

los rincones de la patria,

40 años en busca de la verdad de esa traición

alevosa de nuestras eméritas fuerzas armadas

orgullosas en la sangre derramada entre

sus propios hermanos.

40 años de salirle al paso de los ciegos

que pregonan a los cuatro vientos

-- sí esto ya paso—

--debemos olvidarnos—

--no nos ayuda a la reconciliación—

Son 40 años donde la patria ha vivido

las congojas y zozobras de los dolores.

 

40 years.

"Telling the truth means to love their people and believe that you can still

rise up and I love Chile, I love my country desperately

as a mother agonizing.” (Vicente Huidobro, Patriotic Balance).

40 Years of living under uncertainty

of a justice elusive and frivolous,

40 years of pain stuck in the chest

does not let the morning bring hope

40 years of lies sweetened with words

that transfigure the landscape,

40 years of tombs never discovered,

the icy bodies resting

on the ocean floor

40 years of gangsters sitting in the seats

of parliament,

40 years marked with blood, derision,

lies, the disappeared.

40 years rebuilding our historical memory

with stories collected through all

corner of the country,

40 years in search of the truth of the treacherous

betrayal from ours emeritus armed forces

proud in the blood spilt

from his own brothers.

40 years of sprout to step of the blind

who proclaim to the four winds

- Yes this and step-

- we must forget-

- does not help us to reconciliation-

  They are 40 years in which the country has experienced

the sorrows and anxieties of the pain.

Tuesday, September 03, 2013

Poesia Visual (Víspera.)

Víspera

Víspera.

En la víspera de la matanza
los perros negros de la muerte
esperan caer sobre el sueño
de mi pueblo.
 

Eve.

On the eve of the massacre
the black dog of death
expected to fall on the dream
of my people.
 

Veille.

A la veille du massacre
le chien noir de la mort
devrait tomber sur le sommeil
de mon peuple.












Monday, August 26, 2013

Podré encontrar.

Podré encontrar

 

El día llegara.

algún día volveré

a encontrar las cosas

perdidas en el fondo del mar

¿Podré encontrarlos

entre los corales y las algas?

 

The day will arrive.

One day I

will find the things

lost in the bottom of the sea

Can I find them

between the corals and algae?

 

Le jour est arrivé.

un jour je

de trouver des choses

perdu dans le fond de la mer.

Puis-je trouver

entre les coraux et les algues?

Friday, August 16, 2013

Rastro.



Rastro.

La ironía del rostro
no dejo ningún
rastro de los dolores
incrustados en la piel
ajada.


Trail.

The irony of the face
do not leave any
trace of the pain
Embedded in the wear out
skin.

Trace.
L'ironie du visage
ne laisse aucune
tracer la douleur
Incorporé dans la peau

fané.

Monday, August 05, 2013

Signos.

 

Signos

 

 

Signos.

Los signos el tiempo los repite

para ser llevados de una mano

a la otra en una navegación

perfecta…

 

Signs.

The time repeat the signs

to be taken from one hand

to the other in a perfect

navigation ...

 

Des signes.

Signes répète temps

à prendre d'une part,

à l'autre de navigation

parfait ...

Friday, July 26, 2013

Son otros sonidos.

A la llegada de...

 

Son otros sonidos.

Ya vienen las cadencias de otras voces

que llenarán los espacios que han

permanecido vacios por tantos años

fueron las melodías que un día

abandonaron sin aviso los

ensortijados cabellos que enredaron

nuestro paisaje con un canto de sueños

locos,

solo el desvario de nuestras manos

entrelazadas fueron capaces

de colgar los espejos de nuestros reflejos

agonizando en tardes de esperanzas

desvanecidas que dejaron huecos salobre

con sangre derramada,

el ave de las esperanzas podrá, creo

remontar el vuelo desde el horizonte

que yacía llenos de desvelos apuntando

los dibujos que señalaban con

el trazo firme de los poetas

de la venida de otros amaneceres

llenos de estrellas.

 

 

There are other sounds.


Here come the cadences of other voices
to fill the spaces that have
remained empty for so many years
were the melodies that one day
left without warning the
curly hair that tangled
our landscape with

a song of crazy dreams
only the madness of our hands
intertwined were able
to hanging the mirrors of our reflexes
dying in afternoons of hopes
vanished leaving brackish
hollows spread with blood,
the bird of hope may I think
soar from the horizon
that lye sleepless filled
pointing the drawings
the firm line of poets
the coming of other sunrises
full of stars.

Monday, June 24, 2013

Equilibrio





















Equilibrio.

En un abrir y cerrar
de ojos la mariposa
busco el equilibrio
para encontrar
en el centro de tu
mirada la verdad
de las cosas simples.

Balance.

In the blink of the eyes
the butterfly
seek for the balance
in the center of your
look the truth
of the simple things.

Équilibre.

En un clin et le eye
le papillon
recherche d'un équilibre
trouver
dans le centre de votre
regarder la vérité
des choses simples.



Friday, June 14, 2013

DESNUDO



Desnudo.

No pudo la muerte
triturarte entre
sus brazos
quedo estupefacta
al ver tu desnudez
que translucente
se refleja en el
horizonte.

No pudo la muerte
triturarte entre
sus brazos.

Nude.

Death failed
to grind between
his arms
he get shocked
to see your nakedness
that translucent
reflected in
the horizon.

Death failed
to grind between
his arms.


Nude.

La mort n'a pas
broyer entre
bras
je sui choqué
pour voir ta nudité
que translucide
réfléchie en
horizon.

La mort n'a pas
triturarte entre

ses bras.

Sunday, June 02, 2013

Horizonte.

Horizonte

 

 

Horizonte.

Siempre con la humedad

de las lágrimas mojando

la línea del horizonte.

 

Horizon.

Always with the moisture

of tears wetting

the horizon.

 

Horizon.

Toujours avec l'humidité

des larmes mouillants

l'horizon.

Sunday, May 26, 2013

Tú.

Tu

 

Tú.

Podrá la llave

abrir los ocultos

secretos de tu ser.

 

You.

May the key

open the hidden

secrets of your being.

 

Votre.

Peut-être la clé

ouvrir le caché

secrets de votre être.