Esta es parte de mi creación artística donde uso pequeños formatos en papel para dibujar con tinta negra, lápiz y carboncillo. También he agregado algunas poesías para realzar el intento creativo con otros objetos tridimensionales en este caso máscaras hechas en papel mâché. This is part of my artistic creation where I use small formats of paper with black ink, pencil and charcoal. Also, I have added some poems.
Translate
Saturday, September 26, 2015
Una reflexión sobre el arte/ A reflection about art.
(Ceramic mask)
Quisiera esta vez, no mostrar poesía sino algunas reflexiones sobre los orígenes del arte:
Una reflexión sobre el arte.
El arte como tal y como forma de expresión, es parte inherente del ser humano que será una de las características que lo definen como tal dentro de su entorno de desarrollo, entendiéndose como tal a un medio ambiente de vivir o morir. Desarrollo totalmente hostil, donde él, fuera de ser un animal más, debía de participar en la lucha diaria de la supervivencia, por lo tanto debía ser comido o buscar a alguien que comer, creo a mí entender que dicho proceso comienza a crear una identidad de lo que lentamente introduciría un desarrollo más complejo de la existencia. Sabemos que los primeros hombres se expresaban a través de la pintura que se han encontrado en las paredes de las cavernas y cuevas alrededor del mundo que mostraban su condición de cazador y que su vida como individuo y como grupo social
El arte nace como una actividad solitaria de ese ser enfrascado en una problemática que va más allá de lo que suele querer, vivir o morir, sin ser capaz de poder entender el devenir o que es lo que viene más adelante. El término arte deriva del latín Arz, que significa habilidad y que hace referencia a la realización de acciones que requieren una especialización, especialización que nuestro hombre todavía no era capaz de distinguir, pero que le estaba llevando a conocer los primeros e intrincados caminos de lo que sería más adelante la intuición y el instinto y que lo haría a través de la visión sensible del mundo que lo rodea. Que lo llevaría lentamente a través de los siglos a descubrir el arte y su significado junto a la estética.
I would like this time, not poetry but some reflections on the origins of art:
A reflection about the art.
Art as a form of expression is an inherent part of the human being which will be one of the characteristics that define it, as such within their development environment, it understood as an environment to live or die. Totally hostile development, where he, is considered an animal, must participate in the daily struggle for survival, therefore should be eaten or get someone to eat, believe me understand that this process begins to create an identity what slowly introduce a more complex development of existence. We know that the first men expressed themselves through painting found in the cave walls and caves around the world showcase their condition of hunter and his life as an individual and be a member a social group.
The art was created as a solitary activity that being locked in a problem that goes beyond what usually want to live or die, without being able to understand the future or that's what comes later. The term derives from the Latin art “ Arz”, which means ability, and refers to the implementation of actions that require specialization, expertise that our man was not yet able to distinguish, but that he was being released early and intricate ways of the who would later become intuition and instinct and would do through the sensitive vision of the world around him. It would slowly through the centuries to discover the what art means and its meaning with aesthetics.
Monday, September 14, 2015
La noche/ The night.
La noche.
La noche se ha dejado caer
con el manto denso de los reposos
dejándose acompañar por los grillos
en su canto a los dioses del silencio
deambulando entre el infinito de estrellas,
la noche dueña de los conjuros
espera por la consagración de las esperanzas,
solo el silencio precipita los sonidos
en una gran sinfonía en el vasto escenario
del paisaje que cansado se apresta al descanso.
La noche en el sigilo de sus pasos
lleva el misterio de los sonidos esparcidos,
de los sueños milenarios de fantasmas
recorriendo los senderos, llorando
penas de amores fenecidos en mazmorras
extranjeras, los cuentos de almas
que nunca arribaron a puerto alguno
peregrinando de imagen en imagen.
La noche enfundada en su prudencia
lleva de la mano a las diosas del amor
para abrazar a los amantes perdidos
entre bruma de juegos lúdicos
y el descanso de la mente.
The night.
The night has been dropped
with dense blanket of rest
letting accompanied by the crickets
in his song to the gods of silence
wandering among the infinity of stars,
the night owner of the spells
waiting for the consecration of the hopes,
only the silence precipitates the sounds
in a great symphony in the vast stage
of the landscape tired that is preparing to rest.
The night stealth its paces
It takes the mystery of the scattered sounds,
of millennial dreams of ghosts
walking trails, crying
loves penalties closed cases in foreign
dungeons, the tales of souls
they never arrived at any port
pilgrimage from image to image
The night wrapped in his prudence
carrying the hands of the goddesses of love
to embrace the lost lovers
between haze of recreational games
and the rest of the mind.
Wednesday, September 09, 2015
11 de Septiembre/ September 11.
11 de Septiembre.
La historia para mostrarnos las verdades
una vez más abre sus manos irradiando
las certezas de un sueño donde muchos
depositaron sus esperanzas…..
fue ahí donde los traidores apoyándose
entre confabulo y mentiras
afilaron sus corvos una vez más en una guerra
de heroicos soldados asesinando
mujeres, torturando niños y robando
lo poco y nada que nuestro pueblo
podía dar…
La historia para mostrarnos nuestros
sueños iza en el mástil heroico
la figura inefable del camarada Salvador.
11 of September.
History to show the truth
once again opens its hands radiating
the certainties of a dream where many
they pinned their hopes ... ..
It was there that the traitors relying
between conspired and lye
They sharpened their knives again in a war
of heroic soldiers killing
women, torturing children
and stealing what little or nothing to our people
they could give ...
History to show our dream
hoisted in the heroic mast
the ineffable figure of our
comrade Salvador.
Se escapa la vida/ Life escapes.
El centro del universo.
Se escapa la vida.
Trasciende el aire cortando
los cuerpos como el golpe
seco del hacha
el grito desgarrado de una mujer
se escucha entre el polvo
y el estruendo de los misiles estallando
mientras, seres desvalidos, pequeños
con rostros inocentes son triturados
entre los colmillos de acero
de los instrumentos que sesgan la vida.
Mis espacios se transforman
en objetos mustios, ocres
donde el aire envuelto
en el manto del miedo
ya no transita,
veo algunas aves de rapiña
merodean tratando de burlar a la muerte,
el silencio se viste de lágrimas, llantos,
para cubrir las ruinas con la tenue seda
tratando de desvanecer la danza macabra
de los terror que otros producen.
En lontananza alcanzo a ver
una muralla acompasado
con el sincopado tableteo de la metralla
con ventanas incólumes
pero con los ojos vacíos
presenciando el desangramiento
de las cosas que le dan forma a la vida.
Life escapes.
The air transcends cutting
bodies like the dry blow
of and ax
the cry of a woman
is heard in between the dust
and the sound of exploding missiles
while, helpless beings, small
with innocent faces are crushed
between steel fangs
instruments that cut on the bias life.
My spaces are transformed
in objects withered, ocher
where the air wrapped
in the mantle of fear
no longer passes,
I see some raptors
prowl trying to cheat death,
silence wears tears, crying,
to cover the ruins in the weak silk
trying to dispel the macabre dance
of terror that others produce.
In the distance I can see
one measured wall
with syncopated rattle of grapeshot
with intact windows
but with empty eyes
witnessing the bleeding
things that give shape to life.
Sunday, August 30, 2015
Tratando/ Triying
Tratando.
Tratando de desenredar los dilemas de la vida
me he pasado la mitad de mi vida,
sin entender que las cosas más simples
llenan los huecos vacíos de mi corazón,
debo dedicarme sin mayor demora a observar
el paso lento de las nubes y leer el mensaje
entre sus trazos trayendo los parabienes de el viento,
viento, que mece el entorno y desordena mis cabellos.
Tratando de descubrir las razones de los porqué
he intentado embarcarme en el descubrimiento
de las incógnitas que rodean mis desvaríos,
se, que debo dejar la glotonería, y ser más
juicioso con los deberes de la vida,
se, que debo recordar más de una vez mis
orígenes y orar por mis antepasados,
derramar lágrimas por los que desaparecieron
buscando una respuesta en el porvenir
que venía.
Trying.
Trying to unravel the dilemmas of life
I've spent half my life,
without understanding that the simplest things
fill the empty void in my heart,
I dedicate without delay to observe
the slow pace of the clouds and read the message
between his strokes bringing the congratulations of the wind,
wind, that rocks the environment and messes my hair.
Trying to find out the reasons of why
I tried to embark on the discovery
of the unknowns surrounding my ramblings,
is, I should leave gluttony, and be more
judicious with the duties of life,
is that I remember once my
origins and pray for my ancestors,
shed tears for those who disappeared
looking for an answer in the future
coming.
Sunday, August 23, 2015
Vivencias/ Life lesson…
(Es la libertad)
Vivencias.
Se que en el camino de las desavenencias
es recurrente el encuentro con mis dioses
de tiempos inmemoriales, viejos sabios
que llevan en la epidermis el sabor
de batallas ganadas y perdidas,
en el desespero me toman de la mano
llevándome en el viaje del tiempo
de nuestras abuelas, hundiendo el azadón
en la tierra frágil, golpeando con el hacha
los troncos de árboles dispuestos
para transformarse en albergues,
de sus manos se alimentan
los primeros pájaros pobladores
de tierras sin color de aves enojadas,
volando entre el miedo y el espanto.
Se, que cuando el rostro del padre
con ceño cetrino, mueve el rostro
indicando, ese no es el sendero de los encuentros
sus palmas indican el camino de los sueños,
de los árboles añejos enraizados a la tierra,
de los cursos de los ríos llevando sus
caudales de vida por la tierra aterida,
de los animales primigenios dejando
sus huellas en la tierra de las ofrendas.
Se que en el camino de las desavenencias
debo cabalgar al borde de la espuma de las olas.
Life lesson…
I am on the road of disagreements
is recurrent the meeting with my gods
from immemorial times, wise old men
carrying into the epidermis the flavor
of battles won and lost,
in the despair they hold my hands
leading me in the time travel
our grandmothers, digging hoe
in the fragile earth, striking with ax
the tree trunks of tree ready
to become shelter
from their hands they feed
the first birds that was people
of colorless land of angry birds,
flying between fear and dread.
Is, when the father's face
with sallow brow, moves the face
indicating, that's not the path of the meetings
his palms indicate the way of dreams,
the old trees rooted to the earth,
the courses of rivers carrying their
life flows by numb land,
of the primitive animals leaving
their mark on the land of the offerings.
I am on the road of disagreements
I ought to ride the edge of the foam of the waves.
Tuesday, August 18, 2015
Déjame/ Let me.
(De ahí vengo)
Déjame.
Déjame entregarte los libros
con los que me cubro
en las noches de insomnio,
quiero darte en los crepúsculos de desvelos
los recuerdos para el sosiego,
ofrecerte las mil punta de las estrellas
tender una escalera entre el abismo
de tus ojos,
déjame imitar en tu oído el trinar
de los zorzales,
déjame mirar tu cuerpo desnudo
en un desliz de los quehaceres cotidianos.
Me cuesta pensar cuando mis pensamientos
me obligan a bifurcar los caminos
equivocados que tantas veces he tomado,
déjame besar tus labios cuando estos
descansan en el silencio de la tarde,
déjame sentir la yema de tus dedos
entre mis cabellos desordenados.
Déjame que permita poner
entre tus manos las banderas
de la libertad y osadía.
Let me.
Let me give you the books
with which I cover
in sleepless nights,
I want to give in the twilight of sleepless nights
the memories for peace,
offer you the thousand tip of stars,
build a ladder into the abyss
your eyes,
let me imitate the chirping
of the thrushes in your ear,
let me see your naked body
in a slip of the daily chores.
I hardly think when my thoughts
forced me to the wrong fork roads
I have so often taken,
let me kiss your lips when
they rest in the silence of the afternoon,
let me feel your fingertips
among my messy hair.
Let me put between
your hands the flag
of freedom and boldness.
Friday, August 07, 2015
El esbirro/ The henchman.
(EL golpista)
El esbirro.
Con mis ojos incrustados en el tiempo
veo pasar adormecida la muerte llevando
entre sus huesudos dedos el despojo
del monstruo disfrazado con su túnica
de legionario manchada con la sangre
de su pueblo, impertérrito su alma
lanzo a los precipicios las verdades,
revolcó los cuerpos entre los miasmas,
desfilaron ante su vista de buitre
cientos de patriotas camino a su aquelarre
orgiástico de la danza de la muerte
que en su caballo negro y lustroso
le presto la sombra a su mesnada
de asesinos.
Con mis ojos incrustados en el tiempo
veo al cancerbero partir bisbiseando
las mentiras de su guerra declarada.
The henchman.
With my eyes embedded in time
I see go numb death bringing
between his bony fingers the dispossession
of the monster disguised in his robe
of Legionnaire stained with the blood
of his countrymen, his soul unmoved
launched to the cliffs the truths,
He rolled around the bodies between the miasma,
marched into his eyes of vulture
hundreds of patriotic way to her coven
orgiastic dance of death
that in its glossy black horse
lend shadow to his murderers followers.
With my eyes embedded in time
I see the Cerberus depart muttering
lies in its declared war.
Tuesday, August 04, 2015
Tu cuerpo/ your body.
(Caligrafïa)
Tu cuerpo.
Tu cuerpo trepanadocalcinado por los odios
camina por los bulevares
ya muerto
y por el solo hecho
de pensar de que el sol
es redondo ya te has ganado
el desprecio de los tuyos.
Tu cuerpo ya vaciado
por la sociedad solo,
te permite el no pensar
solo divagar en el
descubrimiento de tus
aplicaciones para tu celular,
deambulas de un lado
a otro con el desenfado
entre tus ojos ya mortecinos.
Tu cuerpo lleva grabado en tu piel
la historia de nosotros,
las salidas del sol en los días de invierno,
las visitas a las páginas en línea,
las veces que miraste el reloj,
las salidas furtivas a la playa,
las conversaciones sin sentido
en momentos de descuido.
Your body.
Your body trepannedchar by hatred
walks along the boulevards
dead
and the mere fact
that you think the sun
It is round and you've earned
contempt of yours.
Your body is emptied
by society only,
It allows you not to think
just ramble on
your discovery
of applications to your phone,
wander from side to side
with the ease
between your eyes already dull.
Your body is engraved on your skin
the story of us,
the sunrises in the days of winter,
visits to the online pages,
the hours you looked at the clock,
furtive outings to the beach,
talking nonsense
in unguarded moments.
Thursday, July 23, 2015
Quemados/ Burned.
(El dolor)
Quemados.
Rodrigo Rojas de NegriCarmen Gloria Quintana
Fue un Julio cuando la razón se trastorno… volviéndose
esquizoide, desde ahí la herida sangra poderosa en el entorno
de los recuerdos, sangra con el color del odio de los sátrapas valientes
soldados de la patria disfrazados de guerreros hollywoodenses
saltan a la palestra los remordimientos de la muerte sin sentido
los hijos del infierno caminan sonrientes por los pasillos de los mall
comprando bisuterías, probándose zapatos,
displicentes, olvidados en sus remembranzas, mirando a los paseantes,
gallardos en su andar recordando los pasos marciales de antaño
pero escudados en el silencio de sus pactos en los círculos de la muerte.
La herida sangra poderosa en la memoria de mi gente
los cancerberos se protegen entre sectas y clanes siniestros
se ríen de un pueblo sumido en las agonías de su dolor
beben a diario en las capsulas del tiempo la sangre de sus ejecutados
los dejaron que se extinguieran en una hoguera abandonada
con los quejidos de la noche,
se deberán usar llaves artesanas para abrir las puertas
que nos dejaran ver el paso de las verdades desperezándose
en la alborada de todos.
Burned.
Rodrigo Rojas de NegriCarmen Gloria Quintana
It was July when reason is becoming obsessive ...
schizoid, from there the wound bleeds powerful around
the memories, bleeds with the color of hatred of the mighty satraps
homeland soldiers disguised as warriors from Hollywood
come to the fore the regrets of the senseless death
the smiling men of hell walk through the halls of the mall
buying costume jewelry, trying on shoes,
complacent, forgotten in his memories, looking at the passersby,
gallant in his walk remembering the old martial steps
but shielded in the silence of their covenants in the circles of death.
The wound bleeds powerful in the memory of my people
the guardians protected by sinister sect and clan
They laugh to their country men immersed in the anguish of their pain
they drink daily in capsules of time the blood of his execution
they let it die out in a blaze abandoned
with the groans of the night,
we must use artisan keys to open the doors
that we let us see the step of the awaken truth
at the dawn of all.
Monday, July 20, 2015
Escribo con mi mano izquierda/ I write with my left hand.
Escribo con mi mano izquierda.
Arrancando entre el dolor
alcanzo a ver las risas y los gestos
sediciosos de los-que-llevan-la-muerte
trato de correr antes de que
las sombras de los fusileros alcancen los
espectros de los que aún no mueren.
He tratado de entender
las miradas
la interrogación
la fuerza
arrancada a las paredes
húmeda de los ergástulos
los gritos merodeando entre
los agujeros y
la pintura resquebrajada por los constante golpes de corriente
el sudor exuda los rincones
con miles de dolores.
Quiero escribir a la luz del sol
escribir, escribir, escribir
hasta que la saciedad de mis ojos,
atolondrados se hayan de vaciar con tus llantos.
Con un signo de nuestras manos
las armas callarán para siempre,
y las enterraremos en el borde
absoluto de los párpados,
en ese momento los dibujos
ancestrales, y los sueños
se detendrán en el glauco de los inviernos.
I write with my left hand.
Scaping between pain
I can see the laughter and gestures
seditious of those-take-death
I try to run before
the shadows of the riflemen reach
spectra of those who do not die.
I have tried to understand
the looks
interrogation
force
torn from the walls
wet from the prison
the cries lurking
between the holes
paint crack by the strokes
of thee constant current
and the sweat exudes corner
with thousands of sorrows.
I want to write with the sunlight
write, write, write
until the fullness of my eyes,
giddy to have to empty your tears.
With the sign of our hands
weapons be silenced forever,
and bury at the edge
all of the eyelids,
then the drawings
ancestral, and dreams
they stop at the glaucous winters.
Monday, July 13, 2015
Algun día/ Someday.
(El árbol de la vida)
Algún día.
Espero algún día entender
los ciclos de la luna
y el porqué de tu sonrisa
flotando entre los azahares.
Espero algún día entender
la ardiente humedad
de ese arroyo, difuso
en mi pasado,
y el porqué de tus reproches.
Espero algún día entender
el vuelo de las golondrinas
hacia ese lejano horizonte
y el porqué de las razones
incrustadas en tú corazón.
Espero algún día entender
el alfabeto oculto en la
corteza de los árboles,
y el porqué de tú mirada perdida
entre el plumaje de las aves.
Espero algún día entender
a los peces y sus movimientos
sigilosos entre los corales,
y el porque de tú pausa
cuando miras el sol.
Espero algún día entender
la distancia exacta entre
el cielo y la tierra
y el porqué de la
melancolía en tus ojos.
Espero algún día entender
donde nace el arcoiris
y el porqué la tibieza
de tú piel adormece
las flores del jardín.
Espero algún día comprender
el significado de las guerras
y el porqué de tus caricias
calmando el dolor de mis
recuerdos.
Espero algún día dilucidar
el significado de los
petroglifos en la falda de
aquel cerro,
y el porqué de tus pasos
bifurcando las sombras
de la casa.
Espero algún día descubrir
las tumbas perdidas de
mis compañeros,
y el porque tus cabellos
reflejan los atisbos del
crepúsculo.
Someday.
I hope someday understand
the cycles of the moon
and why your smile
floating among the blossoms.
I hope someday understand
the burning humidity
of that stream, diffuse
in my past,
and why your reproach.
I hope someday understand
the flight of the swallows
towards that distant horizon
and the reasons
embedded in your heart.
I hope someday understand
the hidden alphabet in the
bark of trees,
and why you look lost
between the plumage of birds.
I hope someday understand
the fish and their movements
stealthy among the corals,
and why you pause
when you look at the sun.
I hope someday understand
the exact distance between
heaven and earth
and why the
sadness in your eyes.
I hope someday understand
where the rainbow is born
and why the warmth
your skin numbs
the flowers garden.
I hope someday understand
the meaning of war
and why your touch
soothing the pain of my
memories.
I hope someday elucidate
the meaning of
the petroglyphs in the slope
of that that hill,
and why your steps
bifurcating the shadows
of the house.
I hope someday discover
the lost graves
of my comrades,
and why your hair
reflect the glimpses of
twilight.
Monday, July 06, 2015
Aditamento/ Attachment
Tuesday, June 30, 2015
Los días/ The days
Sunday, June 21, 2015
Aroma/Aroma
Wednesday, June 17, 2015
SIMPLE
Wednesday, June 03, 2015
Desde aquí/ From here.
Wednesday, May 27, 2015
El amor desaparece/ Love dissapears.
El amor desaparece. |
Tuesday, May 19, 2015
Cuerpo/ Body.
Cuerpo.
He dejado de ver tu cuerpo, que se escapa
con la reflexión súbita de mis parpadeos
y cuando fijo mis ojos este, se disuelve
entre las hojas,
donde solo el verde
lo deja aparecer cuando se expande
con el ruido misterioso del follaje.
Solo los pájaros pueden dilucidar
la silueta de tus formas cuando
se golpean entre las hojas con la brisa
y los misterios ocultos en el bosque
solo se disipan con las primeras
sombras de la tarde dejando que
el juego de los sueños dibujen
en el aire el interior fantasmagórico
de las esperanzas e ilusiones.
He dejado de ver tu cuerpo
pues, el sopor de la tarde nubla
mis ojos encegueciéndolos
paulatinamente.
Body.
I failed to see your body, which escapes
with sudden flashes of my reflection
and when I fixed my eyes this is dissolved
among the leaves,
where only the green
leaves let them appear when expanded
with the mysterious sound of the foliage.
Only birds can elucidate
silhouette of your shape when
hit each leaf in the breeze
and the mysteries hidden in the forest
only dissipate with the first
evening shadows letting
the dreams game draw
the air the spooky interior
of hopes and dreams.
I failed to see your body
thus, the drowsiness of the afternoon clouds
my eyes letting go blind
gradually.
Friday, May 08, 2015
La canción inconclusa/ The unfinished song.
La canción inconclusa.
1
El viento ceso de ulular entre los pliegues
terrosos de la montaña
y tus ojos trataron de entender
el oscurecimiento de la aurora.
2
Los peces se perdieron en las
olas que murieron antes de llegar a la orilla,
y tus ojos tendieron los hilos
desde donde cuelgan nuestros amores.
3
Las voces de los vendedores
se hundieron en las grietas plagadas de dolores,
y tus ojos trazaron una línea
transparente entre las hojas de los árboles.
4
Mis manos intentaron alcanzarte
cuando emprendiste la fuga,
y tus ojos divagaron perdidos
en la penumbra.
5
La ciudad se cubrió con la penumbra
de los llantos,
y tus ojos profanaron el misterio
de los círculos de la luna.
6
Las luces de nuestra casa se extinguieron
con el miedo y la zozobra.
y tus ojos fueron capaces de trepanar
el color ceniciento de los diamantes.
7
El silencio se apodero de las ventanas
cubriéndolos con el sabor
de la incertidumbre,
y tus ojos cabalgaron presurosos
entre los jazmines del cabo.
The unfinished song.
1
The wind cease howling in the
earthy folds of the mountain
and your eyes tried to understand
the darkening of the lights.
2
The fish were lost in the
waves dyeing before reaching the shore,
and your eyes tended the twin
from which hang our love.
3
The voices of sellers
sank into the cracks riddled of pains,
and your eyes drew a line
transparent through the leaves of trees.
4
My hands tried to reach you
when you go about to escape,
and your eyes wandered lost
in the gloom.
5
The city was covered with the darkness
of tears,
and your eyes profaned the mystery
circles of the moon.
6
Our house lights were extinguished
with fear and anxiety.
and your eyes were able to pierce
the ashen color of diamonds.
7
The silence seize the windows
covering them with the flavor
of uncertainty,
and your eyes rode swift
between the jazmines of cape.