Translate

Tuesday, February 24, 2015

Se que podré.

 

 

 

El mito del amor #2

                                                      (el mito del amor #2)

 

Se que podré.

Se que podré exprimir de tus ojos

los tonos de los colores

que han cubierto tu piel

para así poder pintar las líneas del

horizonte.

Se que podré coger tu pelo

y poder con el tejer una red indestructible

que recogerá las esperanzas perdidas

entré el paroxismo de la muerte.

Se que podré limpiar tu cuerpo

con los primeros rocíos de la mañana

para recibir la llegada del sol

anunciando un nuevo día.

Se que podré coger tu mano en un acto

de humildad y llevarte desde la orilla

de la casa por el camino que señala

lo más vasto el océano.

Se que podré tocar con mis dedos

la humedad de tus labios

y así poder abrirlos para sentir el éxtasis

de los ruidos del silencio.

 

I know I can.

I know I can squeeze out of your eyes

the shades of colors

that have covered your skin

in order to paint the lines of

horizon.

I know I can get your hair

and able to weave a indestructible net

which will collect the hopes lost

in the paroxysm of death.

I know I can cleanse your body

with the early morning dew

to receive the coming sun

announcing a new day.

I know I can hold your hand in an act

of humility and take you from the edge

of the house down the road pointing

the vastest ocean.

I know I can touch with my fingers

the moisture of your lips

and open them to feel the ecstasy

of the noise of silence.

Tuesday, February 17, 2015

Armando Mendez Carrasco.

Armando mendez Carrasco

 

Armando Mendez Carrasco. (1915-1984)

Pertenece a ese grupo de inteligentes y preclaros intelectuales chilenos que se atrevieron a describir el paisaje humano, tal cual es y sin tapujos, usando el lenguaje claro, preciso, cotidiano de nuestro pueblo, o al decirlo en otras palabras sin pelos en la lengua, que es un idioma llano y sin dobleces con lo cual se pueden decir las cosas por su nombre. Armando Mendez Carrasco como muchos otros fueron desterrados por la academia y elite intelectual chilena, por el solo hecho de no usar el lenguaje rancio de la aristocracia cultural, lenguaje lleno de eufemismos, edulcorado y pacato, lenguaje con el que se acostumbra a ensalzar todo lo que sea extranjerizante, lenguaje que carece de la esencia vital de nuestro pueblo, ósea el lenguaje callejero que transparenta el cariño, la amistad, las tragedias y la perspicacia ladina de nuestro pueblo que es capaz de burlarse del arribismo de sus congéneres. Y por ende su trabajo literario fue tachado de pornográfico y vilipendiado.

Del sitio “Web Escritores Cl” he tomado este párrafo que dice “La visión de prostitutas, rufianes, cafiches, parásitos, está ampliamente descrito en sus novelas y cuentos, todo lo cual, parece, no fue manjar predilecto de la crítica literaria chilena. A tal punto que uno de los críticos más severos y conservadores de Chile, expresó: “Si el mundo que describe el novelista existe de verdad, no es raro que de él salgan criminales efectivos, cuando los niños se transformen en adultos y quieran poner al servicio de sus pasiones la lección de astucia y de pugnacidad aprendida de muchachos” (Raúl Silva Castro). Le repara, por supuesto, el habla de los personajes, encontrándolo henchido de “una jerga sucia y descompuesta”.

Las imágenes que presenta su obra son la pobreza en todo su esplendor y la violencia diaria que es caldo de cultivo en poblaciones que no tienen el derecho para soñar en una vida mejor

A pesar de esto, el escritor en vez de aislarse, creó su propia editorial que bautizó con el nombre de uno de sus personajes: Juan Firula. De esta manera, Armando Méndez Carrasco pudo editar los libros de cuentos Juan Firula (1948), El carretón de la viuda (1951), La mala intención (1958), Dos cuentos de jazz (1963); las novelas Mundo Herido (1955), Chicago Chico (1962), ¡Ordene, mi Teniente! (1965), Crónicas de Juan Firula (1965), Cachetón Pelota (1967) y La Mierda (1970) Noche sin números cuentos (1980), Las reflexiones de Juan Firula (1973), Diccionario Coa (1979) La materia de Méndez Carrasco no ha estado ajena en la literatura chilena. Conoce antecesores. Sin ir muy lejos, se menciona a Juan Lucero de Augusto D’Halmar, El Río de Alfredo Gómez Morel, Hijo de Ladrón de Manuel Rojas, Los Hombres Oscuros y La Sangre y La Esperanza de Nicomedes Guzmán, al igual que Angurrientos de Juan Godoy, Este No es el Paraíso de Luis Rivano, Barrio Bravo de Luis Cornejo y la primera producción de Hernán Rivera Letelier.

 

Armando Mendez Carrasco. (1915-1984)


Belongs to that group of intelligent and enlightened Chilean intellectuals who dared to describe the human landscape, as it is, bluntly, using clear language, precise, every day of our people, or put it in other words without mincing words, it is a plain language without folds and can call things by their name. Armando Mendez Carrasco as many others were banished by the academy and elite intellectual from Chile, by the mere fact of not using the stale language of cultural aristocracy, full of euphemisms, sweetened and prudish, language that is used to extol everything it foreigner, language that lacks the vital essence of our people, bone the street language which conveys affection, friendship, tragedy and the ladino acumen of our people who are able to make fun of careerism of its peers. Therefore, his literary work was branded as pornographic and vilified.
  From the “Website Escritores Cl”, I take this paragraph that says "The vision of prostitutes, pimps, parasites, is widely described in his novels and stories, all of which, it seems, was not favorite dish of Chilean literary criticism. So much so that one of the harshest critics and curators of Chile, said: "If the world described the novelist there really is not unusual for him out effective criminal, when children become adults and want to put the service passions lesson learned cunning and pugnacity of boys "(Raul Silva Castro). Correct, of course, the speaking of the characters, and finding swollen with "a dirty, rotten jargon".
The images presented in his work are poverty in all its splendor and daily violence that is a breeding ground in populations that do not have the right to dream of a better life.
Despite this, the writer rather than isolated, created his own publishing house that he named one of his characters: Juan Firula. Thus, Armando Mendez Carrasco can edit storybooks Juan Firula (1948), The widow Dolly (1951), The misconduct (1958), Two stories Jazz (1963); novels Wounded World (1955), Chicago Chico (1962), Order, Lieutenant! (1965), John Firula Chronicles (1965), Cachetón Pelota (1967) and The Shit (1970) Night without stories numbers (1980), John Firula Reflections (1973), Dictionary of Under world Slang (1979) the discipline of Carrasco Mendez it is nor strange in Chilean literature. Meet predecessors. Without going too far, he mentions John Lucero of Augusto D'Halmar, El Rio de Alfredo Gómez Morel, hijo de ladrón of Manuel Rojas , The Dark Men and Blood and The Hope of Nicomedes Guzmán, like moneybags of Juan Godoy , This is not the paradise Luis Rivano, Barrio Bravo Luis Cornejo and the very first literary work of Hernán Rivera Letelier.

Tuesday, February 10, 2015

Las sombras.

Las sibilas

                                                                              (Las sibilas)

 

Las sombras.

Las primeras sombras de la tarde

dejan caer el sincopado sonido

de la muerte.

Las primeras sombras de la tarde

dejan caer la cadencia de los grillos

inmersos en lo profundo de la tierra

es el momento cuando las dudas

envuelven con tenazas hirvientes

la piel de los usurpadores.

Las primeras sombras de la tarde

dejan caer el sincopado sonido

de la muerte.

En ese mismo instante

las monstruosas fauces del miedo

dejan brotar la pestilencia

de sus entrañas putrefactas.

Las primeras sombras de la tarde

dejan caer el sincopado sonido

de la muerte.

Las primeras sombras de la tarde

se descuelgan silenciosas

desde lo alto de los edificios

dejando a su paso el color pálido

del silencio y los primeros fríos

de la noche.

mientras los monstruos restriegan

sus manos con el regocijo

de su venenosa indulgencia,

en cada esquina el vendedor de la miseria

displicente canta su impudicia

disfrazando la efímera alegria

en un camino tortuoso de lágrimas

trasvasijadas en el dolor de la madre.

Las primeras sombras de la tarde

dejan caer el sincopado sonido

de la muerte.

 

The shadows.

The first shadows of the evening

drop the syncopated sound

of death.

The first shadows of the evening

drop the cadence of crickets

immersed in the depths of the earth

is the time when doubts

wrapped with hot tongs

the skin of the usurpers.

The first shadows of the evening

drop the syncopated sound

of death.

In that very moment

the monstrous jaws of fear

sprout leaves pestilence

from their putrid bowels.

The first shadows of the evening

drop the syncopated sound

of death.

The first shadows of the evening

unhook silent

from atop buildings

leaving behind the pale colored

of the the silence and the first cold

of night.

while the monsters rub

their hands with glee

its poisonous indulgence,

at every corner the seller of misery

disrespectful sings his impudence

disguising the ephemeral joy

in a tortuous path of tears

decant in the pain of the mother.

The first evening shadows

drop the syncopated sound

of death.

Tuesday, February 03, 2015

Pedro Lemebel o la resurrección del canto.

 

Pedro Lemebel.

                                                            Pedro Lemebel

 

Pedro Lemebel.

O la resurrección del canto.

Nos llevaste por el camino de la conciencia,

con la verdad punzante de las palabras

mostraste la cruel realidad de los desposeídos,

señalaste los sueños de muchos con el ritmo

caliente de tu corazón,

el torrente de tu voz se desparramo abundante

por el continente de los castigados,

con la reseña proletaria de nuestra historia

construiste los andamios desde donde los obreros

algún día podrán escribir libres a todos los vientos

las verdades ocultas por la prosa burguesa

melodramática.

El zanjón de la aguada vio tus primeros pasos

que te fueron descubriendo la sinuosa

democracia prostituida en el discurso

de papel de calco que aparece cada cierto

tiempo vendiendo la representación

ciudadana al mejor postor,

estrellaste en el rostro mercantil de la patria

el verdadero nombre de las cosas cotidianas

que viajando de boca en boca rebotan

en las murallas de los campamentos.

El trazo de tu mano grabo los conceptos reales

a la eterna búsqueda de los pobladores

en su hacinamiento de sueños y esperanzas.

 

Pedro Lemebel.

Or the resurrection of singing.


You took us down the path of consciousness,
with the poignant truth of the words
showed the cruel reality of the dispossessed,
you pointed out the dreams of many with the warm

pace of your heart
the torrent of your voice sprawl abundant
the continent of the punished,
with the proletarian review of our history
you built the scaffolding from which the workers
may someday write free to all winds
the truths hidden by the bourgeois prose
melodramatic.
The Zanjon de la aguada saw your first steps
where you discovering the winding
Democracy prostituted in speech
tracing paper that appears every so
time selling the citizen representation
to the highest bidder,
estrellaste in the commercial face of the country
the real name of the Everyday
that traveling from mouth to mouth bounce
in the walls of the camps.
The stroke of your hand recorded the actual concepts
the eternal pursuit of the settlers
in their overcrowding of hopes and dreams.

Friday, January 23, 2015

De salto en salto.

 

El sueño onírico.

                                                        (Sueño onírico)

 

De salto en salto.

De salto en salto, veo tu rostro

dibujado en el intenso espejismo

que avizoro en la distancia,

acelero mi andar tratando de acortar

el espacio que nos separa

y así, poder ver mi esmirriada

figura recortada en el fulgor

de tus pupilas.

De salto en salto, me acerco

a mis verdades que se desfiguran

en un horizonte desvencijado

por los miles de intentos de querer

plasmarlo en un dibujo,

lo he intentado infinidades de veces

fallando en forma lamentable,

por cada tramo recorrido

las gotas de sudor corren

por mi rostro dejando la indeleble

huella de los años.

De salto en salto, mis pasos

me hacen trastabillar

terminando a veces con mi nariz

rasmillada de las tantas caídas,

hay veces que trato de asirme

a las ramas de los arbustos

quebrándolos con mi cuerpo inerte,

cabizbajo y en silencio trato

de evitar con mis saltos

las vallas que en silencio se interponen

entre tu pupila y las mías.

De salto en salto, me he percatado

que el engranaje de tus ojos

rigen la ruedas que gobiernan

las voces de mi corazón.

 

From jump to jump.


From jump to jump, I see your face
drawn in the intense mirage
I sighted in distance,
I accelerated my walk trying to shorten
the space between us
and so, to see my scrawny
silhouetted figure in the glare
of your pupils.
From Jump to jump, I approach
to my truths that disfigure
in a rickety horizon
by the thousands of attempts to want
translate it into a drawing,
I tried an infinite number of times
failing miserably,
for each way journey
beads of sweat run
my face leaving indelible
footprint of years.
from jump to jump, my steps
let me stumble
sometimes ending with my nose
scratched of many falls,
there are times that try to cling
the branches of the bushes
breaking them with my dead body,
downcast and silent I try
to avoid with my jumps
the fences that stand silent
between your pupil and mine.
From jump to jump, I've noticed
the gear of your eyes
governing the wheels that rule
the voices of my heart.

Wednesday, January 14, 2015

Váyanse.

 

Váyanse.

                                                            Collage (Váyanse)

 

Váyanse.

Recojan sus bártulos

y montados en la yegua sinvergüenza

cabalguen hasta la cueva de sus mentiras

váyanse, recojan sus faltriqueras

llenas de las chirigotas de farándula

y de sus malabares de saltimbanquis

de mala muerte.

Abran sus fauces y tráguense uno a uno,

pero no se olviden de llevar consigo

a sus sátrapas ladrones,

váyanse y no engañen al pueblo

con las zalameras desidias que salen

de sus bocas.

Váyanse, llevando la hipócrita mirada

de sus pares para que cada noche

se cubran con la cobija de la libertad

para que la democracia no los

consuma de frío.

Váyanse ladrones sin PENTA

con sus pelajes engolados

con el descaro de sus robos,

camuflándose con el clero

pusilánime, exudando aguas

bautismales

busquen el refugio en la caterva

que han comprado.

Váyanse, han mordido la mano

del prójimo con el diente de oro

sustraen las riquezas para rapiñar

como viles usureros,

cuando sientes que el sol deja

de brillar corres ala guarnición

más cercana para tocar los aldabones.

Váyanse, basta de sacar

de la caja de Pandora

sus burdas triquiñuelas.

 

Go away.


Pack up your gear
and mounted on the crook mare
set riders to the cave of yours lies
get out, collect yours pouches
full of celebrity joke
and yours shitty acrobats juggling.
Open your mouth and get swallow one by one,
but do not forget to bring along
their satraps thieves,
get out and do not mislead the people
with flattering idleness leaving
of their mouths.
Go away, carrying the hypocritical look
peers for each night
and get covered by the blanket of freedom
and the democracy not
consume you of cold.
Go away thieves without PENTA
with their coats pompous
with the audacity of his theft,
camouflaging with the clergy
pusillanimous, exuding water
baptismal
seek refuge in the bunch
you purchased.
Go away, you have bitten the hand
the neighbor with the gold tooth
subtracted the wealth to prey
as vile usurers,
when you feel the sun leaves
to shine run to the nearest garrison
to touch the knockers.
Go away, is enough to take
from the Pandora Box
gross tricks.

Saturday, January 10, 2015

Se disuelven.

 

El ángel de la muerte.

                                                  (El ángel de la muerte)

Se disuelven.

el amor se disuelve en el aire

con una sonrisa llena de pólvora,

ya el mirar luna con la interrogante

en la garganta, no sirve,

las calles se transforman en paseos

de nadie, cruzo, y nos miramos

con recelos, con un guiño de

que no existes.

Se disuelven las palabras

entre la comisura de los labios,

ya si escribo me hace doler

el alma, mi corazón se tritura

con cada bala volando sin razón,

¿tendremos que hacer el camino

en silencio?

será que la nada nos espera a vuelta

de la esquina,

los ojos de los ojos solo ven el oropel

colgando de los escaparates,

mañana me compro los zapatos de mis sueños,

pero a mi lado camina la muerte

llevando en sus manos el odio

de los unos con los otros.

El amor se disuelve en el aire,

llevando consigo el alma de los hombres.

 

Dissolve.


love dissolves in the air
with a smile full of gunpowder,
and looking the moon with the question
in the throat, is not been use for,
the streets become rides
of anyone, cross, and we look
with misgivings, with a wink of
you do not exist.
The words dissolve
between the angle of the mouth,
and if I write makes me ache
my soul, my heart is crushed
with every bullet flying without reason,
Will we have to make way
in silent?
nowhere is it that awaits when we turn
the corner,
the eyes of the eyes see only the tinsel
hanging from the windows,
tomorrow I buy dreams shoes,
but side to me the death walking
carrying in their hands the hatred
of other.
Love is dissolved in the air,
carrying with him the souls of men.

Tuesday, January 06, 2015

Momentos.

 

Basta ya.

                                                     (Basta ya)

Momentos.

Hay momentos que me pierdo entre

la cosas que transitan frente

a mis ojos.

Cuando pierdo el sentido

de el trabajo que cuesta

producir el pan,

cuando no siento el paso

de los peatones que ciegos

caminan con la vista perdida

en el horizonte gris del paisaje,

cuando nadie se percata del sufrimiento

de los que no tienen que llevarse a la boca,

cuando otros con la mirada atónita,

impávidos ven morir a sus pares

siendo incapaces de mover los músculos

de la cara en un intento de emoción.

Hay momentos que deseo enviar

al carajo el arraigo a los recuerdos,

colorear las nubes con los colores

de mis emociones,

y coger la línea del horizonte

para lanzarla al reflejo púrpura

de tus ojos,

y no seguir buscando la conexión

entre el vuelo de la mariposa

y la caída del árbol.

Hay momentos que me pierdo entre

la cosas que transitan frente

a mis ojos.

 

Moments.


There are times that I will lose from
the things transiting
in from of my f my eyes.
When I lose the sense
of the job that cost
to produce bread,
when I do not feel the passage
of blind pedestrians
that walk with staring
on the gray horizon landscape,
when no one is aware of suffering
of those who do not have to eat,
when other with astonishment,
undaunted see their peers die
being unable to move a muscles
from their face in an attempt to emotion.
There are times when you want to
damn it and send the attachment to memories,
coloring the clouds with the colors
f my emotions,
and catch the horizon
to throw it to the purple reflection
of your eyes,
and not keep looking the connection
between the flight of the butterfly
and the falling tree.
There are times that I will lose from
the things transiting
to my eyes.

Sunday, December 28, 2014

Susan Sontag.

 

Susan Sontag

 

 

Susan Sontag.

La inteligencia es un tipo de gusto:

gusto para las ideas. (Susan Sontag)

 

 

Con tu palabra libre y limpia

le contaste al mundo tus verdades

diciéndoles lo equivocado

que estaba,

le enrostraste las guerras descarnadas,

de muertos inocentes

tus libros fueron una bofetada

a los rostros pueriles de los gobernantes,

con tus ojos indicaste los puntos

débiles de los que se creen poderosos,

muchas cosas de la vida diaria

con tu voz volvieron a tener sentido.

Desde otras dimensiones veras

que tu caminar en esta vida

estuvo lleno de sentidos y razones.

 

Susan Sontag.

Intelligence is a type of taste:
taste for ideas. (Susan Sontag)

 

With your free and fair word
you tell the world your truths
saying the wrong thing
it was,
you reproach the brutal war
of innocent dead
your books were a slap
the trivial faces of the rulers,
with your eyes you indicated points
weak from those who think hey are powerful,
many things of everyday life
with your voice returned to make sense.
From other dimensions

you will see
that your walk in this life
was full of meanings and reasons.

Tuesday, December 23, 2014

Se enredan.

 

 

Viento.

(Viento)

 

Se enreda.

Se enreda el tiempo entre

los frenéticos trazos

de mis dibujos,

este, me toma entre sus manos

zamarreándome y llevando mis

sueños adonde no se donde,

no alcanzo a reponerme

de sus malabares, cuando

me lleva a su boca tratando

de regurgitar lo que alcanzo

a arrebatarme con sus mordiscos

no se de donde este, energúmeno,

saco fuerzas para poder torcer

mis designios.

El único momento donde el espacio

devora el tiempo, dejándome

el sabor de una fruta amarga

es cuando mis ojos se clavan

en la inamovilidad de los objetos.

Se enreda el tiempo en las cavidades

de mis venas tratando de detener

el torrente de la sangre aún caliente,

me parece que pierdo el rumbo

de las cosas, al tratar de dibujar

una línea que tenga sentido

y en los instantes de equilibrio

el eje de mi cuerpo se apodera de mi,

coge mi mano para arrastrarme

al centro hirviente de la tierra

y el tiempo usando todas

sus argucias se las arregla

para envolver lo aterido

de mi cuerpo en su sayal,

umbrío cubierto de légamo.

Pero conjuro sus andanzas

con el hechizo de los colores

arrancados a la magia

de la naturaleza silvestre.

 

It tangle.



Time is entangled in
the frantic strokes
of my drawings,
this takes me in his hands
shaking and carrying my
dreams where no where,
I trait to recuperate myself
from their juggling, when
he take me in his mouth trying
regurgitating what he reach
and snatch from their bites
I do not know where this, madman,
extract strength to twist
my designs.
The only time where space
devours time, leaving
the taste of a bitter fruit
that’s when my eyes lock
the immobility of the objects.
Time becomes entangled in the cavities
of my veins trying to stop
the torrent of blood still warm,
I seem to lose the course
of things, trying to draw
a line that makes sense
and balance instants
the axis of my body seizes me,
take my hand to drag
the boiling center of the earth
and time using all
his wiles manages
to wrap my body frozen stiff
in sackcloth,
shady covered with silt.
But I conjure up his wanderings
with the spell of colors
pull out from the magic
of wild nature.

Wednesday, December 17, 2014

El aparador.

 

Nuestro tiempo a llegado

(Nuestro tiempo ha llegado)

 

El aparador.

Entre los cenicientos objetos

que inundan el aparador

me pareció atisbar las huellas

de mis antiguos escritos

que hablaban de las cosas

cotidianas y narraban

el sino de mis banalidades,

me recuerdo que en algunas

de las páginas colocaba flores

que arrancaba del jardín

y con el tiempo poder

tatuarlas en la piel

de las esperanzas,

cada vez que me acuerdo

la melancolía me lleva

al interior de su vientre

donde me maltrata a su gusto

y a cada instante me enrostra

la falta de valentía.

Me da la impresión

que si algún día las encuentro

las páginas lucirán amarillentas

y sus orillas corroídas

por los insectos que inevitable

y sin misericordia engullen el tiempo.

El golpe seco de una puerta

al cerrarse me saco de golpe

de mi ensimismamiento

y mis ojos vieron el reflejo

difuso de mi figura impreso

en el gastado vidrio.

Al verme desdibujado

mis recuerdos se apoderaron

haciendo cambiar la lividez

de mi rostro, y el ceño

de mi mirada se había

desvanecido dándome cuenta

que se fue enredando

en el soliloquio de mis desvaríos.

 

The buffet.


Among the ashen objects
flooding the buffet
I believe to found glimpse traces
of my old writings
that speak of daily things
and narrated
the fate of my banalities,
I remember that I placed
flowers in between the pages
I take from the garden
and with time eventually to
to etched in the skin of hopes,
whenever I remember
the melancholy takes me
inside your belly
where he mistreats me
and every moment he reproached me
lack of courage.
I get the impression
if someday I encounter
the pages will look yellowish
and its edges corroded
by insects unavoidable
and without mercy gobble time.
The thud of a door
shut me out at once
from my reverie
and my eyes saw the diffuse

reflection
of my figure printed
in the worn-out glass.
Seeing me blurred
my memories seized
by changing the paleness
of my face and the brow
of my gaze was
faded realizing
which was tangling
on the soliloquy of my ramblings.

Monday, December 08, 2014

Luna.

 

 

Luna

 

Luna.

Asciende, noche tras noche la luna,

blanca en su plenitud de doncella

rodeada de misterios, de arcanos de la vida

que por siglo la han visto

navegar en el espacio milenario

siempre, en su silencio señorial

nos mira con ojos pausados

envuelta en el sortilegio del tul

que cubre su piel, pero llevando

muy dentro

dolores,

alegrías,

amores imborrables,

las vesanias de los inquisidores,

el suspiro de los que de amor han muerto,

en su espalda a acumulado

los sueños,

los deseos,

la pasión erótica,

las lágrimas que han bañado

la faz de la tierra.

Hay veces que en mis sueños

se transforma en el caballo alado

cabalgando con la velocidad

de las centellas

llevando en sus ancas

las estrellas cubriendo el firmamento

dejándolas caer una a una entre

los dedos de la luz,

sus cascos sacan chispas de los asteroides

encendiendo el espacio sideral.

Sola, mira perpleja como

la tierra vapuleada pierde el color de la alegría,

el tono lozano de su corteza,

en su rebozo recoge

las tristezas de Gaia,

las lágrimas de Yemaya,

los partos de la Pachamama

la de desolación de la Pincoya.

Desde la distancia, hay veces

que te observo imponente

recortando con tu luz los dibujos reflejados

en el esténcil de la noche.

Mis ojos con melancolía

te capturan tratando de desentrañar

las alquimias de tus conjuros.

Pero al fin y al cabo, luna

blanca, hermética

te seguiremos viendo cruzar en la noche

cortando en la distancia los horizontes

conocidos.

 

Moon.

Ascent night after night the moon,
white, in his height of maid
surrounded by mysteries, hidden of life
that century that has seen
navigate in the millennial space
always in stately silence
unhurried look at us with eyes
wrapped in the spell of tulle
that cover your skin, but carrying
deep inside
pains,
cheers,
lasting love,
the rage of the inquisitors,
those that have died to the sigh of love,
on her back accumulated
dreams,
desires,
erotic passion,
the tears have bathed
the face of the earth.
Sometimes in my dreams
she transformed in the winged horse
riding with the speed
of lightning
carrying on their haunches
the stars covering the sky
dropping them one to one between
the fingers of light,
the hoofs take out sparks

from the asteroids
lighting the outer space.
Lonely, looking perplexed as
the battered earth loses the color of joy,
the florid tone of its bark,
collects in her shawl
the sorrows of Gaia,
the tears of Yemaya,
the labours of Pachamama
the desolation of Pincoya.
From a distance, sometimes
I see you impressive
cutting with your light the reflected

drawings in the stencil of night.
My eyes with melancholic
caught you trying to unravel
the alchemy of your spells.
But after all, moon
White, inscrutable
we will see you crossing at night
cutting in the distance the horizons
we know.

Saturday, November 29, 2014

Solo mentiras.

 

 

La carabela que nun

La carabela que nunca llego.

 

 

Solo mentiras.

¿Los llantos de ahora hasta cuando

dejaran sentirse entre la bruma?

Cuando podremos descansar de la muerte

que se desprende violenta entre manos,

sin rezos y manchadas con la tortura

de las carnes abiertas con los despojos

febriles en el rapto y la violación intolerante

en la mentira de los periódicos

en el pasquín frailero que con el embuste

de un mejor cielo vende el perdón de los pecados

mentiras abierta a los rostros,

mentiras sin coraje,

mentiras sin tapujos.

Hablan de reconciliación envueltos

en la mentira,

olvídense de los muertos, total ya los matamos

nadie podrá revivirlos

ni sus llantos,

ni las naciones unidas,

ni la voz de los que se creen

libres lanzando la primera piedra,

y ni siquiera el ultimo premio nobel de la paz,

ni la risa sofocada del beato,

ni las lágrimas derramadas por la aparición

de la animita.

Reconciliémonos dicen

pues ya ganamos la partida

ustedes perdieron todo

incluyendo el modo de caminar

nada sacan con lamentarse

ya que el sol nadie podrá

taparlo con un dedo

y la justicia será

la del fusilamiento para todos aquellos

que se atrevan a decir que tienen

derecho a algo mejor,

degollaremos sin misericordia

al que levante el dedo en señal

de desaprobación,

y serán electrocutados

los que sean sorprendidos

escribiendo poesías sediciosa,

cada día desde los aeropuertos clandestinos

arrojaremos al mar a los que intenten

levantar la banderas de la verdad.

 

Only lies.



The cry of now until when
stop feeling between the mist?
When we can relax from the death
that emerges violent between hand,
without prayers and stained with torture
of open flesh with the fever loot
of abduction and the intolerant rape,
the lie of newspapers
in the friars tabloid with the lie
a better heaven sells the forgiveness of sins
lies open to the faces,
Lies courage,
lies openly.
They talk about reconciliation
wrapped in lies,
forget about the dead and I kill all
nobody can revive them
nor their cries,
nor the united nations,
neither the voice of those who believe
they feel free throwing the first stone,
and even the last Nobel Peace prize,
nor the chuckle of those blessed,
nor the tears shed by the appearance
of the roadside shrine.
Be reconciled they say
because we already won the game
you lost everything
including the gait
nobody take with regret
as the sun nobody can
cover it with a finger
and justice will
of the squad for those
who dare to say that they have
entitled to something better,
we slit the throat mercilessly
when you lift your finger as a sign
of disapproval,
and will be electrocuted
those who are caught
writing seditious poetry,
every day from clandestine airports
we throw to the sea those who seek
to raise the flags of truth.

Saturday, November 22, 2014

Se escapa la vida.

 

Gaza.

GAZA.

 

Se escapa la vida.

Trasciende el aire cortando

los cuerpos como el golpe

seco del hacha

el grito desgarrado de una mujer

se escucha entre el polvo

y el estruendo de los misiles estallando

mientras, seres desvalidos, pequeños

con rostros inocentes son triturados

entre los colmillos de acero

de los instrumentos que sesgan la vida.

Mis espacios se transforman

en objetos mustios, ocres

donde el aire envuelto

en el manto del miedo

ya no transita,

veo algunas aves de rapiña

merodean tratando de burlar a la muerte,

el silencio se viste de lágrimas, llantos,

para cubrir las ruinas con la tenue seda

tratando de desvanecer la danza macabra

de los terror que otros producen.

En lontananza alcanzo a ver

una muralla acompasado

con el sincopado tableteo de la metralla

con ventanas incólumes

pero con los ojos vacíos

presenciando el desangramiento

de las cosas que le dan forma a la vida.

 

Life escapes.

The air transcends cutting
bodies like the dry blow
of and ax
the cry of a woman
is heard in between the dust
and the sound of exploding missiles
while, helpless beings, small
with innocent faces are crushed
between steel fangs
instruments that cut on the bias life.
My spaces are transformed
in objects withered, ocher
where the air wrapped
in the mantle of fear
no longer passes,
I see some raptors
prowl trying to cheat death,
silence wears tears, crying,
to cover the ruins in the weak silk
trying to dispel the macabre dance
of terror that others produce.
In the distance I can see
one measured wall
with syncopated rattle of grapeshot
with intact windows
but with empty eyes
witnessing the bleeding
things that give shape to life.

Sunday, November 16, 2014

Cuarenta y tres (43)

 

Cuarenta y tres

 

 

Cuarenta y tres.

Homenaje a los mártires de Ayotzinapa.

Son cuarenta y tres cuerpos acribillados

Por la desidia,

La mentira,

La avaricia

El viento ha llevado las malas nuevas

Por los rincones de la tierra

Ensombreciendo el reflejo

Etéreo de la luz…

En el pecho de muchos

Se abrió una brecha amarga,

El gatillo de mi sangre

Disparo una ráfaga de miedo

A los cobardes cancerberos.

Cada lágrima es un dardo lleno de ira

Que estremece

el asfalto,

La piel,

Los huesos,

Los nudillos,

Las arterias

Vaticinando la llegada de las verdades.

Son cuarenta y tres espigas meciéndose

Con el huracán de los llantos

Son ochenta y seis ojos inquisidores

Reptando edificios mortecinos de alcaldes

y gobernantes venales,

claman por el encuentro de respuestas

a verdades perdidas en las cloacas

y llevadas por las acequias a los antros

de asesinos y sicarios.

Las raíces de la tierra preparan las sogas

Desde donde se balancearan

Los cuerpos de los sátrapas

Para alimentar las aves del averno.

El mundo entero recorre basurales,

terrenos baldíos en busca de una verdad,

toman entre sus dedos la tierra calcinada

y tratan de oler el tamiz suaves de la piel.

Irremisiblemente Se levantan

cuatro cientas treinta mil

voces exigiendo justicia.

 

Forty-three.


Tribute to the Martyrs of Ayotzinapa.

There are forty-three bodies bullet-riddled
by neglect,
lies,
greed
The wind has been taking the bad news
to all the corner the corners of the earth
hading the reflection
of the ethereal light ...
in the chest of many
a bitter breach was made,
the trigger of my blood
shoot a burst of fear
to the cowardly jailers.
Every tear is a dart of anger
that trembles
the asphalt,
the skin

the bones,
the knuckles,
the arteries
Predicting the arrival of truths.
There are forty-three spikes swaying
with the hurricane of cries
there are eighty-six prying eyes
crawling dull buildings of mayors
and venal rulers,
call for the answers of replies
to truths lost in the sewers
and carried by the drains to the dens
of murderers and assassins.
The roots of the earth prepare the ropes
from where will swing
the bodies of the satrap
that will feed the birds of hell.
The whole world runs landfills,
wastelands in search of a truth,
take between his fingers scorched earth
and try to smell the soft skin sieve.
They raise irretrievably
four hundred thirty thousand
voices demanding justice.

Tuesday, November 11, 2014

Parece ser.

Nadie nos puede conquistar.

 

 

Parece ser.

Parece ser que el reflejo de tus ojos

inundan el camino,

solo el zorzal con el sonido de su canto

recoge entre sus alas el espejismo

del camino.

Parece ser que las formas que

se dibujan en el barniz de la mesa

es tu figura arrancando

de los tedios de la tarde,

todo ha cambiado bruscamente

pues los objetos que adornaban

mi habitación se han trastocado

en demonios, que me persiguen

en cada centímetro cuadrado

de las murallas,

pero el miedo se apodera

de mis huesos transformándolos

en débiles pedazos de nada.

Parece ser que los días aciagos

del pasado han vuelto a la calma

ya todo lo que estaba en la línea

de los malabares se ha depositado

suave en el reino de mis desvaríos.

Ya las flores no se marchitan

cuando mis sombras las tocan

los arcaicos muebles han recuperado

el brillo dado por los artesanos de antaño,

el sol recupero su andar cansino

en el mar de las estrellas.

Parece ser que el reflejo de tus ojos

se ha depositado en la vasija

que contiene los sueños y esperanzas

manchando con el arco iris

las primeras brumas que anuncian

la llegada del crepúsculo.

 

Seems.


Seems to be the reflection of your eyes
flooding the road,
thrush with only the sound of their singing
takes among its wings the mirage
the path.
It seems that the shapes
are drawn on the varnish of the table
is your figure escaping
the tedium of the afternoon,
suddenly everything has changed
because the objects that adorned
my room have been overturned
on demons that haunt me
on every square centimeter
the walls,
but fear seized me
transforming my bones
weak pieces of anything.
It seems that the dark days
of the past have returned to calm
and everything was on the line
of juggling has been deposited
Soft in the kingdom of my ramblings.
Now the flowers will not wilt
when my shadow touch them
the archaic furniture recovered
brightness given by the craftsmen of other time,
the sun recovery his slow pace
in the sea of stars.
Seems to be the reflection of your eyes
has been deposited in the vessel
that contain the hopes and dreams
staining with the rainbow
the first mists that announces
the arrival of dusk.

Wednesday, October 29, 2014

Tu cuerpo.

Poesía visual

 

 

Tu cuerpo.

Tu cuerpo.

Desde tu cuerpo

los símbolos invocan

al descanso.

 

Your body

.
From your body
the symbols invoke
to rest.

 

Votre corps.



Puisque votre corps
invoquer symboles
briser.

Wednesday, October 22, 2014

Hijo.

La absolución de los pecados

(La absolución de los pecados)

 

 

Hijo.

Desde la distancia observo tu cuerpo

caer en los letargos del tiempo

tu piel adquiere el color oscuro

de las preocupaciones

tus ojos se pierden entre smog y sudor.

Desde la distancia presagio tus vicisitudes

las heridas de las batallas pasadas

van dejando el rastro de una piel resquebrajada.

Quisiera poder estrecharte en un abrazo

que dure el milenio de nuestras sonrisas,

quisiera derribar de un golpe certero

miedos y aprehensiones

y podamos hablar de todas las cosas

que adornan los sentimientos ocultos

en las mazmorras del inconciente.

Se que he cometido errores irreparables

solicito desde los vértices más ocultos

de mi corazón,

el perdón,

pero eso sí, la seguridad de mi entereza

me auguran la llegada pronta

de un mañana con cosas más sencillas,

como un vaso de agua,

una sonrisa en la medida de los días,

el brillo irisado de los ojos,

palabras alcanzando el vuelo

audaz de los picaflores,

conversaciones llenas de los avatares diarios,

del abrazo fraterno inmerso

en los profundos mundos de la piel.

Desde la distancia observo el sol

perezoso levantando sus brazos para recibirnos

en la suave tibieza del paisaje

y descansar de una vez por toda

los pesares.

 

Son.


From a distance I see your body
falling into the lethargy of time
your skin becomes dark color
of concerns,
your eyes wander between smog and sweat.
From the distance I omen your vicissitudes;
wounds from past battles
are leaving the trail of a broken skin.
I wish I could embrace you
in one millennium of our smiles,
I would tear down with a good blow
fears and apprehensions
and we can talk about all things
adorning the hidden feelings
in the dungeons of the unconscious.
I know I've made ​​mistakes irreparable
request from the hidden corners
of my heart,
forgiveness,
but yes, the safety of my mettle
I predict the early arrival
morning with a more simple things
like a glass of water,
a smile on the extent of the days,
the iridescent luster of the eye,
words reaching the flight
of fearless hummingbirds,
conversations filled with the daily changes,
and the fraternal embrace immersed
in deep world of the skins.
From a distance I see the lazy sun
raising his arms to greet us
in the soft warmth of the landscape
and rest at once for all
sorrows.

Sunday, October 12, 2014

Mano.

Mano 4

Boceto/sketch

Mano 2

Trabajo preliminar en papel con color

Preliminary work in paper with color

Mano 3

Trbajo final en tela con acrilico

final work made in canvas withe acrylic.

 

Mano.

La mano izquierda alzada

en todo su majestuosidad

hiende su dedos en la inmensidad

sedosa del celeste.

Sin inmutarse se eleva

limpia,

orgullosa

llevando las esperanzas de poder

colocar en su sitio

las rojas estrellas desaparecidas

entre las olas del mar,

en los oscuros subterráneos del miedo,

entre las polvorientas piedras

de minas abandonadas,

en las fosas hechas al amparo

del silencio de la noche.

La mano izquierda se eleva

transformando los espacios

en la bandera de las memorias

y recuerdos,

llenándolos de luces que cantarán

los sones de la vida.

Son las luces que en la penumbra

del ocaso mostrarán el camino

de otras mañanas plenas

de amores y sonrisas.

Son estrellas que de de una en una

contaran los relatos llevados por el viento

para guardarlos en el titilar de sus corazones.

 

Hand.


The left hand raised
in all its majesty
cut through the fingers in the vastness
silky blue.
Undeterred rises
clean,
proud,
carrying the hopes
that put in place
the red stars missing
in the waves of the sea,
in the dark underground of fear,
between the dusty stones
of abandoned mines,

in the pits made under
the silence of the night.
The left hand is raised
transforming the spaces
on the flag of the memories
and memories,
filling them with lights that sing
the sounds of life.
They are lights that in the darkness
of sunset show the way
of other full morning
of love and smiles.
They are stars that one by one
tell the stories carried by the wind
to keep them in the twinkling of their hearts.

Monday, October 06, 2014

Guitarra y muerte.

 

Guitarra y muerte

 

Guitarra y muerte.

La guitarra se disfraza con el silencio

recogiendo la melancolía de los acordes

de nuestras almas gemelas que han partido

tratando de navegar los ríos que los llevarán

a otros destinos, o subir por las escaleras

desde donde alcanzaran los prados

alegres y abundantes de los deseos.

La guitarra recoge los acordes

de los ritos de la muerte

y en la noche del primero de Noviembre

cubre con sus melodías

los cuerpos de aquellos olvidados

en el tiempo.

Otros beberán el rocío de la madrugada

depositado en los encordados

que se transforma en el licor

que purifica el traspaso de los sueños.

La guitarra esa noche

transformada en el ave del eterno retorno

transportará las almas abandonadas

en sus alas, alejándolos de la trivialidad

de lo efímero de la vida.

 

Guitar and death.


The guitar is disguised with silence
collecting the melancholy chords
of our soul mates who have gone
trying to navigate the rivers that will take
to other destinations, or take the ladders
where they will reached the meadows
cheerful and hearty desires.
The guitar picks chords
from death rites
and on the night of November first
covered with their melodies
the bodies of those forgotten
over time.
Others drink the morning dew
deposited in the strings
which becomes liquor
that purifies the transfer of dreams.
The guitar that night
transformed into the bird of eternal return
will transport the souls abandoned
on their wings, moving away from the humdrum
the ephemeral nature of life.

Sunday, September 28, 2014

Ojos

Poesía Visual

Ojos

 

Ojos.

Mis ojos no pudieron

descifrar el silencio

de tus labios.

 

Eyes.


My eyes could not
decoding the silence
from your lips.

 

Yeux.


Mes yeux ne pouvaient pas
décoder le silence
de vos lèvres.

Monday, September 08, 2014

¿DONDE ESTAN?

 

Ni olvodo ni perdón

 

 

11 de Septiembre, 2014

Este 11 de Septiembre se cumplen 41 años del cruento golpe de estado en Chile, y del asesinato a mansalva de un gran número de compatriotas. La pregunta que nos tiene sumidos en el desconcierto y la impavidez y que todos gritan es

¿DONDE ESTAN?

¿DONDE ESTAN?, todos esos

que no pueden sentarse

alrededor de la mesa de los recuerdos.

¿DONDE ESTAN?, se pregunta

el océano que besa día a día

la adolorida geografía.

¿DONDE ESTAN?, se preguntan

los árboles a la vera del camino

que algún día los vieron pasar.

¿DONDE ESTAN?, es la pregunta

del viento a las aves migratorias

cuando vuelan sobre el paisaje

podrían descubrir el misterio

de los cuerpos desaparecidos.

¿DONDE ESTAN?, son las palabras

grabadas en las gargantas secas

de las familias que lentamente

se han desangrado.

¿DONDE ESTAN?, es la pregunta

de los fantasmas que recorren

los senderos del silencio

en la larga noche de nuestra historia.

Los ojos adoloridos de madres, hermanas,

hermanos, hijos, hijas demandan

en el pacto de sus dolores, la verdad

de sus seres queridos desaparecidos

por la vesania de unos pocos.

September 11, 2014.

This September 11 is the commemoration of the 41 years of the bloody coup in Chile. And the murder in cold blood of a large number of compatriots, and the question that has us mired in confusion and fearlessness and everyone is screaming WHERE THEY ARE?

WHERE THEY ARE? all those
who can not sit
around the table of memories.

WHERE THEY ARE? Is the question
of the ocean kissing every day
the sore geography?

WHERE THEY ARE? Is the question
of the trees on the roadside
that one day seen him pass.

WHERE THEY ARE? is the question
Wind migratory birds
when flying over the landscape
could uncover the mystery
of missing bodies.

WHERE THEY ARE? Are the words
etched in dry throats
of families that slowly
were bled?

WHERE THEY ARE? Is the question

of the walking ghosts
in the paths of the silence
in the long night of our history.

Sore eyes of mothers, sisters,
brothers, sons, daughters demand
in the covenant of his pains, the truth
of their missing loved ones
by the insanity of a few.

Tuesday, September 02, 2014

Nicanor Parra.

 

Nicanor Parra

Nicanor Parra.

Tienes cien años,

tus dedos han transformado

el abecedario

creando palabras equilibristas

que saltando desde el Paseo Ahumada

hasta el Valle de la luna

y cruzando las Torres del Paine

parieron el sistema inalámbrico

de un idioma llano y simple.

La cordillera de Los Andes

se muere de envidia, pues

nunca ha sido capaz de ponerle

una tilde a la i.

Chile se embriaga con el PARRAndeo

de tus cien copas de vino,

tus dedos imaginarios han

poseído la erótica geografía

de nuestra patria.

Tienes cien años

junto a los cien mil versos

que envuelven cada uno de tus poros.

Todos tomados de la mano

junto a cada uno de los días

que le dan vida a tus cien años

bailaremos la anti-cueca

a los pies de tus poemas.

Salud poeta, feliz cumpleaños.

 

Nicanor Parra.


Have a hundred years
your fingers have transformed
the alphabet
creating tightrope words
that jumping from the Paseo Ahumada
to the Valley of the Moon
and across the Torres del Paine
givin birth to the wireless system
of plain and simple language.
The Andes mountain
dies of envy, because
has never been able to put
the accent to i.
Chile gets drunk with PARRAndeo
of your hundred glasses of wine,
your imaginary fingers have
possessed erotic geography
of our country.
You have one hundred years
by the hundred thousand verses
involving each of your pores.
All holding hands
with each of the days
that give life to your one hundred years
we will dance the anti-cueca
at the foot of your poems.
Cheers poet, happy birthday.

Monday, September 01, 2014

Gaza.

 

Gaza.

 

Gaza.

Los caminos se disuelven

con la espuma rabiosa

que se escapa de los labios

solo, la bestia masculla

la oración diaria que arrulla

el ecos de los edificios

estallando con el golpe

sincopado de las bombas.

El aire se plaga con el olor

ocre de la piel chamuscada

mezclada con el oxidado polvo

de el concreto destruido,

la sinfonía de los instrumentos

invade el espacio con la música

de los lamentos.

Se atreven la flores a mostrar

sus pétalos entre las grietas

del asfalto, en la distancia

se escuchan niños jugando

entre los miedos agazapados

entre las cornisa.

El espacio asemeja una manzana

partida destilando gota a gota

la sangre de sus entrañas.

la transfusión de la alegrías

se detuvo con la muerte de las palomas

las noche tuvo miedo de envolver

los limbos paralizados.

Los caminos se disuelven

con la espuma rabiosa

que se escapa de los labios

solo, mi cuerpo se disolvió

con las salobres lágrimas

de las madres implorando

por una respuesta a la desnuda

vesania…ensombreciendo

los senderos de Gaza.

 

Gaza.


The roads are dissolved
with the rabid foam
that escapes from the lips
alone; the beast mumbles
the daily prayer that lulls
the echoes of the buildings
bursting with the syncopated

hits of the bombs.
The air is plagued with the
ocher smell of skin scorched
mixed with the rusty dust
of the destroyed concrete;
the symphony of instruments
invades the space with the music
of laments.
The flowers dare to show
its petals between the cracks
of the asphalt, in the distance
children are heard playing
with the fear crouching
between the cornices.
The space resembles an apple
distilling starting drop by drop
the blood of his heart.
transfusion of the joys
stopped with the death of the pigeons
the night fear wrapping
the paralyzed limbs.
The roads are dissolved
with the rabid foam
that escapes from the lips
only my body was dissolved
with salty tears
of mothers begging
for an answer to the bare
overshadowing insanity ...
that trails the Gaza path.

Thursday, August 21, 2014

El Premio Nóbel de la Paz.

Dama de azul.

(Dama de azul)

 

 

El Premio Nóbel de la Paz

.

El Premio Nóbel de la Paz

de cuando en cuando

deja escapar las avispas

cubiertas con sus túnicas

de guerra llevando

en sus alas los edictos

de la muerte.

El Premio Nóbel de la Paz

acaricia con su tibia, enorme

mano negra los mapas que

enmarcan riquezas antagónicas,

no despojadas por los conquistadores

de antaño.

Sonríe feliz, con la paz

de los silencios de la muerte,

y las máquinas nivelan el paisaje

con el aullido de los perros

del averno.

El Premio Nobel de la Paz

ve la sangre de los suyos

silente, gota a gota

tiñendo los senderos de la patria

y el odio con su sombra pinta

con el lúgubre de los colores

el rostro de las ciudades.

El Premio Nobel de la Paz

apacible, pasea por la verde grama

pero, de los umbríos rincones

de su blanca casa se retuercen

de dolor los niños

fantasmas mutilados en el grotesco

carnaval de la guerra.

El Premio Nobel de la Paz

mira la sangre de la sangre

manchando el inmaculado

blanco del mantel

en la taza de té humeante

se maceran la piel y los cabellos

y el tenue vapor dibuja la sonrisa

de niños….. inocentes.

 

The Nobel Peace Prize.


The Nobel Peace Prize
occasionally
allow to escape the wasps
covered with their robes
carrying war
edicts in his wings
of death.
The Nobel Peace Prize
caresses with her warm, huge
black hand the maps that
mark antagonistic treasures
not stripped by the conquerors
of yesteryear.
Smile happily, with the
silences peace of death,
the machinery level the landscape
with the howling of the dogs
of underworld.
The Nobel Peace Prize
see the blood of their own
silent drop by drop
staining the trails of the homeland
and hatred with his shadow
paint with dark colors
the face of cities.
The Nobel Peace Prize
peaceful, strolling through the green grass
but, in the shady corners
of his white house children squirm
with the pain
mutilated in grotesque ghosts
by the Carnival of war.
The Nobel Peace Prize
watch the blood from the blood
staining the immaculate
white tablecloth
in the cup of steaming tea
skin and hair are macerated
and the faint steam draws

the smile of children ... .. innocent.

Wednesday, August 13, 2014

Gracias.

086.

Máscara.

 

Gracias.

Para Cristina Reyes.

Gracias, puntada tras puntada

reconstruiste los sueños

de otras vidas

que partieron a los valles

donde el pastor, descansando

en lo más sedoso del verde

teje el manto que disipa los dolores.

Tus manos gentiles hilvanaron

los retazos que se habían perdido

en el desván, transformándolo

en un objeto exuberante

con colores que recobran el éxtasis

de años olvidados en la oscura

nube de dolores y exilio.

Una vez más, gracias por el tejido

salido de tus dedos-mariposas

que enredando lanas memoriales

me reconstruyeron parte de mi alma.

 

Thank you.

To Cristina Reyes.


Thanks, stitch by stitch
rebuild the dreams
of other lives
who left to the valleys
where the Shepard, resting
in the silkier green
weave the mantle that dissipates

the pain.
Your gentle hands weaved
bits and pieces that were lost
in the attic, transforming
object in a lush
with colors that recapture the ecstasy
of years forgotten in the dark
cloud of pain and exile.
Again, thanks for the weave
out of your fingers-butterflies
that tangled memorials wool
that rebuilt part of my soul.

Wednesday, July 02, 2014

Tratando.

 

 

Recuerdos de antaño.

 

(Retrato de antaño)

 

Tratando.

Tratando de desenredar los dilemas de la vida

me he pasado la mitad de mi vida,

sin entender que las cosas más simples

llenan los huecos vacíos de mi corazón,

debo dedicarme sin mayor demora a observar

el paso lento de las nubes y leer el mensaje

entre sus trazos trayendo los parabienes de el viento,

viento, que mece el entorno y desordena mis cabellos.

Tratando de descubrir las razones de los porqué

he intentado embarcarme en el descubrimiento

de las incógnitas que rodean mis desvaríos,

se, que debo dejar la glotonería, y ser más

juicioso con los deberes de la vida,

se, que debo recordar más de una vez mis

orígenes y orar por mis antepasados,

derramar lágrimas por los que desaparecieron

buscando una respuesta en el porvenir

que venía.

 

Trying.


Trying to unravel the dilemmas of life
I've spent half my life,
without understanding that the simplest things
fill the empty void in my heart,
I dedicate without delay to observe
the slow pace of the clouds and read the message
between his strokes bringing the congratulations of the wind,
wind that rocks the environment and messes my hair.
Trying to find out the reasons of why
I tried to embark on the discovery
of the unknowns surrounding my ramblings,
is, I should leave gluttony, and be more
judicious with the duties of life,
is that I remember once my
origins and pray for my ancestors,
shed tears for those who disappeared
looking for an answer in the future
coming.

Wednesday, June 18, 2014

La Roja.

Poesía Visual.

La roja.

 

 

 

La Roja.

Goooool,

La Roja

no se detiene

en su camino

a la gloria.

 

The Red.


Gooooooooal,
the Red
do no stops
on their way
to the glory.

 

Le Rouge.



Goooooooool,
le Rouge
sans escale
sur leur chemin
à la gloire.

Thursday, June 05, 2014

Los objetos.

 

 

IMG_6719

 

Los objetos.

Los objetos que se proyectan en la muralla

han tratado muchas veces de cobrar vida,

dejando cada vez que lo hacen la indeleble

pátina de sus formas.

Formas que dialogan con mis ojos cada

vez que las observo, preguntándome

sobre las cosas banales de la vida,

sobre los colores que cubren las casas

ondeando en los cerros

sobre la distancia que separan

a los unos de los otros,

sobre el advenimiento del ocaso

del sol muriendo con una lenta

letanía en el horizonte,

sobre la cresta de las olas desvaneciendo

su esencia en el fragor del movimiento,

sobre la palidez que cubre tu rostro

en las mañanas de invierno,

sobre la sombra de la luna quebrando

los objetos en la quietud del dormitorio,

sobre el murmullo de la multitud

tratando de alcanzar la meta.

Los objetos que se proyectan en la muralla

me han creado la ilusión de formas

que se me habían perdido en el pasado.

 

The objects.

The objects that are projected on the wall

have tried many times to come to life,

leaving each time they do the indelible

patina forms.

Forms that dialogue with my eyes every

time the watch, wondering

on the trivial things of life,

about the colors covers houses

waving in the hills

on the distance that separates

to each other,

on the advent of the sunset

dying sun with a slow

litany on the horizon,

on the crest of waves fading

essentially on the spur of the movement,

pallor on your face covering

on winter mornings,

about the shadow of the moon breaking

objects in the quiet of the bedroom,

over the murmur of the crowd

trying to reach the goal.

The objects that are projected on the wall

have created the illusion of forms

that I had lost in the past.

Tuesday, May 27, 2014

Cuerpo.

 

Cuerpo.

 

 

Cuerpo.

He dejado de ver tu cuerpo, que se escapa

con la reflexión súbita de mis parpadeos

y cuando fijo mis ojos este, se disuelve

entre las hojas,

donde solo el verde

lo deja aparecer cuando se expande

con el ruido misterioso del follaje.

Solo los pájaros pueden dilucidar

la silueta de tus formas cuando

se golpean entre las hojas con la brisa

y los misterios ocultos en el bosque

solo se disipan con las primeras

sombras de la tarde dejando que

el juego de los sueños dibujen

en el aire el interior fantasmagórico

de las esperanzas e ilusiones.

He dejado de ver tu cuerpo

pues, el sopor de la tarde nubla

mis ojos encegueciéndolos

paulatinamente.

 

Body.

I failed to see your body, which escapes

with sudden flashes of my reflection

and when I fixed my eyes this is dissolved

among the leaves,

where only the green

leaves let them appear when expanded

with the mysterious sound of the foliage.

Only birds can elucidate

silhouette of your shape when

hit each leaf in the breeze

and the mysteries hidden in the forest

only dissipate with the first

evening shadows letting

the dreams game draw

the air the spooky interior

of hopes and dreams.

I failed to see your body

thus, the drowsiness of the afternoon clouds

my eyes letting go blind

gradually.

Tuesday, May 20, 2014

Amada.

Poesía visual.

.Amada.

 

 

Amada.

Amada, ponte la máscara

para comenzar el viaje

al encuentro de las

esperanzas.

 

Beloved.

Beloved, put on the mask

to begin the journey

to meet the

hopes.

 

Bien-aimé.

Bien-aimés, mettre sur le masque

pour commencer le voyage

pour répondre à la

espère.

Monday, May 12, 2014

La puerta verde.

La puerta verde

 

Desde los remotos…

Desde los remotos ámbitos de mi corazón, siento el pálpito

de tus ojos navegando en el diáfano océano que día a día

dibujan tus manos,

trayendo en su singlar los remanentes de las esperanzas,

las sonrisas y los trazos tibios de tu piel ondeando con el viento sideral.

Tu mirada es la única que penetra cada vez en lo más oscuro

de mi corazón depositando el leve peso de los besos, el destello

de las caricias y el sentido de los significados de la vida.

Hay veces, durante el atardecer puedo distinguir los reflejos de tus manos

encendiendo las luces multicolores de la gran ciudad.

Desde los remotos ámbitos de mi corazón, percibo las cínicas

miradas de los que siembran verdades vacías, venden el amor vacuo

con palabras zalameras inyectadas en el veneno del odio.

En ciertos momentos puedo ver las vesanias de los dueños

de las maquinarias de la muerte, y las aves carroñeras en el festín

de los que vocean la victoria, emprender el vuelo cubriendo

el paisaje con la convulsión de sus sombras.

Es por esto, que busco en la humedad de tu piel los parabienes de la vida,

las palabras de la sangre inundando el torrente de las esperanzas, el flujo

dorado de tu mirada cubriendo el espacio infinito que hemos construido,

donde el aleteo inmortal de los picaflores merodean tus cabellos,

necesito perentoriamente tomar tus manos y poder recorrer los nuevos

senderos que se irán abriendo paso con cada nuevo golpe viniendo

de la tierra.

Solo así, los remotos ámbitos de mi corazón se volverán a llenar

de las cosas perdidas en el pasado, de cosas positivas, simples construidas

con el amparo de una tierra solidaria que pletórica brinda sus riquezas

en la cornucopia anidada en tu corazón.

 

From remote ...

From remote areas of my heart , I feel the throb

of your eyes browsing in the clear ocean that day

by day is draw by your hands,

bringing in their sailing remnants hopes,

warm smiles and lines of your skin waving with the outer wind.

Your way of looking is the one that penetrates the darkest space

of my heart depositing the slight weight of kisses, flash

caresses and the sense of meaning in life.

There are times during the evening I can distinguish the reflections of your hands

turning the multicolored lights on the the big city .

From remote areas of my heart, I see the cynical

eyes of those who sow empty truths , they sell the empty love

with sweet words injected into the poison of hatred.

At times I can see the rage of the owners

of the machinery of death, and the carrion birds feast

hawking of victory, take flight covering

landscape with the seizure of their shadows.

That is why, I tried to found in the moisture of your skin the congratulations of life,

the words of the blood flooding the stream of hopes,

the golden flow covering by your eyes the infinite space that we built

where the immortal prowl of hummingbirds fluttering your hair,

I need peremptorily take your hands and explore the new

paths they will open up step with each new blow coming

from earth.

Only then, the remote areas of my heart will refilled

with things losses in the past, the positive things, simple built

with the protection of a solidarity earth that gives his wealth

in the cornucopia nested in your heart.

Tuesday, May 06, 2014

El Pan.

Poesía visual

 

El pan.

 

El pan.

Que no nos falte nunca

el pan nuestro

de cada día.

 

Bread.


We hope never

miss our daily

bread.
.

 

Pain.


Nous ne manquons jamais
notre pain
jour.

Monday, April 28, 2014

He decidido.

 

He decidido.

 

 

He decidido.

Ya,

no más espera,

he decidido viajar a las estrellas

para ver de primera mano si el origen de el

arco iris es donde transluciría el dejo del día y la noche,

o si las estrellas fueron creadas por el espejismo

de tus ojos fijos en el manto celeste,

o si la forma maravillosa de tus labios creo

el entorno de tus misterios.

Quiero comprobar hacia donde viajan los sonidos

que se escapan de la distancia de nuestros oídos.

He decidido hacer este viaje para reencontrarme

con los fantasmas que me persiguen, pues creo

que algunos se han disueltos entre el estallido

de las estrellas que mueren de tanto en tanto.

Quisiera salir de la duda;

Si, al remontarme en el espacio llegaré

a ver la inmensidad de nuestras vidas,

me parece que sí,

podré

ver la energía tejiendo

las esperanzas de nuestros corazones.

Ya,

no más espera, viajaré mañana.

 

I have decided.


Yes,
no more expectation,
I decided to travel to the stars
to see first hand if the origin of the
Rainbow is where we see the nuances

between day and night,
or if the stars were created by the mirage
of your eyes looking the celestial mantle
or the wonderful shape of your lips create
the environment of your mysteries.
I want to check where sounds travel
escaping from the distance of our ears.
I decided to make this trip to reconnect
with the ghosts that haunt me, for I believe
some have dissolved between the outbreaks
of the stars that die from time to time.
I would leave no doubt;
If, I fly in the space I will arrive
to see the vastness of our lives,
I think so,
and I can
see the energy weaving
the hopes of our hearts.
Yes,
no wait, I will travel tomorrow.

Thursday, April 17, 2014

Gabriel García Márquez

Gabriel García Márquez

 

Gabriel García Márquez.

Te has ido compañero, a las laderas

fantásticas de Macondo

donde seguirás recreando nuestra geografía,

gracia, por abrir nuestros ojos al mundo

real de nuestros campos y paisajes,

gracias por dejarnos soñar con lo mágico

gracias por dejarnos volver a sentir la fantasía

gracias por enseñarnos a navegar por

el torrentoso río de la vida donde hemos

podido darle forma a los arquetipos

que se nos escapan por entre los dedos.

Gracias,

Te llevaremos siempre engarzado

en el corazón de nuestra América.

 

Gabriel García Márquez.


You've gone compañero, to the
fantastic slopes of Macondo
where you will keep recreating our geography,
thank to open our eyes to the world
of our fields and landscapes,
thanks for letting us dream of magic,
Thanks for allowing us to feel the fantasy,
Thanks for teaching us to surf
the flowing river of life where we
could shape the archetypes
that escape through our fingers.
Thank you,
We'll take you always link together
in the heart of our America.

Sunday, April 13, 2014

La desolación

(Valparaiso)

La desolación

 

¿Que pasa? Valparaíso

.

Valparaíso se muere,

se retuerce con el látigo del fuego

vemos atónitos, como las miradas

se pierden en sueños vacíos,

las llamas devorando el mañana

de mi país cansado por el dolor.

Mi país se disuelve entre terremotos,

tsunamis, golpe de estado,

edificios grandilocuentes,

ratas royendo la última tecnología

sentados en el respaldo

de su pueblo hastiado por

el crimen de las

lágrimas, y dolores.

Valparaíso se consume con el fuego

consume los amores enquistados entre

las esquinas, los rincones.

Consume el calor caliente

de los besos, consume

el amor.

¿Qué pasa?

yo vivo entre el polvo y la quebrada

muero día a día, nadie vive

mis zozobras, solo a veces el dolor

trae a mis manos la migaja

de los que enrostran la solidaridad

con el maquillaje frío y tosco

dibujado en la pantalla de la mentira.

 

What happens? Valparaiso.


Valparaiso dies
twists with the whip of fire
we see astonished, how the looks
get lost in empty dreams,
the flames devouring the morning
of my country tired for the pain.
My country get dissolved between earthquakes,
tsunamis, military coup,
humongous buildings,
rats gnawing the latest technology
sitting on the back
his people jaded by
the crime of
tears and pain.
Valparaiso is consumed with fire
consumes loves frozen between
corners, and hollows.
Consume hot heat
of the kisses, consume
love.
What is it?
I live in the dust and gorge
dying day by day, no one lives
my worries, just sometimes the pain
brings to my hands the crumble
of solidarity that is reproach
by those with cold and rough up
drawn on the screen of lies.

Sunday, April 06, 2014

Todos apuntan a tu muerte.

Todos apuntan a tu muerte.

Todos apuntan a tu muerte.

Todos apuntan a tu muerte

esperando que el último

resplandor de tus ojos

apague la sed de las esperanzas

y que el viento de una vez

no siga llevando la luz de tus ojos

que alumbran los recónditos lugares

donde solo la muerte se solaza

en la miseria y el dolor.

Todos apuntan a tu muerte

y con sus risas falaces quieren

sepultarte en lo más profundo

del océano.

 

All point to your death.


All point to your death
waiting for the last
glow of your eyes
extinguish the thirst of hopes
and once the wind
not continue carrying the light of your eyes
that illuminate the recesses
only where death rejoices
in misery and pain.
All point to your death
and with their delusive laughs want
bury you deep
on the ocean.