Translate

Friday, July 26, 2013

Son otros sonidos.

A la llegada de...

 

Son otros sonidos.

Ya vienen las cadencias de otras voces

que llenarán los espacios que han

permanecido vacios por tantos años

fueron las melodías que un día

abandonaron sin aviso los

ensortijados cabellos que enredaron

nuestro paisaje con un canto de sueños

locos,

solo el desvario de nuestras manos

entrelazadas fueron capaces

de colgar los espejos de nuestros reflejos

agonizando en tardes de esperanzas

desvanecidas que dejaron huecos salobre

con sangre derramada,

el ave de las esperanzas podrá, creo

remontar el vuelo desde el horizonte

que yacía llenos de desvelos apuntando

los dibujos que señalaban con

el trazo firme de los poetas

de la venida de otros amaneceres

llenos de estrellas.

 

 

There are other sounds.


Here come the cadences of other voices
to fill the spaces that have
remained empty for so many years
were the melodies that one day
left without warning the
curly hair that tangled
our landscape with

a song of crazy dreams
only the madness of our hands
intertwined were able
to hanging the mirrors of our reflexes
dying in afternoons of hopes
vanished leaving brackish
hollows spread with blood,
the bird of hope may I think
soar from the horizon
that lye sleepless filled
pointing the drawings
the firm line of poets
the coming of other sunrises
full of stars.

Monday, June 24, 2013

Equilibrio





















Equilibrio.

En un abrir y cerrar
de ojos la mariposa
busco el equilibrio
para encontrar
en el centro de tu
mirada la verdad
de las cosas simples.

Balance.

In the blink of the eyes
the butterfly
seek for the balance
in the center of your
look the truth
of the simple things.

Équilibre.

En un clin et le eye
le papillon
recherche d'un équilibre
trouver
dans le centre de votre
regarder la vérité
des choses simples.



Friday, June 14, 2013

DESNUDO



Desnudo.

No pudo la muerte
triturarte entre
sus brazos
quedo estupefacta
al ver tu desnudez
que translucente
se refleja en el
horizonte.

No pudo la muerte
triturarte entre
sus brazos.

Nude.

Death failed
to grind between
his arms
he get shocked
to see your nakedness
that translucent
reflected in
the horizon.

Death failed
to grind between
his arms.


Nude.

La mort n'a pas
broyer entre
bras
je sui choqué
pour voir ta nudité
que translucide
réfléchie en
horizon.

La mort n'a pas
triturarte entre

ses bras.

Sunday, June 02, 2013

Horizonte.

Horizonte

 

 

Horizonte.

Siempre con la humedad

de las lágrimas mojando

la línea del horizonte.

 

Horizon.

Always with the moisture

of tears wetting

the horizon.

 

Horizon.

Toujours avec l'humidité

des larmes mouillants

l'horizon.

Sunday, May 26, 2013

Tú.

Tu

 

Tú.

Podrá la llave

abrir los ocultos

secretos de tu ser.

 

You.

May the key

open the hidden

secrets of your being.

 

Votre.

Peut-être la clé

ouvrir le caché

secrets de votre être.

Monday, May 20, 2013

Poesía visual

La danza

                                                   (La danza)

La danza.

Aun danzo

en el sopor febril

de la ciudad.

 

Dance.

I’m still dance

in the feverish slumber

of the city​​.

 

Danser.

Je même danser

dans un sommeil fiévreux

et la ville.

Monday, May 13, 2013

Tiempo y espacio.

IMG_1404

 

Tiempo y espacio.

El tiempo y el espacio

buscan entre la luz

y el silencio

la tríptica conjugación

de esa tranquilidad que yace

solo en los corazones

de mis dioses ancestrales.

Un día salieron al azul infinito

encontrando tendida

entre una estrella y dos astros

una forma sagrada y silenciosa,

se acercaron sigilosos

contemplándola

se miraron a los ojos

profundamente

le pidieron su compañia

y después de mucho caminar

le preguntaron su nombre

y él con una mirada

plagada de luz

les dijo me llamo amor.

 

Time and space.

The time and space

seeking between light

and silence

the tryptic conjugation

of tranquility that lies

only in the hearts

of my ancestral gods.

A day out to blue infinity

they found lying

between a star and two

heavenly bodies

a holy and silent form,

stealthy approached

contemplating

looked into the eyes

deeply

asked for his company

and after a long walk

they ask his name

and he with a look

riddled with light

told them my name is love.

 

Le temps et l'espace.

Le temps et l'espace

recherche entre la lumière

et le silence

la conjugaison tryptique

de tranquillité qui se trouve

seulement dans les cœurs

de mes dieux ancestraux.

Une journée au bleu infini

retrouvé gisant

entre une étoile et deux étoiles

façon sainte et silencieuse,

furtif approché

contemplant

regardé dans les yeux

profondément

demandé son entreprise

et après une longue marche

lui demanda son nom

et lui avec un regard

criblé de lumière

Je leur ai dit appellent l'amour.

Friday, May 03, 2013

Mirta.

Mirta

 

Para Mirta.

(hermana entrañable)

Desde mi jardín has partido tú,

la tercera rosa, que volando

entre alerce, quillayes y araucarias

fue al encuentro del eterno retorno

de nuestro sueños, recuerdos

y de los inefables huasos a caballo

hechos del noble barro galopando

en el horizonte de nuestras miradas.

Te recuerdo

ensimismada mirando el vuelo

de las mariposas,

la mano de mi padre acariciando

tus cabellos,

hojeando libros con mensajes

de alegrias y esperanzas.

Al partir dejastes caer tus pétalos

en la humedad de la tierra

y el polén rojo de tu corazón

el viento lo dispersó

en el azul del cielo

llevándolos a los límites del infinito

Siempre te recordaré

danzando en el embaldosado

rojo de nuestro patio.

 

To Mirta.

(dear sister)

From my garden has left you,

the third rose, flying

between larch, Araucaria and quillayes

going to meet the eternal return

of our dreams, memories

the ineffable huasos riding horses

made with ​​the noble clay galloping

on the horizon of our eyes.

I remember

engrossed watching the flight

of butterflies,

my father's hand stroking

your hair,

browsing books with messages

of joys and hopes.

When you left your petals fall

into the soil moisture

and the red pollen of your heart

the wind dispersed

in the blue sky

taking them to the limits of infinity.

I'll always remember you

dancing in the tiled

red on our patio.

 

He dedicado este poema a mi hermana Mirta recientemente fallecida en Santiago –Chile.

I dedicated this poem to my sister Mirta that passed away recently in Santiago-Chile.

Tuesday, April 30, 2013

Piel.

Piel 

 

Piel.

Tus ojos reflejan

la quietud de la tarde

perforando

los espacios infinitos.

Las murallas de nuestra

casa acosadas

por las vicisitudes

buscan en tu piel

el descanso necesario.

Tu presencia toda

hace florecer

las esperanzas

de nuestro amor

en cada amanecer.

 

Skin.

Your eyes reflect

the stillness of the afternoon

drilling

the infinite spaces.

The walls of our

harassed house

by vicissitudes

look at your skin

the necessary rest.

Your presence all

make flourish

the hopes

of our love

in every sunrise.

 

Peau.

Vos yeux reflètent

le silence de l'après-midi

forage

les espaces infinis.

Les murs de notre

maison harcelés

par vicissitudes

en regardant votre peau

le reste nécessaire.

Votre présence tout

Il ya s'épanouir

espère

notre amour

à chaque lever de soleil.

Saturday, April 20, 2013

Copas.

copas

 

Copas.

Es inmenso el vacio

entre nuestras copas

construidas con las suaves

piedras de Pelequén.

Se han hecho difícil

de alzar

para un bríndis de nuestros

corazones sangrantes…

Cups.


It is immense emptiness
between our glasses
constructed with soft
Pelequén stones.
They have made it difficult
to raise
a toast to our
bleeding hearts ...

 

Coupes.


Il est immense vide
entre nos verres
construit avec le doux
pierres Pelequen.
Ils ont rendu difficile
soulever
Un toast à notre
bleeding hearts ...

Monday, April 15, 2013

La vida.

La vida

 

La vida.

La vida descansa en el filo

de nuestros sueños

en el espacio y díalogo

de los corazones.

La vida descansa en la tríptica

mirada de la diosa

el vino

el pan

en el estero que baña

nuestras pasiones ajadas.

La vida descansa en el rayo

fugaz del sol posado

en la libertad de los girasoles.

 

Life.

Life rests on the edge
our dreams
in space and dialogue
of hearts.
Life lies in the tryptic
glance of the goddess
wine
bread
in the estuary that bath
our faded passions.
Life lies in the fleeting beam
of sun perched
on the freedom of sunflowers.

 

Vie.


La vie repose sur le bord
nos rêves
dans l'espace et le dialogue
des cœurs.
La vie réside dans le tryptique
regard de la déesse
vin
pain
se baigner dans l'estuaire
nos passions disparu.
La vie se trouve dans le faisceau
dim éphémère perché
sur la liberté de tournesols.

Sunday, April 07, 2013

Las aves.

Las aves

 

Las aves.

Y un millón

de angeles con las alas

transparentes

proyectaban

la incandescencia

de sus vidas terrenales

en los lugares más

remotos del planeta.

 

Birds.


A million
of angels with wings
transparent
projected
the incandescence
of their earthly lives
in the most
remote planet.

Oiseaux.



Un million de
des anges avec des ailes
transparent
projeté
incandescence
de leur vie terrestre
dans la plupart
lointaine planète.

Wednesday, March 27, 2013

Agujas.

.Aves migratorias

                                (Aves migratorias)

 

Agujas.

Con las áncoras de plata

de ese antiguo reloj

que cuelga en la pared

he de fabricar las agujas

que han de remendar

el raido tejido de mis

vestimentas,

que por décadas no

conocieron del mínimo

cuidado.

Aprovecharé de zurcir

el horizonte que se cae

a pedazos cada vez

que dejo de mirarlo,

y esa casa abandonada

que diviso en la distancia

la pintaré con los retazos

de los colores de la tarde

para cubrir partes de la muralla

gastados por el febríl

trajinar de sus moradores.

Y con el hilo de mi sangre

dibujaré en el espacio aun vacio

un círculo donde pondré los

objetos oníricos sacados

de mis desvarios.

Son objetos sencillos

que pasan inadvertidos

entre mis instrumentos

de trabajo.

 

Needles.


With the silver anchors
of that old clock
hanging on the wall
I have to make the needles
will have to patch
the threadbare fabric of my
clothing,
that for decades no
met the minimum
care.
I will darning
the horizon that falls
to pieces every time
I stop looking at it,
and the abandoned house
that I sight in the distance
I will paint with patches
of colors of the afternoon
to cover parts of the wall
worn-out by the feverish
bustle of its inhabitants.
And with the thread of my blood
I will draw in the space still empty
a circle where I put
the onirics objects removed
of my ramblings.
Simple objects
that go unnoticed
between my working

instruments.

Monday, March 18, 2013

Máscaras.

Máscaras.

 

Máscaras.

Juro que me las pondré

todas el día de mi muerte

para reirme de ustedes

bailaré acompañado

de un charango

para visitar cada una

de vuestras casas.

Copiosamente beberé

todos los vinos

y emborracharme,

volverme loco

y morirme cada vez

que me acueste con la muerte.

 

Masks.


I swear I'll put
all the day I die
to laugh at you
I’ll dance accompanied
with a charango
to visit each one
of your houses.
I’ll drink copiously
all wines
get drunk,
go crazy

And die each time
I sleep with death.

 

Masques.


Je jure que je vais mettre
tout le jour où je mourrai
à rire de vous
danser accompagnés
un charango
de visiter chaque
de vos maisons.
buvez abondamment
tous les vins
et bu,
devenir fou
et meurent plus en plus
Je dors avec la mort.

Thursday, March 07, 2013

Hugo Chávez.

 

IMG_0819

 

 

Hugo Chávez.

Que paradoja Comandante

te has ido para quedarte entre

los pliegues de esta hermosa

y vapuleada geografía

las lágrimas derramadas las cogeremos

en sendos cántaros de barro

para limpiar la tanta sangre derramada.

Tú corazón parió una estrella

que se depositará en la gran bandera

bolivariana donde otras estrellas ya fulguran

Bolivar, Che Guevara, Villa, Zapata,

Sandino, Martí, Allende.

Tú sueño de la gran patria

ya se enredo en el amanecer

de nuestra America para forjar

en el yunque del destino

el acero de las esperanzas.

Ya las aves

las azules del sur

las rojas del norte

las verdes del oeste

las negras del este

han comenzado a trenzar con tus cabellos

los raudos velámenes

que harán que este gran navio

arribe al puerto solidario de los sueños,

donde los fornidos brazos de sus

habitantes construirán

los titánicos cimientos de una patria de hermanos.

 

Hugo Chavez.


What a paradox Commander
you're gone to stay between
the folds of this beautiful
and battered geography
the tears shed we'll take
in individual clay pots
to clean the bloodshed.
Your heart bore a star
deposited with the great
Bolivarian banner where other stars gleam
Bolivar, Che Guevara, Villa, Zapata,
Sandino, Martí, Allende.
You dream of the great motherland
already entangled in the dawn
of our America to forge
on the anvil of destiny
steel of hopes.
Since birds
the blue from the south
the red from the north
the green from the west
the black from the east
have begun to braid with your hair
the swift sails
that will make this great ship
arrives at the solidarity port of dreams,
where the stocky arms of their
inhabitants built
the foundations of a titanic mother land of brothers.

Sunday, March 03, 2013

Rostro.

Rostro

 

 

Rostro.

Mi rostro lo sumerjo

en la tierra húmeda

para peinar mi cabellera

con las raices vivificantes

de los canelos

y electrificar mis ojos

con las hojas que han

volado la transparente

fronteras de las palabras.

 

Face.


I plunge my face
on the wet ground
to comb my hair
with life-giving roots
of cinnamon
and electrify my eyes
with leaves that have
blown the transparent
boundaries of the words.

Visage.


Je plonge mon visage
sur sol mouillé
à peigner mes cheveux
avec vivifiantes racines
de cannelle
et d'électrification de mes yeux
avec des feuilles qui ont
transparent soufflé
limites des mots.

Friday, March 01, 2013

Piel.

Piel

 

Piel.

Tus ojos reflejan

la quietud de la tarde

perforando

los espacios infinitos.

Las murallas de nuestra

casa acosadas

por las vicissitudes

buscan en tu piel

el descanso necesario.

Tu presencia toda

hace florecer

las esperanzas

de nuestro amor

en cada amanecer.

 

Skin.

Your eyes reflect

the stillness of the afternoon

drilling

the infinite spaces.

The walls of our

harassed house

by vicissitudes

look at your skin

the necessary rest.

Your presence all

make flourish

the hopes

of our love

in every sunrise.

 

Peau.

Vos yeux reflètent

le silence de l'après-midi

forage

les espaces infinis.

Les murs de notre

maison harcelés

par vicissitudes

en regardant votre peau

le reste nécessaire.

Votre présence tout

Il ya s'épanouir

espère

notre amour

à chaque lever de soleil.

Monday, February 25, 2013

La serpiente.

La serpiente

Son otros sonidos

.

Ya vienen las cadencias de otras voces

que llenarán los espacios que han

permanecido vacios por tantos años

fueron las melodías que un día

abandonaron sin aviso los

ensortijados cabellos que enredaron

nuestro paisaje con un canto de sueños

locos,

solo el desvario de nuestras manos

entrelazadas fueron capaces

de colgar los espejos de nuestros reflejos

agonizando en tardes de esperanzas

desvanecidas que dejaron huecos salobre

con sangre derramada,

el ave de las esperanzas podrá, creo

remontar el vuelo desde el horizonte

que yacía llenos de desvelos apuntando

los dibujos que señalaban con

el trazo firme de los poetas

de la venida de otros amaneceres

llenos de estrellas.

 

There are other sounds.


Here come the cadences of other voices
to fill the spaces that have
remained empty for so many years
were the melodies that one day
left without warning the
curly hair that tangled
our landscape with

a song of crazy dreams
only the madness of our hands
intertwined were able
to hanging the mirrors of our reflexes
dying in afternoons of hopes
vanished leaving brackish
hollows spread with blood,
the bird of hope may I think
soar from the horizon
that lye sleepless filled
pointing the drawings
the firm line of poets
the coming of other sunrises
full of stars.

Sunday, February 17, 2013

Ventana.

Ventana

Ventana.

Lo único que quedo

de la casa fue

una ventana sostenida

por adobes carcomidos

y la lucidez de un sol

que impregno sus rayos

en los vidrios cenicientos.

 

Window.


All that remained
from the house was
a window sustained

by crumbling adobes
and lucidity of a sun
that permeated its rays
in glasses ashen.

 

Fenêtre.


Tout ce qui restait
la maison était
soutenue fenêtre
par adobes en ruine
et la lucidité d'un soleil
qui imprégnait ses rayons
dans des verres couleur de cendre.

Monday, February 11, 2013

Caracol.

Caracol.

 

Caracol.

Fue en un verso sencillo donde te conocí

fue la tibieza del caracol buscando

los primeros besos del sol,

así nos fuimos desenredando

de los dolores, pero también

nos mojamos con la luna.

 

 

Snail.


It was in a simple verse where I met
was the warmth of the snail seeking
the kisses of the sun,
so that we went untangle
of the pain, but also
we get wet with the moon.

 

Escargot.


C'était un simple verset où j'ai rencontré
Escargot était à la recherche de la chaleur
premiers baisers du soleil,
Nous sommes donc allés démêler
de la douleur, mais aussi
nous sommes trempés avec la lune.

Monday, February 04, 2013

Seres.

 

Seres

 

 

Seres

.

tus ojos transformaron

los objetos en seres

mitológicos que

descansan en la línea

gris del ocaso…

 

Beings.


Your eyes turned
the objects in

mythological
beings
that rest on the gray

line of dusk …

 

Les êtres.


les yeux tournés
objets êtres
mythologique
sur la ligne de repos
gris coucher du soleil ...

Saturday, January 26, 2013

Descansas.

IMG_0679

Descansas.
Ya descansas en la vera
de la tarde, mujer
en forma de paloma.
Tu descanso es el retorno
a los juegos oníricos
de las palomas volando
en el horizonte.

Rest.

Just rests on the edge
of the afternoon, women
in a shape of dove.
Your break is the return
to the oneiric games of pigeons
flying on the horizon.

Reposer.

Il repose sur le bord
dan la soir, femme
de forme une colombe.
Votre séjour est le retour
jeux onirique
des pigeons qui volaient
à l'horizon.









Friday, January 18, 2013

Detente.

Detente

 

Detente.

Detente, piensas que puedes

tortura el mar

atarlo por las manos

y colgarlos en tus casas

del terror,

déjalo tranquilo

déjalo limpiar

todas las heridas de mi pueblo.

 

Stop.


Stop, think you can
​​torture the sea
tying by their hand
and hang in your home
of terror,
Leave him alone
leave it clean
all the wounds of my people.

 

Arrêter.


 

Arrêtez, pensez que vous pouvez
torture la mer
lier à la main
et accrocher dans votre maison
de la terreur,
Laissez-le tranquille
laisser propre
toutes les blessures de mon peuple.

Wednesday, January 09, 2013

Tengo mis manos.

Tengo mis manos

 

 

Tengo mis manos.

Tengo mis manos para amarte

y recordándote en silencio

pase por la puerta de tu casa

para comprender que al descansar

en el horizonte podría envolverte

con mi libertad.

 

I have my hands.


 

I have my hands to love you
and reminding you in silently
I pass through the door of your house
to understand that to rest
on the horizon I could wrap you
with my freedom.

J'ai mes mains.

J'ai mes mains à l'amour
et silencieusement rappelant
passer par la porte de votre maison
de comprendre que le reste
à l'horizon Je pourrait conclure
avec ma liberté.

Wednesday, January 02, 2013

Victor Jara.

 

Victor Jara 2

“…Ahi donde llega todo

y todo comienza

canto que ha sido valiente

siempre será canción nueva…”

                      Victor Jara

“Where everything comes

and it all begins

song that has been brave

always will be new song ...”

                    Victor Jara

 

Cuarenta huecos.

Los malhadados dedos del destino

sacaron sangrante tu corazón

lacerados por

cuarenta escupitajos,

cuarenta deneustos,

cuarenta mentiras,

cuarenta proyectiles

disparados por los mal

llamados valientes soldados

de una patria desgarrada.

Desde el espacio infinito

cuarenta ruiseñores

revolotean tocando

las aristas del tiempo,

su vuelo es un bólido

errático buscando las

respuestas a las cuarenta

heridas que nos cubren

en la larga noche de los odios.

 

Forty holes.


 

The ill-fated destiny of the fingers
took your bleeding heart
lacerated by
forty spitting,
forty insults,
forty lies,
forty missiles
fired by bad
called brave soldiers
from a torn homeland.
From the infinite space
forty nightingales
hover touching
the edges of time,
their flight is a fireball
searching the erratic
forty responses
that cover our wounds
in the long night of hatreds.

Saturday, December 29, 2012

Fuistes

Fuistes

 

Fuistes.

Fuiste la corteza del pan

caminabas de regreso

a tu casa

sorpresivamente

te maniatan para viajar

interminablemente.

Fuistes la corteza del pan

te vejaron

se ensañaron contigo con

tortura salvaje.

 

You were.


You were the bread crust
walked back
to your home
surprisingly

tie your hand off to to travel
endlessly.
You were the bread crust
they harass you
enraged it out with
savage torture.

 

Aller.


Aller la croûte de pain
revint
à votre domicile
étonnement
attacher les mains de au voyage
à l'infini.
Aller la croûte de pain
je vexer
vous l'avez pris avec
tortures sauvages.

Sunday, December 23, 2012

Basta ya, basta.

Basta de muertes

 

Mensaje

Queridos compañeros y amigos se va otro año en forma triste y manchado una vez más con la sangre de seres inocentes que nada tienen que ver con la violencia que los señores de la guerra nos han impuesto y como ejemplo podemos nombrar Connecticut, Beirut, Afganisthan, Siria, etc. Que debemos hacer para detener a los fabricantes de armas que en su producción demencial de armas de fuego no se detienen frente a la muerte de niños inocentes ¿Qué debemos hacer? Solo nos queda vociferar a los cuatro viento nuestra rabia.

Dear companeros and friends as another year goes sad and once again stained with the blood of innocent children who have nothing to do with the violence that warlords imposed on us and as such we can name Connecticut, Beirut, Afghanistan, Syria, etc. What must do to stop the arms manufacturers who produce firearms and do not stop in front of the death of innocent children. What should we do? The only thing we can do is shout to the four winds our rage.

 

Basta ya, basta.

El horror corroe la elástica electricidad que recorre mi cuerpo

maldigo el aire, las nubes, el ruido de los autos,

siento solo por la tragedia de niños

que sin saber que el fin de ese día venía en la forma

fria y siniestra de una bala, reían inocentes envueltos

entre los colores que colgando en sus salones de clases

los dejaban llevar a reinos lejanos,

pero más me duelen otros horrores que se descuelgan

desde el azul y el ozono entre los residuos del polvo y

el ruido trayendo incrustados en su vientre los mensajes

de la carne destrozada,

de la sangre escapando

en el suelo árido,

de ojitos mirando el firmamento.

Voy a denostar a los dueños de la muerte que fabrican

en sus usinas las balas y missiles que perforan

los corazones inocentes.

luchemos con ahinco para que el horror no corroe

nuestras almas.

 

Enough, is enough.



The horror corrodes the elastic electricity through my body
I curse the air, the clouds, the noise of cars,
I feel only by the tragedy of children
that without knowing that the end of the day came in the form
cold and sinister of a bullet, they laugh innocent
between the colors hanging in their classrooms
that let them bring distant realms,
but hurt me other horrors that hang
from blue and ozone between dust and waste
bringing noise embedded in her womb bringing posts
of shredded flesh,
of blood escaping
in the arid soil,
of little eyes looking at the sky.
I'm going to insult the owners of death who manufacture
in their plants the bullets and missiles that pierce
innocent hearts.
fight hard to make the horror does not corrode
our souls.

Monday, December 17, 2012

Leonard Peltier

Leonard Peltier

 

Leonard Peltier.

Debe ser puesto en libertad.

Tal vez mi voz viene tarde

hermano

pero más vale tarde que nunca

tus manos deben volver

a tocar la tierra húmeda

para que puedan germinar

voces transformadas en flores

girando a los cuatro viento,

tus manos deben volver a dirigir

la harmoniosa danza de

las cosas que mueven

nuestro universo.

Debes volver a retomar

el sagrado vínculo de las

ceremonias de la vida

para que tu canto con la brisa

mueva las hojas sagradas

de los árboles ancestrales.

Tal vez mi voz viene tarde

hermano

pero más vale tarde que nunca.

 

Leonard Peltier

Must be free.


Perhaps my voice comes later
brother
but better late than never
Your hands should return
to touch the damp earth
so they can germinate
voices transformed into flowers
turning the four wind,
Your hands should redirect
the harmonious dance
of things that move
our universe.
You have to retake
the sacred bond of
life ceremonies
in order your song move

with the breeze
the sacred leaves
of the ancestral tree.
Perhaps my voice comes later
brother
but better late than never.

Monday, December 10, 2012

Amo (Nº 2)

 

IMG_0452

 

Amo (Nº 2)

 

Amo tus vestiduras de otoño

amo la sonoridad de la guitarra

y el Kultrún sonando

en todo Arauco

amo a mis hermanos

que están cambiando

el curso de la historia.

 

Love (No. 2)


 

I love your garment from fall
I love the sound of the guitar
and the Kultrun ringing
in all Arauco
I love my brothers
that are changing
the course of history.

 

J’aime (n ° 2)


 

J'aime vos vêtements tombent
J'aime le son de la guitare
et le Kultrun sonnerie
dans tout le Arauco
J'aime mes frères
qui changent
le cours de l'histoire.

Monday, December 03, 2012

Amo.

Amo

 

 

Amo.

Amo tu amor

a todas las cosas.

Amo la armadura sensorial

del quirquincho.

Amo la sangre roja

de los caidos.

Amo el susurro

del viento

jugando en la arena.

 

I love.


I love your love
to all things.
I love the armor sensory
of the armadillo.
I love the red blood
of the fallen.
I love the whisper
wind
playing in the sand.

 

J’aime.


 

J'aime votre amour
toutes choses.
J'aime l'armure sensorielle
le tatou.
J'aime le sang rouge
de ceux qui sont tombés.
J'aime le murmure
vent
jouer dans le sable.

Monday, November 26, 2012

Mis penas.

Mis penas

 

Mis penas.

 

Mis penas

se pierden

solas en el color

magenta del océano

deseo que tu figura

no se diluya entre

las olas.

 

My sorrows.


 

My sorrows are lost
alone in the color
magenta of the ocean
I want your figure
do not diluted between
the waves.

 

Mes chagrins.


Mes douleurs sont perdus
seule dans le couleur
magenta en océan
Je veux votre silhouette
pas dilué entre
les ondes.

Monday, November 19, 2012

Corazón.

Corazón

 

 

Corazón.

Nuestras vidas se cruzaron

tejiendo mil tramas en todos

los confines de nuestros humanos

corazones

hemos sentido las alegrias con un

vuelco terrible en nuestros pechos

pero también hemos sentido

la amarga bilis de los odios y el coraje

Nos hemos amado con esos

extraños arrebatos que la vida depara

a los que el corazón se nos abre

como ventana.

 

Heart.


 

Our lives intersected
weaving thousand frames in all
the confines of our human
hearts
have felt the joys with a
terrible overturning our breasts
but we felt
the bitter bile of hatred and anger
We loved with such
strange outbursts that life holds
to those that the heart opens
as window.

 

Cœur.


Nos vies recoupé
mille cadres à tisser tous
les limites de nos ressources humaines
cœurs
ont ressenti les joies d'une
horrible renversement nos seins
mais nous avons estimé
la bile amère de la haine et de la colère
Nous avons beaucoup aimé avec une telle
explosions étranges qui détient la vie
au cœur s'ouvre
comme fenêtre.

Sunday, November 11, 2012

Miro al sol.

Miro al sol

 

Miro al sol.

Contemplo el sol rompiendo

los cristales de tu casa

y a ti corriendo

desesperada gritando

tus desazones rodeada

por las aves.

 

I look at the sun.


 

I watch the sun breaking
the windows of your home
and you running
desperate screaming
your annoyances surrounded
by birds.

 

Je regarde le soleil.


Je regarde la rupture dim.
maison cristaux
et que vous exécutez
désespéré criant
vos ennuis entouré
par les oiseaux.

Sunday, November 04, 2012

El rey de los pájaros.

El rey de los pájaros

 

El rey de los pájaros.

En un bosque lejano el rey de los pájaros

solicitó silencio para conmemorar

un año más por la terrible massacre

de las mariposas,

y yo lo acompañé con mi espíritu

para difumar el verde de las hojas.

 

The king of birds.


In a distant forest the king of the birds
requested silence to commemorate
a year by the terrible massacre
of the butterflies,
and I went with him with my spirit
to stump the green of the leaves.

 

Le roi des oiseaux.


 

Dans une forêt lointaine, le roi des oiseaux

demandé silence pour commémorer

par an par le terrible massacre
de papillons,
et je suis allé avec lui à mon esprit
estomper vert pour les feuilles.

Sunday, October 28, 2012

Marichiweu

IMG_0083

Marichiweu.

El Lonco ya no puede detener su marcha
 portando la rama del canelo
exige justicia ya no susurra,
su grito es rojo
coge sus mejores armas de combate
dispuesto a rasgar el viento
y recuperar sus tierras
que el chacal asola en todo instante.

Marichiweu.



The Lonco can not stop
his departure
carrying a branch from cinnamon
demands justice
no longer whispers, his cry is red
grab his best combat weapons
willing to rip the wind
to recover their lands that the jackal
raze at all times.

Marichiweu.


L’Lonco ne peut pas L'arrêt
son départ
branche portant la cannelle
exige la justice
aucun murmure plus, son cri est rouge
prenez vos meilleures armes pour lutter contre la
prêts à déchirer le vent
récupérer leurs terres et du Chacal
dévaster à tout moment.








Friday, October 19, 2012

Revista Cultural Hispanoamericana

Revista cultural

 

En la edición #56 Agosto-Septiembre 2012 de la Revista Cultural Hispanoamericana. Dirigida por el poeta Salvadoreño Mauricio Campos. Se publicó en su portada una foto con una máscara de mi autoria, y en la página 5 un poema titulado Tender. A todos los interesados en la cultura y literatura en particular les recomiendo esta revista, pues trae una presentación bellísima y con contenidos llenos de audacia, entre ellos artículos y poemas excelente en su hechura y sobre todo el que podamos conocer a los poetas y artistas del gran Los Angeles (California) que laboran diariamente para darle a esta ciudad el brillo que le corresponde.

In issue # 56 August-September 2012 Journal of Hispanic Cultural. Directed by Mauricio Campos Salvadorean poet. It was published on its cover a photo with a mask of my authorship, and on page 5 a poem called Lie down. Anyone interested in the culture and literature in particular I recommend this magazine, it brings a beautiful presentation and full of daring content, including articles and poems in an excellent workmanship and above all we can know the poets and artists Greater Los Angeles (California) who work daily to give this city the shine it deserves.

Tender.


Voy a tenderme
en el tapiz de la tierra
con mi oido dispuesto
a escuchar los diálogos
profundos y ajenos
de esta madre voluptuosa,
terrible en su enojo, marina,
volcánica, telúrica
con sabores melodiosos.
Le besaré sus labios
y dejaré que lentamente
me cuente de sus penas
de sus congojas escondidas
arrastradas
por los manantiales rojos
recorriendo sus entrañas,
recogeré una escalera
para descender
entre los sedimentos
de sus pliegues y leer
los antiguos dibujos
de seres peregrinos absortos
en el pesar de sus
andares, y de sus marchas
entre trópicos y la aspereza
de los mares.
Voy a tenderme en el manto
níveo de los últimos ventisqueros
que se disuelven en llantos
de hollines, basura, y desperdicios
trataré de coger tus estaláctitas
para con ellas coser una a una
las estrellas en un manto
terso, puro, con el que te cobijaré
en las noches desoladas.
Cruzaré tus océanos,
en mi propia barca para poder
mojar mis sienes
y con un tridente de espuma
recoger la mazorca
profunda en tu seno,
me despojaré de mis vestiduras
para extender mis brazos
y dibujar en el horizonte
el velámen que nos a de llevar
a tú centro, pachamama.

Lie down.


I will lie
in the Skin of the Earth
with my willing ear
to hear the dialog
deep and other’s
from this voluptuous mother,
terrible in his anger, marine,
volcanic, telluric
with melodious flavors.
I will kiss her lips
and let slowly
tell me of her sorrows
their anguish hidden
entrained
by red springs
walking the bowels,
I will gather a ladder
to descend
between sediments
its folds and read
the ancient drawings
from strange beings absorbed
in spite of their
gait, and their marches
between tropics and roughness
of the seas.
I'll lie on the snowy mantle
from the last glaciers
that dissolved in tears
of soot, debris, and waste
try to catch your stalactites
to sow up with them to one to one
the stars in a blanket
smooth, pure, with which

I will cover you
at desolate night.
I'll cross your oceans,
in my own boat to
wetting my temples
and with a trident of foam
collect the cob
deep in your heart,
I will strip of my garments
to extend my arms
and draw on the horizon
the sails that carry us
to your center, Pachamama.

Wednesday, October 17, 2012

Rosas Negras.

Rosas negras

 

Rosas Negras.

Me acuerdo

de un ramo de rosas negras

que colgaban de un tronco

muerto

ya hacia muchos años atrás.

 

Black Roses.

I remember
a bouquet of black roses
hanging from a tree
dead
to many years ago.

 

Rose Noir.


 

je me souviens
un bouquet de roses noir
suspendue à un arbre
mort
et il ya plusieurs années.

Sunday, October 07, 2012

Marta Ugarte homenaje

Marta Ugarte

Marta Ugarte.

Desde el mar he sentido el viento voraz

que traía en sus manos el dolor de tu cuerpo,

para esparcer su ira en los confines de la locura,

este viento hastiado por el putrefacto estado

de las cosas se adentro en los cajones cordilleranos

cargando el dolor de los muchos que

descansan en el lecho silencioso de las aguas.

Todas las piedras en el fondo neptúneo

se prestaron la apacible quietud de tus ojos

con el objeto de dibujarla entre los corales,

los caballos de mar y nautilus robaron

lo mejor de tu vida para contarla en las

noches cuando las estrellas penetran

el manto turqueza del océano, ese

es el momento cuando el mundo marino

baja sus testas al conocer la templanza

de tu vida.

Marta Ugarte.


From the sea I felt the wind voracious
he had in his hands the pain of your body,
to spread his anger at the edge of madness,
this wind jaded by the rotten state
of things in the gorge of the Andes
loading the pain of many
that rest in the silent of the water.
all the stones on the neptunian bottom
lent the quiet stillness of your eyes
in order to draw between corals,
Sea horses and nautilus stole
the best of your life to tell it in the
nights when the stars penetrate
the mantle turquoise of the ocean, this
is the time when the marine world
lower their heads to learn the temperance
of your life.

Wednesday, October 03, 2012

Pájaro.

Pájaro

 

Pájaro.

Pájaro brillante

déjame enredarme

en el brillo de tus plumas

para volar en la inmensidad

de la vida.

Bird.


bright bird
let me get entangled
in the brightness of your feathers
to fly in the vastness
of life.

Oiseau.

oiseau lumineux
permettez-moi de s'emmêler
dans l'éclat de vos plumes
à voler dans l'immensité
de la vie.

Sunday, September 23, 2012

El general, en el mes de la memoria

El general de los cuervos

 

Todos los cuervos no son negros.

 

Será que los cuervos lloran?

tal vez si,

en las tardes de tristeza

¿Y tú Manuel, que sientes

en los momentos de flaqueza?

nada,

creo que nada.

Ya comenzaron tus largos

insomnios

y cada vez más solo que nunca,

lento te has de deteriorar

ya arrastras tu cuerpo

con la pereza de los odios

ensueñas diferentes tipos de fuga

y tu voz tiene la cadencia seca

y agria de las piedras,

solo de tu corazón sale

el hilo indeleble de la vida

empapado con el miedo

de los terrores.

Not all the ravens are black.


Will the ravens cry?
maybe,
in the afternoon of sadness
And you Manuel, what do you feel
in moments of weakness?
nothing,
I think nothing.
You began your long
insomnia
and more and more alone than ever,
you've slowly deteriorate
and drag your body
with laziness of hatred
dream different types of jailbreak
and your voice had the dry cadence
and sour of the stones,
only from your heart get out
the thread of life indelible
drenched with the fear
of terrors.

Monday, September 17, 2012

El árbol.

Arbol 

 

El árbol.

El árbol canta la vida

las alegrías

los colores

las risas

los alientos

las voces

las raices

y tú rostro vibrante.

The tree.


The tree sings to life
the joys
the colors
the laughter
the breaths
the voices
the roots
And your vibrant face.

L'arbre.


L'arbre chante la vie
joies
couleurs
rire
les respirations
voix
racines
Et votre visage vivante.

Sunday, September 09, 2012

La Moneda, en el mes de la memoria.

La moneda

 

 

En el mes de la memoria.

Este 11 de septiembre se cumplen treinta nueve años del golpe de estado en contra de Salvador Allende, marcando esta fecha una de las traiciones más arteras que nuestras “gloriosas fuerzas armadas” han cometido en contra de nuestro pueblo. Trienta y nueve años de lucha incesante para esclarecer el paradero de todos aquellos que murieron en las garras siniestras de la DINA. Y que lentamente con el paso de los años han dado a la luz pública los aquelarres sangriento de lugares y centros de torturas, donde trataron de emular y donde muchas veces fueron más feroces que las huestes hitlerianas.

Es nuestro deber mantener nuestra memoria histórica viva pues de esta manera las próximas generaciones conocerán la real dimensión de la tragedia sufrida por el pueblo chileno y por que no decir de las otras tragedias que han enlutado nuestra patria a través de su historia. Y como principal objetivo final evitar el que se repita este tipo de massacres y que las fuerzas armadas sean capaces de revalorar cualquier acción que conlleve el uso de la fuerza y de las armas. Pues no habrá olvido ni perdón mientras quede un crimen sin resolver en el nefasto período de la ignominia. Como corolario quisiera agregar un texto sacado de El Clarín de Chile y cuyo autor es Alvaro Cuadra y que dice así: “Durante treinta y nueve años hemos asistido a la tragedia de una cruenta dictadura con su secuela de cadáveres, torturados, desaparecidos; pero también a la farsa de una democracia que ha sido incapaz de restituir, mínimamente, un sentido ético y cívico en el seno de nuestra sociedad. El esclarecimiento de muchos crímenes de lesa humanidad cometidos en nuestro suelo sigue siendo una dolorosa tarea pendiente. El país ha sido conducido a la amnesia, al olvido interesado de su propia herida. El olvido se impone por doquier cuando los culpables andan sueltos e impunes.

La memoria es abolida en cada supermercado y en cada programa de la televisión que enaltece la figura de nuestros uniformados, desplegando la escenografía tricolor de “fondas y ramadas” para que la muchedumbre ebria de patriotismo no recuerde los “campos de concentración”, los allanamientos masivos en poblaciones, los miles de torturados y desaparecidos. La televisión nos muestra al señor alcalde ensayando unos pasos de cueca, olvidando que ese señor fue agente uniformado de organismos de seguridad del dictador. Decir verdades incómodas no está de moda y no es “políticamente correcto”, pero es indispensable decirlas a las nuevas generaciones, los herederos de este país”.

 

In the month of memory.

This September 11 met thirty-nine years of the coup against Salvador Allende, marking this date one of the most devious betrayals from our "glorious armed forces" have committed against our people. Thirty nine years of ceaseless struggle to ascertain the whereabouts of all those who died in the sinister grip of the DINA. And slowly over the years have led to public places bloody covens and torture centers, where they tried to emulate and which were often more vicious than Hitler's armies.
It is our duty to maintain our historical memory alive because this way future generations will know the true extent of the tragedy suffered by the Chilean people and say that the other tragedies that have afflicted our country through different decades. And as a final goal is to avoid a repetition of such massacres and the armed forces are able to reassess any action involving the use of force and firearms. Well no forget nor forgive while remaining an unsolved crime in the fatal period of ignominy. A corollary would like to add a text taken from El Clarin de Chile and authored by Alvaro Cuadra and which reads: "For thirty-nine years we have witnessed the tragedy of a bloody dictatorship with its attendant bodies, tortured, disappeared, but also the farce of a democracy that has been unable to return, minimally, an ethical and civic within our society. The elucidation of many crimes against humanity committed on our soil is still a painful task ahead. The country has been led to amnesia, interested oblivion of his own wound. Oblivion is imposed everywhere when the guilty go free and unpunished.
Memory is abolished in every supermarket and every television program that enhances our uniformed figure, displaying the scenery tricolor of "taverns and ramadas" so crowd drunk on patriotism not remember the "concentration camps", the massive raids against populations, thousands tortured and disappeared. The TV shows the Mayor rehearsing steps from cueca (our national dance), forgetting that this man was uniformed security bodies of the dictator. Saying uncomfortable truths is not fashionable and not "politically correct", but it is essential to say them to new generations, the heirs of this country. "

Tuesday, September 04, 2012

Dos líneas.

Dos líneas

Dos líneas.

Deje que dos líneas

bajaran del firmamento

para tocar el espíritu

y abrir mis ojos

a ese sueño.

Two lines.


I let two lines
come down from the sky
to touch the spirit
and open my eyes
to that dream.

Deux lignes.


Laissez deux lignes
descendre du ciel
pour toucher l'esprit
et ouvrir les yeux
à ce rêve.

Sunday, August 26, 2012

Huellas


Huella

 

 

 

 

 

Huellas.

Las huellas de las aves
han dejado
una línea indeleble
entre la humedad
de tus labios.

Footprints.


The footprints of birds
have left
ideleble line
between the moisture
of your lips.

Empreintes de pas.


Les empreintes de pas d'oiseaux
ont quitté
ligne ideleble
entre l'humidité
de vos lèvres.

Monday, August 20, 2012

Tomás González o la aproximación a una proeza



   


Acróbata


Tomás González

(o la aproximación a una proeza.)


Fueron solo algunos segundos del tiempo
inefable que escurridizo
trataste de borrar,
cuando en un salto fenomenal
las estrellas perplejas vieron pasar tu cuerpo
en el delgado aire de las maravillas,
dejastes las esperanzas engarzadas entre las faldas
del Villarrica,
la patria en un salto triple de su geografia
elevó el palpitar de los corazones
para iluminar los azahares
de nuestros héroes que junto a los Ngen-winkul
espíritus dueños de nuestras montañas
germinarán los músculos y pétalos
de los próximos gimnastas y weichafes.
Los sueños de ese instante ya comenzaron
a elaborar el intrincado tejido de tu proeza,
que mañana se convertirán en los triunfos
valederos de jovenes soñando con colocar
entre sus cabellos las estrellas de nuestro cielo.

Tomas Gonzalez

( or approximation to a feat. )
They were just a few seconds of the time
elusive that ineffable
you tried to delete,
when in a phenomenal jump
the stars bewildered saw your body cross
in the thin air of wonders,
you leave the hopes strung between the slopes
of Villarrica,
the country in a triple jump of geography
raised the beating of hearts
to illuminate the orange blossoms
of our heroes alongside Ngen-winkul
spirit owners of our mountains
germinating muscles and petals
of the next gymnasts and weichafes.
The dreams of that moment began
to develop the intricate fabric of your prowess,
that tomorrow will become the triumphs
to be worth of young dreaming to place
in between their hair the stars from our sky.

Sunday, August 05, 2012

No te vayas.

No te vayas

No te vayas.

No te vayas

deja en mis alas

el sabor de tus labios

aún húmedos por los

deseos desvanecidos…

Do not go.


Do not go
left in my wings
the taste of your lips
still moist by
desires vanished ...

Ne pas y aller.


Ne pas aller
laissé mes ailes
le goût de vos lèvres
encore humide par
désirs disparu ...

Wednesday, July 25, 2012

Solo noticias.

IMG_3244

(porque tanta muerte porque)

Solo noticias.

Las noticias se transforman en ajenas

notas para el intercambio frio

de las ondas eléctricas que recorren el espacio

la televisión

en la tragedía solaz del entretenimiento,

deja que recorra

por tu espina dorsal el frio temor de la muerte

deja saber del dolor de esos que mueren

con el helado zumbido de las balas

en la guerra de la fanfarria y el boato

farandulero estravagante

de los mentirosos de verdades ocultas,

de noches de estreno de héroes sempiternos

en el mundo interior de los horrors.

Solo tu, solo en tu soledad

vez pasar a 40 millas por hora

los letreros luminosos

que invitan a la muerte al festín

de los incrédulos.

Vemos pasar una vez más las

lágrimas en un cortejo de preguntas

sin respuestas,

rostros resquebrajados por el silencio

de dolores que no alcanzan a saber

la respuesta de los porque.

Only news.


The news becomes alien
notes for the cold exchange
of the electrical waves that travel through space
the TV
solace in the tragedy of entertainment,
let scroll
by your spine the cold fear of death
let them know the pain of those who die
with he cold buzz of bullets
in the war of the fanfare and pageantry
extravagant of the show bussiness
liars hidden from truth
the opening night of everlasting heroes
in the inner world of the horrors.
Just you, alone in your loneliness
After passing at 40 mph
illuminated signs
invite you to the death feast
of unbelievers.
We see once again passed
tears in a procession of questions
without answers,
faces cracked by silence
of pain that fail to know
the response of why?

Tuesday, July 17, 2012

Un ojo.

Un ojo

Un ojo.

Un ojo a horcajadas

entre las nubes

cuenta las estrellas

de viaje a la vida.

One eye.


An eye astride
between the clouds
count the stars
that travel to life.

Un œil.


Un œil à califourchon sur
les nuages
compter les étoiles
voyage à la vie.

Wednesday, July 11, 2012

El tintero

El tintero

 

El tintero.

El tiempo de un manotazo

botó el tintero esparciendo

mis recuerdos en el arrugado

papel

de

de

de

de

de

de mis sueños….

The inkwell.


The time with a slap
throw out the ink spreading
my memories in the wrinkled
paper
of
of
of
of
of
of my dreams ....

L'encrier.


Le temps d'une gifle
jeter l'encre étalement
mes souvenirs de la ridée
papier
de
de
de
de
de
de mes rêves ....

Monday, July 02, 2012

Angel.

Angel

 

Angel .

El angel del cuchillo

ha callado los silencios

de la muerte nadando

en el mar de la locura…

Angel.


The angel of the knife
has silenced the silence
of death swimming
in the sea of madness…

Ange.


L'ange du couteau
a fait taire le silence
a la mort nager
dans la mer de la folie…