Translate

Monday, August 29, 2016

Geronimo Bosch.

                                            El Jardín de las Delicias.

A raíz del quinto centenario de la muerte de Geronimo Bosch conocido como El Bosco he treducido un artículo muy interesante acerca de su vida. Lo he sacado de The New York review, del 18 de Agosto del 2016, siendo su autora Ingrid D. Rowland. Geronimo Bosch es uno de los artístas más intrigante dentro de los grandes maestros.

El misterio de Hieronymus Bosch.
Ingrid D. Rowland
The New York Review
18 de Agosto, 2016.
Traduccion: Leonardo Ibáñez Valenzuela.

Primera Parte.

 Nunca ha existido un pintor como Jheronimus van Aken. El maestro Holandés  que firmaba sus trabajos bajo el nombre de  Jheronimus Bosch. Su imaginación abarca desde los lugares más allá del cielo hasta los más remotos espacios del infierno, pero para mucho de sus primeros admiradores  los aspectos  más impactante de su arte es lo que ellos describen como “la verdad a la naturaleza”. Los quinientos años del aniversario de su muerte en 1516 ha inspirado dos exhibiciones comprensibles de su arte, en el museo  de Noordbrabants, en su ciudad natal y en el Museo Nacional del Prado en Madrid, y como así también un ambicioso proyecto para analizar toda su obra que ha sobrevivido dibujos, pinturas, y grabados de acuerdo a las ultimas técnicas científica llamado (Investigación de Bosch y Proyecto de Conservación). Pero a pesar de todo lo que hemos aprendido a través  de toda esta tarea—y que ha sido de un gran esfuerzo—el hombre que fue conocido por sus vecinos por ‘Joen el pintor” continúa siendo un misterio.

Como podría haber sido de otra manera con tal misteriosa destreza como artista? Sus primeros admiradores celebraron la ingenuidad sin límites en su trabajo, pero también ellos reconocieron la seguridad en sus manos y su ojo infalible de observador. En la precisión de su técnica en el delineado, su sensibilidad para el paisaje, su fascinación con los animales, el mostró algunas sorprendentes afinidades con su contemporáneo de Florencia Leonardo da Vinci, quien otro que no sea Leonardo podría darse cuenta y grabado, como Bosch lo hizo a su manera que la luz de la tarde puede convertir las aguas de un río lejano en un espejo radiante. Ambos artistas sintieron una fascinación por rostros grotescos, pero Bosch también detallo conductas grotescas humanas con un abandono obsceno propio de ellos. No importa cuan cerca miramos su trabajo en particular minuciosamente, siempre habrá algo más que encontrar.

Los primeros tiempos de la vida de Jheronimus van Aken están escasamente documentada; las pistas de su vida interior aun son muy pocas. El creció en la parte más norteña del limite con el lenguaje flamenco. Reglas flamencas del duque de Bramante  en una ciudad cuyo nombre significa “la floresta del duque”; Silva Ducis en Latín, s’Hertogenbosch en Flamenco, Boia-le-Duc en Frances, Herzogenbusch en Alemán, Bolduque en Español- todos idiomas comunes en aquella época en esa región. El bosque mismo fue probablemente una antigua memoria para el tiempo de su nacimiento alrededor de 1450, y que fue reemplazado por un gran emporio con un rango detrás de Bruselas y Ámsterdam por el tamaño e importancia en esa área, famosa por sus cuchillos de acero y sus mercados de ropa.

La familia van Aken fueron pintores por lo menos de tres generaciones, y residentes de Den Bosch (el nombre coloquial de s’Hertogenbosch) por dos años. en 1430 tres años mas o menos de su llegada en la ciudad. El abuelo y abuela de Bosch se enrolaron como miembros de la confraternidad religiosa local llamada Hermandad de Nuestra Señora, sin duda después, la hermandad le proveería a su extensa familia con consuelo espiritual, contacto social, y comisiones artísticas. Sus cuatro hijos, Thomas, Jan, Goessen, y Anthonious llegarían a hacerse pintores por ellos mismos, así de uno en uno los tres hijos de Anthonious van Aken: Jan, Goessen y Jan/Jheronimus. Todos ellos parecen haber tenido carreras activas. Y solo uno tendría verdaderamente un talento excepcional.

En 1462, Anthonious van Aken, con alrededor de cuarenta años, compro una casa en la plaza del mercado en Den Bosch, donde, igual que sus vecinos, el podría mostrar su mercadería en el frente de la puerta. Con doce años de edad  Joen fue expuesto con algo inusual que mostrar. Anthonious y su esposa se habían unido a la hermandad de Nuestra Señora como miembros regulares  en 1454, además, otro signo de su prospera vida, de
hecho, Den Bosch fue reconocido en Los países Bajos por su hospitalidad a los vagabundos y su generosidad por los pobres. Este fue el escenario que el niño Joen van Aken llego a su madurez, donde las rutinas del trabajo, piedad y la vida familiar dirigió y agrego energía para un trabajo mayor de comercio, política, especulación y también intelectual y espiritual.

Un fuego incontrolado barrió Den Bosch en 1463. Las consecuencias proveyeron a los van Aken con muchas comisiones para reemplazar trabajos de arte perdidos o dañados, pero su casa en la plaza del mercado sufrió pequeños daños en el techo. El gran incendio abraso de esta manera dentro de la memoria visual de su joven hijo, quien parece haber registrado todo lo que el vio, entonces y siempre con sorprendente precisión. Sin embargo la deslumbrante agudeza visual que lo guío a disfrutar los finos puntos de una línea, color, textura o luz fue coincidir con una habilidad para ver mas allá  de la superficie de las cosas, separando verdad de la falsedad, sinceridad de la hipocresía, bondad de la crueldad.

Alguna vez entre 1477 y 1481, el treintañero Joen se caso con una mujer prospera, Aleid van de Meervenne, y se cambio a otra casa mas grande en el lado de la parte norte mas prospera de la plaza, aparentemente colocando su propio estudio como Jheronimus Bosch. Como su padre y su abuelo el se unió a la Hermandad de Nuestra Señora, firmando sus libros el año 1487; al año siguiente en un movimiento sin precedente en su historia familiar la hermanad lo cogio como un “Hermano jurado” que es pertenecer a los ochenta hombres de la elite de la confraternidad. Los deberes como hermano jurado incluye ser anfitrión de un suntuoso banquete para todo el grupo de tiempo en tiempo, y los libros de la hermandad en 1489 muestra que “Jeronimus el pintor” agasajo a sus hermanos con 24 libras de carne. Sus artísticos talentos y los trato de su esposa como vendedora de propiedades lo llevaron a el a una posición elevada en la sociedad.

Como su reputación se expandía, el puede haber tomado su nombre artístico como “Bosch” como una forma de decir a sus patrocinadores que no eran de la ciudad como podrían ubicarlo (“van Aken” significa “de Aachen”, pero su tatarabuelo Thomas había dejado la ciudad para dirigirse a los Países Bajos en 1404). Para 1505 esos patrocinadores incluyendo aristócratas, cortesanos, y jefes de estado, coleccionistas apasionados  del arte flamenco que vieron algo único deseado en las visiones de Jheronimus de s’-Hertongenbosch.No hay ninguna indicación, si embargo, que el artista se halla cambiado de la casa que compartía con Aleid en el lado norte de la plaza del mercado. Si el viajo en su juventud, no existe record de estos viajes. El murió sin dejar descendencia, durante un brote de plaga en 1516, su esposa lo sobrevivió por otros seis años. Sus sobrinos   continuaron la tradición familiar llamando en la misma balanza local como sus propios padres, Goessen van Aken, y no en la eterna balanza sin límites de su tío Jheronimus Bosch.

A causa de que los registros relacionados son escasos y los obras de arte que le sobrevivieron son pocas y extrañas, cada aspecto de su carrera es debatida y cuestionable.
Los curadores del los museos del Prado y de Noordbrabants, no están totalmente de acuerdo cual de los trabajos es de Bosch y cual no o cuando el creo los dibujos y pinturas que ellos han  mostrado qien los ejecuto, ni que hablar cual es su significado. En un punto, aunque, todos se deleitan y están de acuerdo, desde  eruditos y curadores y visitantes, que han ido a Den Bosch y Madrid en multitudes. Jheronimus Bosch es un maestro.

El museo de Noordbrabants, que no posee ningún trabajo de Bosch, no obstante se ingenio para  desplegar una cantidad de ellos: diecinueve de veinticinco dibujos conocidos, incluyendo “El bosque tiene Oídos”  “El campo Tiene Ojos” y “El nido de los Búhos” como así también,  de las pinturas en paneles: veinte de veinticinco  trabajos con firma aceptados  por el Proyecto de Investigación y Conservación de Bosch. El Museo el Prado, quien se jacta de tener la mayor colección de pinturas en el mundo de  Jheronimus Bosch, esta exhibiendo este tesoro hasta Septiembre con un diseño ingenioso de plataformas curvas que permite a los visitantes ver desde cualquier punto los trípticos tales como “El Jardín de las Delicias”, “La carreta de Heno” y las “Tentaciones  de San Antonio” como así también dibujos escogidos como “El Hombre Árbol” y una vez mas “El nido de los Búhos”.

Los imaginativos y salvajes detalles de Bosch llaman para una inspección más cercana, pero una lógica implacable gobierna esta fantasmagoría. Las visiones del infierno de Bosch con sus observaciones minuciosa de las llamas,  y lodosos mefíticos estanques, son más caóticos que Dante, pero una similaridad severa de un sentido moral garantiza que cada crimen recibe su propio horroroso castigo. Pero exponiendo las consecuencias de la mala conducta, Bosch urge a sus espectadores que se conduzcan adecuadamente, y así lo hacen: en  Den Bosch y Madrid, multitudes expectantes esperan pacientemente por un momento de escrutinio íntimo, un bosque de dedos apuntando sugieren cuantos de ellos fueron premiados al final con un entendimiento secreto.

Ambos museos publicaron sus propios catálogos, y una cantidad de excelentes libros han aparecido en este año centenario para introducir  a Bosch  y su trabajo al público en general. Nils Buttner’s Hieronymus Bosch: Visiones y Pesadillas, es un atractivo pequeño libro de tapa dura con ilustraciones coloridas entregando e invitando, a una juiciosa visión de conjunto de Bosch en su medio ambiente histórico. Jheronimus Bosch: El Camino al Cielo y el Infierno por Gary Schwartz, dedica dos páginas desplegables para dos de los mayores paneles, permitiendo al lector, guiados por las sugerencias sensibles de Schwartz para desarrollar una interpretación personal de los rompecabezas pictóricos del artista.


Ambos volúmenes  son una compañía ideal de Bosch. El catalogo  para la exhibición del Museo de Noordbrabans también aborda de manera atractiva todo para el lector. Los especialistas pueden consultar los dos densos volúmenes ilustrados publicados por los miembros del Proyecto de Investigación y Conservación de Bosch, presentando los resultados de sus análisis científicos y sus conclusiones acerca de la fecha y atribuciones  de los trabajos del artista (Por ejemplo, a causa de que Bosch pinto los paneles en  Roble Báltico, analizando las secuencias de los tres anillos les permitió a ellos determinar cuando los árboles cayeron, algunas veces  pudieron conectar pinturas en particular a un árbol especifico. otras veces, mostraron que un panel pudo haberse pintado después de la muerte de Bosch). El catálogo del Museo del Prado es dos veces más  grande que el de Noordbranbans, con entradas mas detalladas de los trabajos individuales, pero también tiene ensayos maravillosos para el lector en general……

Wednesday, August 24, 2016

Pachamama.

                                          ( Folio # 11/ Page # 11Pachamama)

Pachamama.

Recorres las entrañas de la tierra
con tus manos las estrellas cumplen su función
de interregno adornando la bóveda celeste,
tu piel corteza fértil reverbera con la universalidad
maravillosa de tu verde naturaleza,
tu voz trepana tu interior
acomodando los minutos de nuestras vidas,
tus ojos endulzan las montañas
las estepas se acomodan entre el tumulto de tu pelo,
el agua moja tus labios arrancando de ellos
las risas de nuestras existencias,
el sol te cubre con su manto tibio,
besa tu figura con sus cálidas lenguas, tu dermis
se remece envuelto en el movimiento lúdico
de tu esfera. 

Pachamama.

You travel the bowels of the earth
with your hands the stars fulfill their function
as bracket gracing the sky,
your skin fertile crust reverberates with the universality
wonderful of your green nature,
your voice drill  your inner
arranging the minutes of our lives,
your eyes sweeten the mountains
the steppes accommodate the tumult of your hair,
the water  wet your lips ripping them
the laughter of our existence,
the sun covers you with her warm robe,
kiss your figure with its warm tongues, your dermis
it shakes involved in the playful movement
of your sphere.


Thursday, August 18, 2016

Osiris.

             (Manuscrito Ilustrado Folio # 10/ Illustrate Manuscript Page # 10)


Osiris.

Tu cara,
tus ojos,
tus dedos,
descubren los tejidos del aire
para palpar sigilosamente ese sol,
disco rojo en el solio del espacio.
Tu cuerpo trasunta el sabio conocimiento
de tu pueblo, que recorre los hilos de las aguas
escribe los fascinantes misterios
demóticos,  donde la piedra Rosetta
entrego sus escritos a lo más diáfano
de los espacios.

Osiris.

Your face,
your eyes,
your fingers,
discover the air tissues
to quietly feel that sun,
red disk on the throne of the space.
Your body copy the wise knowledge
of your people, which runs along the threads of the water
writes the fascinating mysteries
demotic, where the Rosetta stone
give his writings to the most diaphanous

of the spaces.

Friday, August 05, 2016

El eco de las voces / The echo of the voices.

                                               (La palabra)

El eco de las voces.

La voz escapa por la comisura de los labios
cubriendo el espacio, abrazando la corteza
de los árboles, meciendo las nubes,
lleva en su esencia el clamor de las flores,
la caricia suave de los amantes,
la cadencia de los susurros,
la sustancia vital de las palabras.

La voz escapa entre los cantos de los trovadores
llevando el sinuoso paso de las esperanzas
a través de la topografía de tu cuerpo
descansando en la poderosa sombra
de los sueños,
la voz poderosa se desliza entre la luz
de las estrellas proyectando la quimera
de nuestras luchas en el pantalla abierta
de los colores que se fraguan en el devenir
de las certezas.

La voz huye atormentada entre la fanfarria
de los discursos, las mentiras, bandas militares,
las homilías vacías, las peroratas trasnochadas.
Pero se detiene gentil frente a la transversalidad
del vuelo de las mariposas, al eximio
tejido de las arañas, y el agua tranquila
fluyendo entre tus dedos.

La voz se deposita tranquila entre tus almohadas
esperando la llegada de la nueva mañana
que viene cargada con las imágenes oníricas
trayendo el aliento de aquellos que aún creen
que con las estrellas se pueden hacer
las orlas maravillosas para coronar tus sienes.

The echo of the voices.

The voice escapes from the corner of the lips
covering the space, embracing the bark
trees, swinging clouds,
It carries in its essence the cry of flowers,
the gentle caress of lovers,
the cadence of the whispers,
the vital substance of words.

The voice escapes between the songs of the troubadours
taking the winding step of hopes
through your body's topography
resting on the powerful shadow
of dreams,
the powerful voice slips between light
of stars projecting the chimera
of our struggles in the open screen
of colors that are forged in the future
certainties.

The voice flees haunted between fanfare
speeches, lies, military bands,
empty homilies,  sleepless night harangues.
But it stops gentle against the crosscutting
flight of butterflies, the superior
spiders weaving and calm water
flowing through your fingers.

The quiet voice is deposited in your pillows
awaiting the arrival of the new morning
which comes loaded with dream images
bringing the breath of those who still believe
that with the stars can be made
the wonderful borders to crown your temple.





Friday, July 29, 2016

Entre las aguas / Among the waters.

(Los desaparecidos #10/ The disappears #10)


Entre las aguas.

Definitivamente tus ojos fueron capaces
de visualizar las formas que ocultas
en el agua trataban de perderse en el ondear
cristalino de sus reflejos,
te insinúe que tus manos podrían capturar
los objetos que en momentos se disolvían
para transformarse en pequeños peces
que escapaban presurosos con el movimiento
zigzagueante de tus dedos.

Entre el verde de las aguas algunos
pedruscos se trocaban en diminutos
caballos de mar, que curiosos al ver el reflejo
de tu pelo tocando la superficie
creyeron ver las estrellas bebiendo agua.

Definitivamente tus ojos cambiaron
el variopinto de un paisaje desolado.

Among the waters.

Your eyes definitely were able
to visualize that hidden forms
in the water trying to get lost in the flutter
transparent reflection,
I insinuate that your hands could capture
objects that at times dissolved
to become small fish
They are escaping with the swift
zigzagging movement your fingertips.

Among the green waters some
grindstones were transformed in tiny
seahorses, which curious to see the reflection
of your hair touching the surface
they believed to see the stars drinking water.

Definitely your eyes changed
the multi-colored of a desolate landscape.



Thursday, July 21, 2016

Nada tiene sentido/ Nothing makes sense.

                                (Los desaparecidos #10 / The disappears #10)

Nada tiene sentido.

Todo se ha transformado,
la violencia se adueña de los espacios,
de lo trascendente del paisaje,
de los labios que dejan escuchar
la tristeza por aquellos que han caído
sin saber el porque de los odios,
nada tiene sentido, parece que todo
se trastoca en la insensatez
de los actos sin sentido,
los corazones se agrietan
con el vacío de las vesanias,
los objetos cotidianos
se desbaratan en la agonía
del no saber del mañana.

Nada tiene sentido,
ya la sangre no es capaz
de levantar las manos de las esperanzas,
los ojos se han vaciado de las cuencas
con la maledicencia de la inquina,
todo se ha transformado
todo es un solo carnaval de la muerte,
levantemos nuestros cuerpos,
nuestras voces, con los dedos
rasguemos el viento impávido
unámonos y gritemos,
gritemos una y mil veces
ya basta de esta inútil carnicería.

Nothing makes sense.

Everything has changed,
violence appropriates the spaces,
the transcendent landscape,
from the lips that let listen
the sadness for those who have fallen
without knowing the reason for hatred,
nothing makes sense, it seems that everything
it is transformed into foolishness
of senseless acts,
the hearts becomes cracks
with the emptiness of insanity,
the everyday objects
they fall apart in the agony
of not knowing tomorrow.

Nothing makes sense,
and blood is unable
to rise the hands of hopes,
the eyes have emptied the basins
with the slander  of the aversion,
everything has changed
everything is one carnival of death,
we lift up our bodies,
our voices, with the fingers
we rip the undaunted wind
let us unite and shout,
shout a thousand times

enough of this useless carnage.

Thursday, July 14, 2016

Los momentos / The moments

                                      (Los desaparecidos #9 / The dissapears #9)

Los momentos.

Desde aquellos momentos cuando
la nada fue capaz de transfigurar
las cosas esenciales,
donde los elementos que al paso
de las edades fueron capaces de contarnos
las historias de los objetos esparcidos
en el tiempo, fue ahí, cuando entendí
que el brillo de tus ojos creo las sombras
de los artilugios y tu voz fue capaz
de llevarnos a los límites de la tierra,
y tus manos dibujaron los caminos
que han sido recorridos por aquellos
que buscan el canto sigiloso de las sirenas.

The moments.

From those moments when
the nothing was able to transfigure
the essential things,
where the elements that the path
of ages were able to tell
stories of scattered objects
in time, it was there, when I understood
the brightness of your eyes create the shadows
of the gadgets and your voice was able
to take us to the limits of the earth,
and your hands drew the roads
which they have been traveled by those

seeking the stealthy song of the sirens.

Wednesday, July 06, 2016

Pertenencias / Belongins.

            Los desaparecidos #8/ The disappears #8

Pertenencias.

Nos liberamos de la noche soñando de libertades
ocultas entre el manto denso de lo desconocido,
mis monstruos devoran las entrañas de la nada
trato de tocar las líneas suaves de tu figura
para poder sentir que pertenezco a la vida,
el viento me separa de la realidad con un suave
golpe, y mi yo, se destruye en la coraza de tu corazón.

Se que es difícil sustraer una sonrisa de tus labios
sellados al destino, tu mirada es un bloque
de piedra interpuesto entre mis manos y las tuyas,
trato de quebrar nuestro silencio con la risa,
tu mirada es gélida, transparentando la brisa
helada que traspasa los huesos,
las siluetas proyectadas contra el horizonte
son maromas risibles de niños jugando
en un mundo invisible donde nada pasa.

Nuestras pertenencias se han desparramados
entre los vericuetos y dibujos de la ciudad,
he deambulado entre nuestros vecindarios
tratando de recuperar los sueños que enhebramos
cuando nos mirábamos de igual a igual,
me parece que la nada no existe, solo tu mirada
se proyecta en las murallas vacías de la casa.

Y pese a todo te quiero con el amor inquebrantable
de esos cuentos de monstruos y doncellas,
que lloran de traiciones y quebrantos.


Belongings.

We liberated from the night dreaming of freedom
hidden among the dense mantle of the unknown,
my monsters devour the entrails of nowhere
I try to touch the smooth lines of your figure
to feel I belong to life,
the wind separates me from the reality with a soft
stroke, and myself, it is destroyed in the breastplate of your heart.

I know it's difficult to steal a smile from your lips
sealed to the fate, your gaze is a block
of stone come between my hands and yours,
try to break our silence with laughter,
your look is icy, being transparent breeze
frost pierces the bones,
projected silhouettes against the horizon
are laughable somersaults of children playing
in an invisible world where nothing happens.

Our belongings are scattered
between the byways and drawings of the city,
I wandered among our neighborhoods
trying to recover the dreams tangled up
when we looked as equals,
I think there is nothing, only your eyes
projected in the empty walls of the house.

And despite everything I want you with
the unwavering love
of those tales of monsters and maidens,

weeping of betrayals and losses.

Tuesday, June 28, 2016

La tarde / The afternoon.

                                       Los desaparecidos #7 / The disappears # 7

La tarde.

Ya, la tarde ha cesado de empujar las sombras
trata de desembarrancarlas,
llevarlas a las fronteras de la nada
y yo, impasible veo como las primeras penumbras
de la noche acicalan la llegada del reposo,
mis dedos recorren el cabellos
en un intento de ordenarlo,
pero estos esperan los primeros vientos
para volar enardecidos por los colores
del crepúsculo, que a pasos agigantados
tratan de escapar de su vorágine.

Ya, la tarde se apodera de las horas
ahogándolas entre lo gélido de sus brazos,
los habitantes del jardín abren sus bocas
en un bostezo dispuestos a retirarse
al abrigo de la tierra, esperando
la venida de una nueva alborada,
así, la tarde se evapora cada vez que
parpadeo, dejándome un sabor acre,
y nada entre mis dedos para acariciar.


The afternoon.

Already, the afternoon has ceased to push the shadows
trying to refloat,
take them to the borders of nowhere
and I impassively I see as the first shadows
of the night arrival tidied up the rest,
my fingers run through the hair
in an attempt to sort them out,
but they expect the first winds
inflamed by the flying colors
of the twilight, who with big step strides
 trying to escape its vortex.

Already, the afternoon seizes the hours
drowning  them between the freezing of his arms,
the residents of the garden open their mouths
yawning ready to retire
sheltered from the earth, waiting
the coming of a new dawn,
Thus, later it evaporates whenever
blinking, leaving an acrid taste,

and nothing in my fingers to caress.

Tuesday, June 21, 2016

We Tripantu


                                       We Tripantu.
Entre el 21 y 24 de junio, en el solsticio de invierno, el pueblo Mapuche celebra la “nueva salida del Sol y la Luna”. En el hemisferio sur empieza el invierno, y para el pueblo Mapuche empieza un nuevo año, celebran un nuevo comienzo en el ciclo de la Madre Tierra, en la noche más larga del año.
Between June 21 and 24 at the winter solstice, the Mapuche people celebrate the "new sunrise and the moon." In the southern hemisphere winter begins, and the Mapuche people begin a new year, celebrate a new beginning in the cycle of Mother Earth, in the longest night of the year.


We Tripantu.

La vida vuelve a renacer entre las alegrías
de “La ñuke mapu”* trayendo enredada entre
sus raíces los brazos solidarios del sol
con el límpido anuncio
por la renovación del “Mongeñ”*
por la renovación de la naturaleza,
por la renovación de la lucha,
tu gente de la tierra
regenera sus esperanzas con el agua
pura de los ríos y en la distancia
al ritmo del kultrún, trutrucas,
pifilcas y cadcawilas,
caminas rcorriendo los cuatro
puntos cardinales para reunirte
en el centro de los sueños,
con las esperanzas, los anhelos
y tus perseverancias en la contienda
cotidiana por la tierra, tu madre tierra.

*Mongen: La vida, life.
*Nuke mapu: La madre tierra, Mother Earth


We Tripantu.

Life reborn among the joys
"La mapu ñuke" *bringing tangled 
in its roots the solidarity arms of the sun
with the limpid forewarning
of the the renewal of the "mongen" *
for the renewal of nature,
for the renewal of the struggle,
you people of earth
regenerates their hopes with water
pure of the rivers and in the distance
with the rhythm of kultrún, trutrucas,
pifilcas and cadcawilas,
you walk going over the four
cardinal points to reunite
in the center of dreams,
with hopes, desires
and your perseverance in the daily
race for the  land, your mother earth.



Tuesday, June 07, 2016

Francisca Linconao Huircapán.

                                               Francisca Linconao Huircapán.



Lonko.

El lonko ya no pude detener su marcha
portando su sabiduría exige justicia,
en el río Rahue lava sus heridas
y las de su pueblo.
Su grito de la mano de los pillanes
continua enrojeciendo el horizonte
cabalga en su caballo legendario
su mejor arma de combate dispuesto
a rasgar el viento para recuperar
sus tierras que los chacales asolan.

Su grito se eleva en las alas
de la garza diurna para enredarse
entre las ramas de las araucarias,
su mirada penetrante se posa
en el Rehue tutelar  invocando
a sus dioses por la libertad
de los suyos.


Lonko.

The lonko no longer able to stop their march
carrying his wisdom demands justice,
in the river Rahue washes his wounds
and those of his people.
His shout holding the hand of the pillanes
continuous reddening the horizon
rides his legendary horse
his best combat weapon ready
to rip the wind to recover
their land ravage by the jackals.

His shout rises in the wings
of the grey heron to entangle
among the branches of the pine,
his penetrating gaze lay his eyes
on the Rehue invoking the safeguard
of their their gods for the freedom

of his people.

Thursday, June 02, 2016

César Vallejo.



César Vallejo.

Hay golpes en la vida, tan fuertes ... ¡Yo no sé!

Tus versos se enredan entre los dolores,
las lágrimas que hacen herir la piel
el llanto ominoso sembrado por la muerte
demencial, cabalgando las comarcas
de los horrores,
tus versos abrazan a los niños que bajan
a beber un agua con el sabor de la pólvora,
yo te veo taciturno sentado en el banco
de una plaza enclavada en el mundo
pergeñando el elixir de caminos abiertos
al amor fraternal de los hombres,
tu dices en un grito:

Hay golpes en la vida, tan fuerte ... ¡Yo no sé!

Yo no sé que decirte, si, los golpes
son dados por los sin rostros
los que llevan la guadaña de la matanza
diaria,
los jinetes del Apocalipsis montando
sus corceles bayo, rojo, negro y blanco
van despojando de los sueños a los inocentes.

Hay golpes en la vida, tan fuerte ... ¡Yo no sé!

Tus versos fuertes, atrincherados en las almenas
de los rojos corazones
me envuelven llevándome
al centro de mis pensamientos.



Cesar Vallejo.

There are blows in life, so strong ... I do not know!

Your verses are entangled between the pains,
tears that make skin hurt
the ominous cry planted
by the demented death,
riding the regions of horrors,
your verses embrace the children descend
to drink water with the taste of gunpowder,
I see you sitting on the bench taciturn
of a place nestled in the world
sketching the elixir of open roads
to the brotherly love of men,
you say in a cry:

There are blows in life, so hard ... I do not know!

I do not know what to say, yes, the blows
are given by faceless
that carrying the scythe killing
daily,
The Horsemen riding
its bay, red, black and white steeds
stripped of the dreams of the innocent.

There are blows in life, so hard ... I do not know!

Your strong verses, holed up on the battlements
of the red hearts
wrap me taking me

to the center of my thoughts.

Tuesday, May 24, 2016

Que ocurre / What happen.

                                      (Los desaparecidos #6 / The disappears #6)

Que ocurre.

Todo parece disolverse entre el pavimento
junto al color opaco del horizonte
dejando en la boca un sabor a los metales
corroídos que yacen en el patio,
ya los pájaros de la mañana solo se ven
en los museos,
el aire trae en sus brazos el veneno sutil
 de las chimeneas, los ojos de los transeúntes
translucen el miedo de los sacrificios
y las guerras.

Todo parece transformado, mi silueta
se desdibuja en la tierra árida,
que supura las heridas de otros tiempos
la piel de los animales exudan
la perdida de su propia naturaleza
deambulando entre los espacios vacíos.

Todo parece trastocado, las manos
sin conciencia talan la buena hierba
creciendo al  amparo de los rayos del sol,
el pavor se apoderó de las mañanas arrojándolas
a los subterráneos de la vergüenza
y lo sueños son la reminiscencia
de los dibujos grabados en las piedras.


What happen.

Everything seems to dissolve between the pavements
by the opaque color of the horizon
leaving in the mouth a taste of metals
corroded lying in the yard,
now the birds of the morning  we only see
in museums,
the air brings in his arms the subtle poison
of the chimneys, the eyes of passers
reveal the fear of sacrifices
and wars.

Everything seems transformed, my silhouette
it fades in the dry ground,
that fester the wounds of the past
the animal skin ooze
the loss of his own nature
wandering between the space gaps.

Everything seems upset, the hands
unconscionable felled good grass
growing under sunlight,
the dread seized the morning throwing them
the underground of shame
and dreams are reminiscence
of the drawings engravings on the stones.


Thursday, May 19, 2016

Sueños / Dreams

                                           (Los desaparecidos #5/ The disappears #5)

Sueños.

Algunos de mis sueños continúan
girando alrededor de las flores
cuando estas, locas tratan de alcanzar
con su constante vaivén la sonrisa
de la luna que imperceptible
asoma su figura entre las nubes.

Mis sueños trastocan el pulso
del viento que trata de una manera u otra
de escapar cuando la atrapo
entre mis dedos, con sus ojos
displicentes me entregan un guiño
de desprecio y se evapora
como el golpe de un látigo
dejando mi corazón vacío.

Mi sueños me transportan
a esas esperanzas que revolotean
en los momentos de las vicisitudes
cuando la tarde se perdió entre
el canto de los grillos,
y así, de esta manera
mis sueños me dejan soñar.

Dreams.

Some of my dreams continue
turning around the flowers
when they, crazy trying to reach
with his constant swing  the smile
of the imperceptible moon
that stick out its figure among the clouds.

My dreams disrupt the pulse
of the wind which is one way or another
try to escape when caught
between my fingers, with their discourteous
eyes give me a wink of disdain
and evaporated
like the blow of a whip
leaving my empty heart.

My dreams carry me
to those hopes flitting
at times the vicissitudes
when the evening was lost in
the chirping of crickets,
and so, so

let me dream my dreams.

Tuesday, May 10, 2016

Languidece / Languishes.

Los desaparecidos #4/ The disappears #4


Languidece.

Todo languidece bajo los soles
solo tu rostro emerge puro
entre los pliegues de la montaña,
mientras la muerte con sus garras
asquerosa, putrefacta repta
las ondulaciones del paisaje
apoderándose de las aristas
de los corazones
arrastrando a su paso el manto
del silencio dejando los caminos
cubiertos del olor metálico
de la sangre mal derramada.

Languidecen las estrellas
con el eco de las guerras
que desgarran la mirada
mística de la madre tierra
uno a uno los árboles
vuelan destrozados,
la arena se calcina con el terror,
los edificios cobran formas
fantasmales con el fuego
abrasador de la metralla,
de cada ventana calcinada
escapan las preguntas manchadas
con las lágrimas…
¿Por qué?
¿Por qué?
¿Por qué?


Languishes.

All languishes under the sun
only your face pure emerge
between the folds of the mountains,
while death with filthy claws,
rotten creeps
the undulations of the landscape
seizing the edges of the hearts
has ravaged the mantle
leaving the paths of silence
covered the metallic smell
the blood bad spilled.

Languish  the stars
with the echo of the wars
that tear the eyes
of the mystical Mother Earth
one by one the trees
flying shattered,
the sand is calcined with terror,
the buildings take ghostly forms
with the  burning fire
of the shrapnel,
from each window calcined
scape the questions
stained with tears ...
Why?
Why?
Why?