Translate

Tuesday, June 28, 2016

La tarde / The afternoon.

                                       Los desaparecidos #7 / The disappears # 7

La tarde.

Ya, la tarde ha cesado de empujar las sombras
trata de desembarrancarlas,
llevarlas a las fronteras de la nada
y yo, impasible veo como las primeras penumbras
de la noche acicalan la llegada del reposo,
mis dedos recorren el cabellos
en un intento de ordenarlo,
pero estos esperan los primeros vientos
para volar enardecidos por los colores
del crepúsculo, que a pasos agigantados
tratan de escapar de su vorágine.

Ya, la tarde se apodera de las horas
ahogándolas entre lo gélido de sus brazos,
los habitantes del jardín abren sus bocas
en un bostezo dispuestos a retirarse
al abrigo de la tierra, esperando
la venida de una nueva alborada,
así, la tarde se evapora cada vez que
parpadeo, dejándome un sabor acre,
y nada entre mis dedos para acariciar.


The afternoon.

Already, the afternoon has ceased to push the shadows
trying to refloat,
take them to the borders of nowhere
and I impassively I see as the first shadows
of the night arrival tidied up the rest,
my fingers run through the hair
in an attempt to sort them out,
but they expect the first winds
inflamed by the flying colors
of the twilight, who with big step strides
 trying to escape its vortex.

Already, the afternoon seizes the hours
drowning  them between the freezing of his arms,
the residents of the garden open their mouths
yawning ready to retire
sheltered from the earth, waiting
the coming of a new dawn,
Thus, later it evaporates whenever
blinking, leaving an acrid taste,

and nothing in my fingers to caress.

Tuesday, June 21, 2016

We Tripantu


                                       We Tripantu.
Entre el 21 y 24 de junio, en el solsticio de invierno, el pueblo Mapuche celebra la “nueva salida del Sol y la Luna”. En el hemisferio sur empieza el invierno, y para el pueblo Mapuche empieza un nuevo año, celebran un nuevo comienzo en el ciclo de la Madre Tierra, en la noche más larga del año.
Between June 21 and 24 at the winter solstice, the Mapuche people celebrate the "new sunrise and the moon." In the southern hemisphere winter begins, and the Mapuche people begin a new year, celebrate a new beginning in the cycle of Mother Earth, in the longest night of the year.


We Tripantu.

La vida vuelve a renacer entre las alegrías
de “La ñuke mapu”* trayendo enredada entre
sus raíces los brazos solidarios del sol
con el límpido anuncio
por la renovación del “Mongeñ”*
por la renovación de la naturaleza,
por la renovación de la lucha,
tu gente de la tierra
regenera sus esperanzas con el agua
pura de los ríos y en la distancia
al ritmo del kultrún, trutrucas,
pifilcas y cadcawilas,
caminas rcorriendo los cuatro
puntos cardinales para reunirte
en el centro de los sueños,
con las esperanzas, los anhelos
y tus perseverancias en la contienda
cotidiana por la tierra, tu madre tierra.

*Mongen: La vida, life.
*Nuke mapu: La madre tierra, Mother Earth


We Tripantu.

Life reborn among the joys
"La mapu ñuke" *bringing tangled 
in its roots the solidarity arms of the sun
with the limpid forewarning
of the the renewal of the "mongen" *
for the renewal of nature,
for the renewal of the struggle,
you people of earth
regenerates their hopes with water
pure of the rivers and in the distance
with the rhythm of kultrún, trutrucas,
pifilcas and cadcawilas,
you walk going over the four
cardinal points to reunite
in the center of dreams,
with hopes, desires
and your perseverance in the daily
race for the  land, your mother earth.



Tuesday, June 07, 2016

Francisca Linconao Huircapán.

                                               Francisca Linconao Huircapán.



Lonko.

El lonko ya no pude detener su marcha
portando su sabiduría exige justicia,
en el río Rahue lava sus heridas
y las de su pueblo.
Su grito de la mano de los pillanes
continua enrojeciendo el horizonte
cabalga en su caballo legendario
su mejor arma de combate dispuesto
a rasgar el viento para recuperar
sus tierras que los chacales asolan.

Su grito se eleva en las alas
de la garza diurna para enredarse
entre las ramas de las araucarias,
su mirada penetrante se posa
en el Rehue tutelar  invocando
a sus dioses por la libertad
de los suyos.


Lonko.

The lonko no longer able to stop their march
carrying his wisdom demands justice,
in the river Rahue washes his wounds
and those of his people.
His shout holding the hand of the pillanes
continuous reddening the horizon
rides his legendary horse
his best combat weapon ready
to rip the wind to recover
their land ravage by the jackals.

His shout rises in the wings
of the grey heron to entangle
among the branches of the pine,
his penetrating gaze lay his eyes
on the Rehue invoking the safeguard
of their their gods for the freedom

of his people.

Thursday, June 02, 2016

César Vallejo.



César Vallejo.

Hay golpes en la vida, tan fuertes ... ¡Yo no sé!

Tus versos se enredan entre los dolores,
las lágrimas que hacen herir la piel
el llanto ominoso sembrado por la muerte
demencial, cabalgando las comarcas
de los horrores,
tus versos abrazan a los niños que bajan
a beber un agua con el sabor de la pólvora,
yo te veo taciturno sentado en el banco
de una plaza enclavada en el mundo
pergeñando el elixir de caminos abiertos
al amor fraternal de los hombres,
tu dices en un grito:

Hay golpes en la vida, tan fuerte ... ¡Yo no sé!

Yo no sé que decirte, si, los golpes
son dados por los sin rostros
los que llevan la guadaña de la matanza
diaria,
los jinetes del Apocalipsis montando
sus corceles bayo, rojo, negro y blanco
van despojando de los sueños a los inocentes.

Hay golpes en la vida, tan fuerte ... ¡Yo no sé!

Tus versos fuertes, atrincherados en las almenas
de los rojos corazones
me envuelven llevándome
al centro de mis pensamientos.



Cesar Vallejo.

There are blows in life, so strong ... I do not know!

Your verses are entangled between the pains,
tears that make skin hurt
the ominous cry planted
by the demented death,
riding the regions of horrors,
your verses embrace the children descend
to drink water with the taste of gunpowder,
I see you sitting on the bench taciturn
of a place nestled in the world
sketching the elixir of open roads
to the brotherly love of men,
you say in a cry:

There are blows in life, so hard ... I do not know!

I do not know what to say, yes, the blows
are given by faceless
that carrying the scythe killing
daily,
The Horsemen riding
its bay, red, black and white steeds
stripped of the dreams of the innocent.

There are blows in life, so hard ... I do not know!

Your strong verses, holed up on the battlements
of the red hearts
wrap me taking me

to the center of my thoughts.

Tuesday, May 24, 2016

Que ocurre / What happen.

                                      (Los desaparecidos #6 / The disappears #6)

Que ocurre.

Todo parece disolverse entre el pavimento
junto al color opaco del horizonte
dejando en la boca un sabor a los metales
corroídos que yacen en el patio,
ya los pájaros de la mañana solo se ven
en los museos,
el aire trae en sus brazos el veneno sutil
 de las chimeneas, los ojos de los transeúntes
translucen el miedo de los sacrificios
y las guerras.

Todo parece transformado, mi silueta
se desdibuja en la tierra árida,
que supura las heridas de otros tiempos
la piel de los animales exudan
la perdida de su propia naturaleza
deambulando entre los espacios vacíos.

Todo parece trastocado, las manos
sin conciencia talan la buena hierba
creciendo al  amparo de los rayos del sol,
el pavor se apoderó de las mañanas arrojándolas
a los subterráneos de la vergüenza
y lo sueños son la reminiscencia
de los dibujos grabados en las piedras.


What happen.

Everything seems to dissolve between the pavements
by the opaque color of the horizon
leaving in the mouth a taste of metals
corroded lying in the yard,
now the birds of the morning  we only see
in museums,
the air brings in his arms the subtle poison
of the chimneys, the eyes of passers
reveal the fear of sacrifices
and wars.

Everything seems transformed, my silhouette
it fades in the dry ground,
that fester the wounds of the past
the animal skin ooze
the loss of his own nature
wandering between the space gaps.

Everything seems upset, the hands
unconscionable felled good grass
growing under sunlight,
the dread seized the morning throwing them
the underground of shame
and dreams are reminiscence
of the drawings engravings on the stones.


Thursday, May 19, 2016

Sueños / Dreams

                                           (Los desaparecidos #5/ The disappears #5)

Sueños.

Algunos de mis sueños continúan
girando alrededor de las flores
cuando estas, locas tratan de alcanzar
con su constante vaivén la sonrisa
de la luna que imperceptible
asoma su figura entre las nubes.

Mis sueños trastocan el pulso
del viento que trata de una manera u otra
de escapar cuando la atrapo
entre mis dedos, con sus ojos
displicentes me entregan un guiño
de desprecio y se evapora
como el golpe de un látigo
dejando mi corazón vacío.

Mi sueños me transportan
a esas esperanzas que revolotean
en los momentos de las vicisitudes
cuando la tarde se perdió entre
el canto de los grillos,
y así, de esta manera
mis sueños me dejan soñar.

Dreams.

Some of my dreams continue
turning around the flowers
when they, crazy trying to reach
with his constant swing  the smile
of the imperceptible moon
that stick out its figure among the clouds.

My dreams disrupt the pulse
of the wind which is one way or another
try to escape when caught
between my fingers, with their discourteous
eyes give me a wink of disdain
and evaporated
like the blow of a whip
leaving my empty heart.

My dreams carry me
to those hopes flitting
at times the vicissitudes
when the evening was lost in
the chirping of crickets,
and so, so

let me dream my dreams.

Tuesday, May 10, 2016

Languidece / Languishes.

Los desaparecidos #4/ The disappears #4


Languidece.

Todo languidece bajo los soles
solo tu rostro emerge puro
entre los pliegues de la montaña,
mientras la muerte con sus garras
asquerosa, putrefacta repta
las ondulaciones del paisaje
apoderándose de las aristas
de los corazones
arrastrando a su paso el manto
del silencio dejando los caminos
cubiertos del olor metálico
de la sangre mal derramada.

Languidecen las estrellas
con el eco de las guerras
que desgarran la mirada
mística de la madre tierra
uno a uno los árboles
vuelan destrozados,
la arena se calcina con el terror,
los edificios cobran formas
fantasmales con el fuego
abrasador de la metralla,
de cada ventana calcinada
escapan las preguntas manchadas
con las lágrimas…
¿Por qué?
¿Por qué?
¿Por qué?


Languishes.

All languishes under the sun
only your face pure emerge
between the folds of the mountains,
while death with filthy claws,
rotten creeps
the undulations of the landscape
seizing the edges of the hearts
has ravaged the mantle
leaving the paths of silence
covered the metallic smell
the blood bad spilled.

Languish  the stars
with the echo of the wars
that tear the eyes
of the mystical Mother Earth
one by one the trees
flying shattered,
the sand is calcined with terror,
the buildings take ghostly forms
with the  burning fire
of the shrapnel,
from each window calcined
scape the questions
stained with tears ...
Why?
Why?
Why?

Monday, May 02, 2016

Quiero vivir, no represión/I want to live, not repression.



Quiero vivir, no represión.

El corazón abierto, los ojos palpitando en la lucha
el recodo de los senderos regurgitando el paso valiente,
Las manos tocando al unísono el golpe ancestral de la tierra
ellas, con paso cansino tejen el axioma de la lucha,
el Rehue solemne mira las estrellas pensando
en las retribuciones de la tierra…..
La vida…….
salud…….
esperanzas……….
sueños………..

El corazón abierto, vivo,
en su vida entre los canelos,
los niños, entre canto y dolor, enérgico
respirando libertad, esperanzas,
los piñones revientan, tratando de ver la luz del sol,
Lautaro y sus hijos aprenden el atavió de los conquistadores,
Matias Catrileo abre sus ojos cada mañana, viviendo
entre nosotros,
su sueño sigue vivo,
Hector Llaitul es el llamado de todos
es el desgarro de un canto que se arrastra desde
la llegada maldita de la cruz y la espada,
nos trae la lucha, el sonido del kultrun,
abre los oídos a los ojos cerrados, abre el corazón
a los mamotretos soterrados
que defiende las monarquías asesinas. 

El corazón abierto espera la retribución a los dolores.


I want to live, not repression.

Open heart,  the eyes beating in the fight
the bend of the trails regurgitating the courageous step,
the hands playing in unison the blow the ancestral land
them trudging weave the axiom of struggle,
the solemn Rehue looking at the stars thinking
on the remuneration of the earth ... ..
Life…….
Health…….
hopes……
dreams ......... ..

The open heart, active,
in his life among the Canelos,
children, between singing and pain, energetic
breathing freedom, hope,
pinions burst, trying to see sunlight,
Lautaro and their children learn the attire of the conquerors,
Matias Catrileo opens his eyes every morning, living
among us,
his dream is still alive,
Hector Llaitul is the call of all
It is the tearing of a song that creeps from
damn arrival of the cross and the sword,
brings the fight, the sound of kultrun,
open your ears to eyes closed, opens the heart
the underground  hefty volume
that defending killer monarchies.

The open heart awaits the retribution of pain.

Monday, April 25, 2016

La vida/ Life

                                                  (Los desaparecidos #3/ The disapperars #3)

La vida.

La vida se escurre como el agua
que escapa entre la rivera de los ríos
como el silbido de las sirenas
en las tardes heladas de invierno,
como las lágrimas de una amante
engañada entre cuentos y sueños.

La vida se esfuma como el humo
de una fogata de enamorados,
se eleva en el espacio transformado
por encanto en una chispa
que trastabillando golpea las hojas
de los pinos para morir
entre el brillo de las estrellas.

La vida desaparece igual que una
marca en la arena arrasada por la ola,
como el suspiro de alivio después
de una tarea finiquitada,
como el viento  llevando el polvo
pasajero entre el enredo de sus dedos.

La vida se desvanece como las sombras
cuando el sol las descubre ocultas,
tal como el movimiento súbito
de las flores agarradas a su tallo,
o el pestañeo del ojo al contacto
de una brizna.

Life.

Life trickles like water
escaping from the banks of rivers
like the whistle of sirens
in icy winter evenings,
as the tears of a lover
deceived between stories and dreams.

Life disappears like smoke
in a lover  campfire,
It rises in the space transformed
by magic in a spark
that hits stumbling leaves
pines to die
between the brightness of the stars.

Life disappears like a
mark in the sand devastated by the wave,
as the sigh of relief after
a clinched task,
like the wind carrying passenger dust
in between the tangle of his fingers.

Life fades as the shadows
when the sun discovers them hidden,
like as the sudden movement
the flowers gripped at its stem,
or the blinking of the eye

at the contact of a blade.

Tuesday, April 19, 2016

Mauricio Hernández Norambuena.




Mauricio Hernández  Norambuena.

Te queremos libre y tus manos alzadas,
Te queremos en tu tierra,  con tu frente
besando el remanso de los ríos,
con tus pies mojándose en el inmenso
océano y tus ojos siendo capaces
de mirar de frente lo más ancho
de nuestro horizonte que nace en el norte
y muere entre la pampa y glaciares.

Te queremos libre entre nosotros,
tranquilo en tu barrio, regando el jardín,
oteando las aguas que bañan el litoral
te queremos con paso firme recorriendo
Valparaíso en la tardes de estío, 
te queremos ver sintiendo
el abrazo cálido del los que te aman.

Te queremos ver libre,
libre con tus principios
que es savia noble y generosa
para que se nutran
los jóvenes que han tomados tus banderas.


Mauricio Hernandez Norambuena.

We want you free and your hands up,
We want you in your land, your face
kissing the backwater of rivers,
with your feet getting wet in the immense
ocean and your eyes being able
of facing our wider horizon
born in the north
and dies between the pampas and glaciers.

We want you free among us,
quiet in your neighborhood, watering the garden,
look down on the waters off the coast
we want you steadily touring
Valparaiso in the summer evenings,
you want to see feeling
the warm embrace those who love you.

We want you see free,
free with your principles
which it is sap noble wise and generous
that will nourish the young people
who have taken your flags.


Monday, April 11, 2016

Parece/ Looks like.

                                         (Los desaparecidos #2/ The dissapears #2)

Parece.

Las dentelladas de los monstruos despedazan
las ciudades en un llanto colosal
 todo hace parecer que nada sucede,
la gente se desplaza de punto en punto
nada les importa, parece que el sol
no se oculta en sus mundos, el dolor
cruza frente y sus ojos no se inmutan.

Las dentelladas de los monstruos
engullen la estridencia de la música
arrojándolas a los oídos sordos
de ciudadanos acurrucados en sus miedos,
parece que la piel se desprende de los cuerpos
para quedar colgada como ropa sucia.

Los ojos desorbitados estallan
de sus cuencas salpicando las flores,
los transeúntes deslizan sus pasos
sobre el concreto hirviendo,
en mi desasosiego me olvido
de recoger mi sombra enredada
en los cables de corriente.

Parece que todos han borrado
el olvido, y el paso de la historia.

Looks like.

The teeth of monsters dismember
the cities in a colossal crying
everything makes it seem that nothing happens,
people move from point to point
they care nothing, it seems the sun
It is not hidden in their worlds, pain
crosses in front and his eyes did not flinch.

The teeth of monsters
gobble the strident music
throwing them to deaf ears
citizens huddled in their fears,
It seems that the skin is detach from the bodies
to be hung like dirty laundry.

Eyes wide explode from
their basins dotting the flowers,
passer-by slide his footsteps
on the boiling sidewalk,
in my uneasiness I forget
to pick up my shadow tangled
in the  power cables.

It seems that everyone has deleted

oblivion, and the passage of history.

Tuesday, April 05, 2016

Devaneos/ Dalliances.

                               
                                                               ( Los desaparecidos # 1)  


Devaneos.

La lluvia pertinaz definitivamente ahogó la luna
los niños ciegos dejaron de llorar,
el silencio de mi voz encegueció los espejos,
las voces mustias cayeron en el regazo de la nada,
y mis ojos no pudieron descifrar la pátina que cubre
los misterios acumulados en tu corazón.

Los autos con celeridad irreversible
recorren las distancias,
las aves han perdido la brújula,
las estrellas no pueden conjugar
su amor por los astros errantes
y mis ojos no pudieron descifrar la pátina que cubre
los misterios acumulados en tu piel.

Las lágrimas de los peces tiñeron el agua de añil,
los perros orinaron en el asta de la bandera,
las flores se destiñeron con el reticente smog,
la corteza de los árboles desaparecieron entre los suspiros,
mi gato, mira triste la desaparición de los pájaros.

La lluvia pertinaz definitivamente barrió los desperdicios
que terminaron el mar.


Dalliances.

The persistent rain finally drowns the moon
the blind children ceased to mourn,
the silence of my voice dazzle the mirrors,
the faded voices fell into the lap of nowhere,
and my eyes could not decipher the patina covering
the mysteries accumulated in your heart.

Cars with irreversible speed
go over distances,
the birds have lost the compass,
stars can not combine
his love of wandering stars
and my eyes could not decipher the patina covering
the mysteries accumulated in your skin.

The tears of the fish stained with indigo the water,
dogs urinated on the flagpole,
the flowers discolor with  the reticent smog,
the bark of trees disappeared between sighs,
my cat, look sad the disappearance of birds.

The persistent rain finally swept the waste
that ended in the sea.


Tuesday, March 29, 2016

Joven combatiente/ Young Figther

(Yaces muerto)


Joven combatiente.
(En el día del joven combatiente)

Los llevamos entre pecho y espalda
con sus luchas y los sueños,
con las esperanzas de mañanas
envueltas en sonrisas
los presagios de otros amaneceres,
con el brillo de un sol turgente
con la tierra recién arada,
el trigo fresco hecho pan
con las huellas de aquellos
que desaparecieron entre el odio
y los gatillos asesinos,
con el corazón henchido
por la jornada cumplida.

Serán el norte de otros jóvenes
risueños, llenos de ilusiones
con las manos húmedas
por el trabajo cumplido,
y sus pupilas clavadas
en el norte de la patria.           


Young fighter.
(On the day of the young fighter)

We have you in our chest
with their struggles and dreams,
with the hopes of morning
wrapped in smiles
omens of other dawns,
with the brilliance of a sun turgid
with the newly plowed land,
fresh baked bread wheat
with the traces of those
who disappeared between hatred
and triggers murderers,
his heart filled
for the day accomplished.

They will be the north to other
smiling young, full of illusions
with wet hands
for work performed,
and dunks pupils

in the future of the country.

Monday, March 21, 2016

LLave / Key.


Manuscrito Ilustrado Folio #9  
Illustrate Manuscript Page #9


Llave.

Alcance la llave
colgada en el fuste
centro eterno de la casa,
abri con ella mi voz oculta
dejandola escapar
entre las líneas difusas
de la mañana
                        y por el aire
viajó hasta el corazón
encajonado entre las visceras.
caminó su estremecimiento
en la irrelevancia de los innuendos
                        la estulticía cabizbaja
abandono su hueco
su espacio en la basura
                        y mi voz desterrada
acompaña con la llave mecánica
de aristas desgastadas
en la profanación de cerrojos
cadúcos
                        enmohecidos
                                    derruidos
            anquilosados
en el inerme cementerio del olvido.
Instrumento prosaíco
profano, desconocido en el mundo
de las dunas,
espero que seas dejado
al olvido, y te pierdas
en el parque entre los jacintos.

Key.

I reach the key
hanging in the shaft
eternal center of the house,
I opened my hidden voice
letting it escape
between the blurred lines
in the morning
and in the air
he traveled to the heart
box up between the viscera.
walked her flinch
in the irrelevance of innuendos
the stupidity crestfallen
abandon its hollow
his space in the trash
and my voice banished
accompanied with the mechanic key
with worn edge
in the desecration
of decrepit locks
mildewed
demolished
ossified
in the defenceless cemetery of oblivion.
prosaic instrument
profane, unknown in the world
of dunes,
I hope you are left
to oblivion, and get lost
in the park among the hyacinths.

Monday, March 14, 2016

Aditamento/ Attachment.

(Manuscrito  Ilustrado Folio ·8/ Illustrate Manuscript Page 8)


Aditamento.

Sumergí el camino
detrás de mis ojos
de ahí pude
mirar mis sombras, ecos y recuerdos
enredados
entre gangrenas embrutecidas
a la tierra herida.

No pude entender el balance
del cuerpo luchando en ese espacio
constreñidos
por manos lejanas
y a veces por otras herramientas.

Las formas se alejan
perdiéndose en las horizontales
de las pestañas,
detrás de mis ojos
las figuras caían abatidas
por el fuego fatuo de las desesperanzas
colores anodinos
bisecaban los dolores
mordidos entre los recuerdos.

Los caminos de antaño
fueron transformados
otras construcciones,
ocuparon esas tierras
cubículos simétricos
horadaban el espacio.

Con mis manos trate de asir
el transparente de los árboles
no fue posible
el vaho de la madrugada no lo permitió.




                                                                    Attachment.

I submerged the road
behind my eyes
hence I could
see my shadows, echoes and memories
tangled
between gangrene brutalized
to the wounded land.

I could not understand the balance
of the body fighting in that space
constrained
by far hands
and sometimes by other tools.

The shapes get away
lost in the horizontal
of the eyelashes,
behind my eyes
the figures fell dejected
by the  fatuous fire
of despair
bland colors
bisected the pains
bitten between memories.

The roads of yesteryear
were transformed
other buildings
occupied the land
with symmetrical cubicles
piercing the  space.

With my hands I try to grab
the transparent of the tree
It was not possible
the mist in the morning did not allow it.