Translate

Tuesday, January 31, 2017

Desgastar / wear away

                                           (Máscara/ Mask)

Desgastar.

Ocurre que las cosas se dan entre los silencios
de las miradas, miradas ajenas perdidas entre
el viento que juguetea con las hojas cayendo
en el limbo de las lágrimas derramadas,
las cosas pierden el equilibrio entre los quehaceres,
se pierden en el trajín de los pasos que desgastan
las palabras que usamos en el intercambio,
desgastadas con la inquisición de tu voz,
con el dejo liviano de esos que dicen
entender lo que pregonas,
de cosas conocidas desgastadas por el tiempo,
tiempo que no acepta los errores, que elimina
a los que abjuran de verdades ya aprendidas,
que dispara sus dardos conjugados a aquellos
que en los misterios de las noches confabulan
los horrores de las guerras.

Ocurre que las cosas dejan que mis actos
se hundan entre las tinieblas, zozobrando
entre la apatía y los atardeceres, ahogándose
en la espuma del océano de los caos,
las cosas pasajeras se pierden entre
la bruma de la mañana, desgastadas
por las lluvias intermitentes.



Wear away.

It happens that things happen between silences
of the glance, lost gaze of others between
the wind that plays with falling leaves
in the limbo of the tears shed,
things lose the balance between the chores,
they get lost in the bustle of the wearing steps
the words we use in the exchange,
worn out with the inquisition of your voice,
with the lightness of those who say
understand what you preach,
of things known worn by time,
time that does not accept errors, which eliminates
to those who abjure of learned truths,
that shoots his darts conjugated to those
that in the mysteries of the night they confabulate
the horrors of wars.

It happens that things let my acts
sink into the darkness, drowning
between apathy and sunsets, drowning
in the foam of the ocean of chaos,
passing things are lost between
the mist of the morning, worn

by intermittent rains.

Tuesday, January 24, 2017

Hoy/ Today.

                       (Sol de vida/ Sun of life.)

Hoy.

Hoy las palabras trocadas  en monstruos,
trajeron pérfidos negros presagios
palabras huecas, llenas de los oscuros olores del odio,
viajando aceleradas en la estática oscuras de las nubes,
cubrieron el sol con vergüenza, 
palabras envolviendo la epidermis de la gente
con la trama siniestra de las vergüenzas,
palabras enredadas en una lengua viperina
esparciendo en el mapamundi el veneno artero.

Palabras envuelta en las hipérboles de otros
revolviéndose en los pantanos del terror,
prendidas para siempre en los zarcillos,
en prendedores de señoras inquisoriales,
entre el olor trasnochados de los esmoquin
palabras envueltas en los banquetes,
revolviendo el amargo licor de los brindis.

Palabras trajinadas en los pasillos de la ignominia
profanadas en discursos enmohecidos,
arrugados ocultos en roperos hediondos 
en la fetidez de tiempos  pasados.

Today.

Today the words changed into monsters,
brought perfidious black omens
hollow words, filled with the dark smells of hate,
traveling accelerated into the dark static clouds,
covered the sun with shame,
words wrapping the epidermis of people
with the sinister plot of shame,
tangled words in a viper tongue
spreading on the world map
the poison venomous.

Words wrapped in other hyperbole's
stirring in the marshes of terror,
held forever in the tendrils,
in inquisitorial ladies' pins,
among the late-night tuxedo smell
words wrapped in banquets,
stirring the bitter liquor of toasts.

Words wrapped in the corridors of ignominy
desecrated in rusty speeches,
wrinkles hidden in hideous closets
in the stench of times past.


Tuesday, January 17, 2017

Desaparecer/ Disappear

                                    Mi cerebro / My brain.

Desaparecer.

El hombre ira desapareciendo entre las resquebrajaduras de los dolores,
sus huellas se llenaran con la lluvia ácida de los resabios nucleares,
el hombre desaparecerá dejando solo los sabores de sus pesadillas,
las sombras de luna se perderán entre la bruma de los terremotos
figuras de seres desnudos deambulan entre las ciudades fantasmas
mirando sus siluetas en los silencios de las vitrinas abandonadas,
sus lágrimas colgaran como espadas en los espacios vacíos
hiriendo el aire que se debate en retirada por sus miles de derrotas,
la huella de sus quehaceres se desvanecieron de las cavernas
su silueta desdibujada desapareció dejando solo el silencio de la oquedad.

El hombre desaparecerá entre la construcción  de sus sueños
su voz ha de quedar grabada entre los palimpsestos dispersos en el espacio
se evaporará entre las carcajadas de los parientes de la muerte
sus pasos se hundirán en el parque temático de los desvaríos
el rastro de sus pasos se pierden en la fragmentación de las paranoias
su lengua ajena a la tragedia quedara atrapada en una telaraña
las cicatrices de su cuerpo  muestran los éxtasis horrible de los sueños
indefectiblemente el hombre debe continuar luchando.


Disappear.

The man is disappearing among the cracks of pain,
their tracks will be filled with acid rain from nuclear waste,
the man will disappear leaving only the flavors of his nightmares,
the moon shadows will be lost in the haze of earthquakes
figures of naked beings wander among the ghost towns
looking at their silhouettes in the silences of the abandoned showcases,
his tears will hang like swords in empty spaces
wounding the air that is retreating for its thousands of defeats,
the trace of their chores faded from the caves
its blurred silhouette disappeared leaving only the silence of the hollow.

The man will disappear between the constructions of his dreams
his voice must be recorded between the palimpsests scattered in space
will evaporate amid the laughter of relatives of death
your footsteps will sink into the theme park of ravings
the traces of his steps are lost in the fragmentation of paranoia
his language alien to the tragedy will be trapped in a web
the scars on your body show the horrible ecstasy of dreams
inevitably man must continue to fight.

   

Monday, January 09, 2017

Me duele / It hurt.

                                       La Magia  (Cerámica-Ceramic)

Me duele.

Cuando abriste los ojos, se desparramaron
en un torrente los reflujos de la vida,
tus lágrimas mojaron los retoños
de los últimos árboles exhaustos
de los bombardeos,
el suspiro de las esperanzas arrancan
a trompicones entre las rocas mustias,
las murallas se han cubiertos con las
chatarras de las guerras inútiles,
y tus ojos dejan trasuntar las desavenencias
de los incrédulos que pensaron
en tapar el sol con el dedo pulgar.

Cuando abriste los ojos se disipaban
en la distancia las nubes rojas
cargadas de letales tóxicos,
el aire espeso repta entre las hojas
marchitas de las flores que escaparon
de la vorágine del fuego,
nuestros ojos  apenas podían ver
el paisaje saturado con la patina de la sangre.

Cuando abriste los ojos solo alcanzaste a ver
el vuelo rasante de los ruiseñores tratando
de recoger el néctar dulce de las rosas
y los colores rojizos del horizonte desapareciendo
entre las fauces de la noche.


It hurts.

When you opened your eyes, they spread
in a torrent the ebbs of life,
your tears wet the sprout
of the last trees exhausted
of the bombings,
the sigh of hope starts
to stumble between the withered rocks,
the walls have been covered with
scraps of useless wars,
and your eyes let out the disagreements
of the unbelievers who thought
in covering the sun with the thumb.

When you opened your eyes, they dissipated
in the distance the red clouds
over-loaded with lethal toxic,
the thick air crawls between the leaves
fade of the flowers that escaped
of the fire vortex,
our eyes could barely see
the landscape saturated with the patina of blood.

When you opened your eyes, you could only see
the flush flight of the nightingales trying
to collect the sweet nectar from the roses
and the reddish colors of the horizon disappearing
between the jaws of the night.


Sunday, January 01, 2017

Feliz año 2017/Happy New year 2017


Feliz año 2017.
Les deseo a toda mi familia y amigos que se han atrevido a seguirme en mi blog
los mejores parabienes en este 2017.
Estamos viviendo momentos de zozobras, miedos. Promesas no cumplidas,
nuestros horizontes se evaporan con el ruido incesante de guerras sin sentido,
de niños viviendo en los limites de las vesanias de todos aquellos que no son capaces de reflexionar a la hora de las verdades.
Pese a este cuadro tenebroso me atrevo a repetir el deseo de bienaventuranza a todos los que leen mis escritos lo mejor de lo mejor en este nuevo año 2017.

Happy New year 2017.
I wish all my family and friends who have dared to follow me on my blog
the best congratulations in 2017.
We are living moments of cowardice, fear. Unaccomplished promises,
our horizons evaporate with the ceaseless noise of senseless wars,
of children living in the limits of the insanity of all those who are not able to reflect in the hour of truths.

Despite this tenebrous picture I dare to repeat the desire for bliss to all who read my writings, the best of the best in this New Year 2017.

Monday, December 26, 2016

Tierra/ Earth

                                             He decidido.

Tierra.

Tierra, las voces del mañana podrán
acariciar tu prodigiosa geografía,
las que sanaran tus viejas heridas,
las que purificaran tu sangre divina.

Tierra, otras manos abrirán tu piel
con los arados primordiales,
las voces de otros amaneceres esbozaran
nuevas sonrisas,
sonrisas genuinas saludando a los forasteros,
los antiguos labriegos guiaran nuevas manos
en busca de las semillas que guardas
entre tus pliegues.

Tierra, hermosa en la distribución de los panes
desde las mas remotas esquinas  de tus mapas
voces primigenias levantan sus oraciones,
hombres, mujeres, niños volverán a hundir
sus manos en la humedad de tu  vientre
tus curvas se volverán a llenar de los tibios
frutos maduros, nuevos pies dejaran su impronta
en el barro húmedo.

Tierra, vendrán voces con el sonido limpio
de las estrellas para inundar tus espacios
con almas vibrantes de nuevos seres,
bajaran los colores de la mano de los chamanes
impregnando las retinas de la aves mañaneras
serán las portadoras de otras fronteras maduradas
con las nuevas esperanzas.

Tierra, pródiga en los quehaceres cotidianos,
en la compañera sublime lavando
las antiguas  manchas de lágrimas derramadas.

Earth.

Earth, the voices of tomorrow may
caress your prodigious geography,
those who heal your old wounds,
those that would purify your divine blood.

Earth, other hands will open your skin
with primordial plows,
the voices of other dawns will sketch
new smiles,
genuine smiles waving to strangers,
the old peasants will guide new hands
in search of the seeds you keep
between your folds.

Earth, beautiful in the distribution of breads
from the most remote corners of your maps
primal voices raise their prayers,
men, women, children will sink again
your hands in the dampness of your belly
your curves will be filled again with the warm
ripe fruits, new feet will leave their imprint
in the wet mud.

Earth, voices will come with clean sound
of stars to flood your spaces
with vibrant souls of new beings,
the colors go down in the hand of the shamans
impregnating the retinas of the morning birds
will be the carriers of other maturing borders
With the new hopes.

Earth, prodigal in the daily chores,
in the sublime companion washing
the old stains of tears shed.


Thursday, December 15, 2016

Aleppo

                                     Aleppo.

Aleppo.

Todos miramos atónitos como tus ruinas
se congelan en las pantallas,
de cómo la sangre convertida en estalactita
cuelga de las banderas democráticas,
de los niños olvidados entre ladrillos
viendo los fantasmas de sus juguetes
esbozados entre el humo de las bombas,
la guadaña degüella los edificios mustios
las tardes revuelven su agonía entre llantos,
las mujeres deshechas por las extinción
de las esperanzas arrastran sus sombras
por los lúgubres pasillos llenos de terrores.

Los jinetes del Apocalipsis pasean sus atuendos
por calles destrozadas, olvidadas en el trafago,
los belfos de sus corceles resoplan
el fuego, la hambruna, las enfermedades,
los resabios de los odios, la exterminación
de las pasiones.

Todos miramos como los corazones
desaparecen en el horizonte.


  Aleppo.

We all look stunned how your ruins
are frozen on the T.V.,
of how blood converted into stalactite
hangs from the democratic flags,
of forgotten children among bricks
watching the ghosts of their toys
sketched among the smoke of the bombs,
the scythe slashes the weedy buildings
the afternoons stir up their agony among cries,
women undone by extinction
of hopes drag their shadows
through the gloomy corridors full of terrors.

The horsemen of the Apocalypse walk in their outfits
through broken streets, forgotten in the bustle,
the lip of their steeds huff and puff
fire, famine, disease,
the remnants of hatred, extermination
of the passions.

We all look how our hearts

disappear on the horizon.

Tuesday, December 13, 2016

El murmullo del viento/ The murmur of the wind.

                                                     Pesadillas.


El murmullo del viento.

Los ojos del pasado volverán
a cubrir el paisaje con árboles
cubiertos con las sombras voraces
de miedos enquistados en su corteza
y entre las siluetas de esas colinas
coronadas con los llantos,
y los ecos de cantos que acarician
la tersura de las hojas,
es el mismo panorama, el antiguo viento
lamiendo la tierra seca,
la lluvia intermitente en su cadencia
dejo secar la hierba que ya cansada
de los llantos emigro 
a los suburbios del olvido.

Los ojos antiguos corroídos por el oxido
del tiempo traen las amarguras
de otros momentos perdidos en las horas.


The murmur of the wind.

The eyes of the past will return
to cover the landscape with trees
covered with voracious shadows
of cystic fears in his bark
and between the silhouettes of those hills
crowned with tears,
and the echoes of songs that caress
the smoothness of the leaves,
is the same panorama, the old wind
licking the dry land,
the intermittent rain in its cadence
let the weary grass dry
of the cries that emigrate
to the suburbs of oblivion.

Old eyes corroded by rust of time
bring sorrows

of other moments lost in the hours.

Tuesday, December 06, 2016

la tragedia de Oakland/Oakland tragedy.


Oakland.

Oakland sumergida en la tristeza
sofocada por el humo y la muerte
mira atónita como 36 de los suyos
zarparon en el barco fantasma
a los mares incógnitos cargando
en la cubierta los lienzos,
la música, los sueños, las alegrías.

La ciudad entumecida en el dolor
trata de abrir los ojos ante la nefasta
pesadilla de un siniestro sin sentido,
las musas creadoras se revuelcan
con la ira ante la tragedia
sin comprender el destino de las vidas,
las artes todas unidas en un coro
lloran la partida de los jóvenes
guerreros creadores.

Oakland.

Oakland submerged in sadness
suffocated by smoke and death
looks astonished as 36 of their own
set sail on the ghost ship
to the incognito seas loading
on the cover the canvases,
the music, the dreams, the joys.

The city numb in pain
try to open your eyes to the disastrous
nightmare of a fire without sense,
the creative muses wallow
with anger at the tragedy
without understanding the fate of lives,
the arts all united in a choir
cry the departure of those young

creative warriors.

Monday, November 28, 2016

Kali

               Manuscrito Ilustrado # 16/ Illustrate manuscript #16


Kali.

Mayestática, desde el sol con tu fuerza
destruyes, para todo volverlo a su orden,
terrible, amante de la carne, los enamorados
en las noches de luna cíclica sienten
la dulzura tersa de tu mano,
desbaratas  las ilusiones,
luchas contra  Raktavija,
tus brazos son el circulo eterno
de creación y destrucción
de nuestro cosmos
eres el espejo de nuestras representaciones.


Kali.

Mayastic, from the sun with your strength
destroy, to return everything to his order,
terrible lover of the flesh, the lovers
in the nights of cyclical moon feel
the sweet sweetness of your hand,
you disrupt the illusions,
fights against Raktavija,
your arms are the eternal circle
of creation and destruction
of our cosmos,

you are the mirror of our representations.

Thursday, November 17, 2016

La cuerda floja/ Tightrope.

                                                    Podré vivir tranquilo.

La cuerda floja.

Sobre la cuerda floja caminamos desnudos
y las incertidumbres nos envuelven
con la suave seda de las dudas,
en la distancia vemos rodar por los rieles
del miedo las locomotoras subterráneas
trayendo las esperanzas como pasajeras.

Sobre la cuerda floja se mecen nuestras normas
y abajo, siniestras las cruces del exterminio
pasean sus cantos de victoria, blandiendo sables
manchados con el oxido de la historia,
el rumor de las voces traen los cánticos divisorios,
la nube parda cubre el horizonte enmoheciendo
los edificios con las penumbras
del pandemónium de la noche.

Los ojos perdidos en el misterio de los miedos
miran las desconfianzas anidadas en las trincheras,
el horizonte de los guerreros se disuelve
entre la nebulosa que cubre nuestros cuerpos.



Tightrope.

On the tightrope we walk naked
and uncertainties surround us
with the soft silk of doubts,
in the distance we see rolling on the rails
of fear underground locomotives
bringing hopes as passengers.

On the tightrope we sway our rules
and below, sinister the crosses of extermination
walk their songs of victory, brandishing sabers
stained with the rust of history,
the rumor of the voices bring the divisional chants,
the brown cloud covers the horizon rusting
the buildings with the penumbras
of the pandemonium of the night.

The eyes lost in the mystery of fears
look at the suspicions nested in the trenches,
the horizon of the warriors dissolves
between the haze that covers our bodies.


















Wednesday, November 09, 2016

Las pesadillas/ Nightmares

                                                   (Las pesadillas)

Las pesadillas.

Los guerreros de la sombra, acechan
con los machetes del odio,
con las intrigas transformadas
en horcas digitales,
las mentiras disfrazadas en la fantasía
de las imágenes.
Son los jinetes solitarios encapuchados
portando látigos, llorando las grandezas
de un pasado encadenado a los siglos
desde sus ojos la inquina destila la muerte,
construyendo murallas con la sangre del rencor.

El horizonte desparece, tapada con la mano
cubierta con los resabios del miedo,
el sol cubre la tierra con tinieblas húmedas
en los sufrimientos pasados, en el vórtice
de el algodón cosechado con cadenas.

Los guerreros de la sombra atisban
ocultos en las balas……

Nightmares.

The warriors of the shadow, lurk
with hatchet machetes,
with the intrigues transformed
in digital gibbets,
lies disguised in fantasy
of the images.
they are the lonely riders hooded
carrying whips, weeping greatness
of a past chained to the centuries
from his eyes the unrest distills death,
building walls with the blood of rancor.

The horizon disappears, covered with the hand
covered with scraps of fear,
the sun covers the earth with damp darkness
in past sufferings, in the vortex
of cotton harvested with chains.

The shadow warriors watch

hidden in the bullets ......

Wednesday, November 02, 2016

Que es el amor/ What is love.

                              Aún creo en mis sueños.

 Que es el amor….

Que es el amor….
Pregunta milenaria oculta entre los pliegues de la tierra,
en las manos callosas del jardinero podando las esperanzas,
en los niños ocultos en las cavernas de los crímenes,
en las mujeres silenciosas con sus dolores y ojos aterrados,
en el ojo del poeta escrutando los vaivenes de la vida,
en las manos entrelazadas señalando el horizonte,
en los ojos indagando el sortilegio de la luna,
en los amantes tendidos en la arena húmeda.

Que es el amor…….
El compañero restañando la sangre del herido,
el lapso de mis pies al tratar de tocar tu sombra,
el injerto  de los manzanos en primavera,
tus ojos bañados por el relente de la noche,
el estudiante vitoreando sus aspiraciones del mañana,
la semilla germinando la ilusión de los amores,
las banderas de la lucha ondeando en el viento,
las pieles abrazadas en lo mas fraterno de amor.

Que es el amor….
esta es mi respuesta al amor inmerso en la sangre.

What is love….

What is love….
ancient question hidden in the folds of the land,
in the calloused hands of the gardener pruning hopes,
in the children hidden in the caves of crimes,
in the silent women with pain and terrified eyes,
in the eye of the poet scrutinizing the fluctuations’ of life,
in the interlace hands pointing to the horizon,
eyes inquiring into the spell of the moon,
in lovers lying on the wet sand.

What is love…….
Comrade stanched the blood of the wounded,
the span of my feet to trying to touch your shadow,
grafting apple trees in spring,
your eyes bathed in the dew of the night,
the student cheering the aspirations of tomorrow,
the seed germinating  illusion of love,
fight flags waving in the wind,
skins embraced in the most brotherly love.

What is love….

this is my response to love immersed in the blood.

Saturday, October 29, 2016

Wicca.


         Manuscritos Ilustrados #15/ Ilustrated manuscript #15


Wicca.

Eres hermética, fecunda en la cosecha
eres doncella, galana, bella en la dulzura
de nosotros, lúdica en el amor,
eres madre, gestora de la vida, protectora
de todos los que te tocan,
eres anciana, sabia en tu sabiduría pergeñada
en los saberes cotidianos,
Wicca, la luna cubre tus pasos terrestres
entregándote los secretos acumulados
en su corteza.

Wicca.

You're hermetic, fruitful in harvest
you're a maid, gallant, beautiful in the sweetness
of us, playful in love,
You are a mother, adviser of life, protective
of all who touch you,
you are old, wise in your concocted wisdom
in everyday knowledge,
Wicca, the moon covers your terrestrial steps
giving yourself, the accumulated secrets

in its bark.

Friday, October 21, 2016

Bob Dylan.



Bob Dylan.

Grabaste en tu guitarra la palabra convertida en poesía
la hiciste navegar entre mares y océanos
los corazones receptivos la tararearon entre las sabanas
y la mirada perdida buscando en la luna los secretos
de la vida,
los sonidos de la existencia trajeron el misterio
de  Kerouac y sus palabras espontáneas volando
entre edificios y ferrocarriles.

Tus canciones buscan las respuestas a la vida vacía
a los ojos desencajados a los hacedores de la guerra

Sujetáis los gatillos
de otros que dispararán.
Luego os apartaréis y miraréis,
cuando el número de muertos suba.
Os escondéis en vuestras mansiones
mientras la sangre de los jóvenes
se derramará de sus cuerpos,
y se entierren en el barro.

Las voces de otros poetas que tocaron
en las aldabas del alma, 
Ginsberg,
Victor Jara
Roque Dalton
tratando de abrir las puertas de la existencia
cantando con sus voces en la búsqueda de la libertad
dinamitando los triunfos guerreristas,
desenmascararon el albedrío envuelto en la sangre.

Dibujaste en tu guitarra los símbolos de sueños
que han enrojecido las gargantas de todos que
hemos gritado las consignas.


Bob Dylan.

You engraved your guitar the word turned into poetry
you made her navigating between oceans and seas
receptive hearts hummed between the sheets
and staring looking at the moon's secrets
of the life,
the sounds of existence brought the mystery
Kerouac and his spontaneous words flying
between buildings and railways.

Your songs are seeking answers to the empty life
the staring eyes of war doers

“You fasten the triggers
For the others to fire
Then you set back and watch
When the death count gets higher
You hide in your mansion
As young people's blood
Flows out of their bodies
And is buried in the mud”

The voices of other poets who played
on the knocker of the soul,
Allan Ginsberg,
Victor Jara
Roque Dalton
trying to open the doors of existence
singing with their voices in the quest for freedom
dynamiting the warmongers wins,
They unmasked the freedom involved in the blood.

You drew on your guitar symbols of dreams
they have turn red the throats of all that
we shouted slogans.
, 



Friday, October 14, 2016

La Pincoya.

             Manuscritos Ilustrados # 14/ Illustrated Manuscript #14

La pincoya

 Hermosa, tu silueta majestuosa
recortando el horizonte
del archipiélago, siendo la más bella
en el océano austral
hidalga, tu cara enhiesta escruta
la vasta llanura hecha de agua
buscando la abundancia de la pesca,
escrutando por los náufragos,
las algas tejen tu vestimenta
que ondeando incesante en el viento
anuncian la plenitud de la vida.


Pincoya.

 Beautiful, your majestic silhouette
cutting the horizon of the archipelago,
being the most beautiful
in the Southern Ocean
lovely, your face upright scrutinizes
the vast plain made of water
looking for the abundance of fish,
scanning by the castaways,
algae weave your clothes
that incessant waving in the wind
announcing the fullness of life.




Wednesday, October 05, 2016

Coaticlue.

         Manuscritos Ilustrados #13 / Ilustrated Manuscript # 13.

Coaticlue.

Coaticlue, indivisible, madre de raíces profundas,
que reptando los pilares siderales
buscan las esperanzas
tus hijos, mas de cuatrocientos
se dispersaron en la bóveda celeste
convertidos en estrellas,
las serpientes envuelven tu talle
transformadas en sutiles tunicas,
susurrando a tu oído el mensaje
indeleble del viento.

Coaticlue.

Coaticlue, indivisible, mother of deep roots,
that slithering pillars sidereal
they seek hopes
your children, more than four hundred
scattered in the sky
converted into stars,
snakes wrap your waist
transformed into subtle tunics,
whispering in your ear the message
indelible of the wind.


Friday, September 23, 2016

El encuentro / The encounter.

                                                        (Totem)

El encuentro.

Fue el encuentro insólito de mis pensamientos,
caminaba en silencio en la plaza de mi pueblo
de un dos por tres, las palomas quedaron
estáticas entre las ramas de los pinos,
mis ojos quedaron lelo, moví los dedos
de mis manos en forma lenta, imperceptibles
creía estar soñando, pero no, el viento
golpeo mi rostro espabilándolo
y rozando el plumaje de las palomas inmóviles.

Fue el encuentro insólito de mis pensamientos,
que me hicieron trastabillar al cruzar la acera
dándome cuenta que estaba solo
y sin mi compás para retomar la ruta
que ya se había alejado en la curvatura del horizonte,
alrededor nadie escuchaba mi voz debilitada
pidiendo una pequeña ayuda  para volver al sendero,
mi cuerpo tenso espero la luz del semáforo
perdiéndose entre la vorágine del gentío.

Fue el encuentro insólito de mis pensamientos
los que me llevaron a los errores de mis días
perdiendo el equilibrio entre las baldosas sueltas
perdí el equilibrio cayendo con estrépito
para dejar parte mi dentadura disipada
en el asfalto, mis lentes perdieron la forma,
y los cristales se transformaron en esquirlas.




The encounter.

It was the unusual encounter of my thoughts,
he walked quietly in the square of my people
of a trice, the pigeons were
static among the branches of the pines,
my eyes were dull, I moved my fingers
from my hands slowly, unnoticeable
he thought he was dreaming, but no, the wind
hit my face waking him up
and skimming  the plumage of pigeons motionless.

It was the unusual encounter of my thoughts,
I did stumble across the sidewalk
It realizing I was alone
without my compass to resume the route
which had already removed the curvature of the horizon,
anyone heard about my voice weakened
asking for a little help to get back to the trail,
my body tense wait for the traffic light
getting lost in the maelstrom of the crowd.

It was the unusual encounter of my thoughts
that led me to the errors of my days
missing the balance between the loose tiles
I lost my balance crashing down
to leave my teeth dissipated part
on asphalt, my glasses lost their shape,

and the crystals were transformed into chips.

Tuesday, September 13, 2016

Kokopelli-Mana

                                                    (Folio #12 /Page #12)

Kokopelli-Mana.

Desde lo alto de la montaña el sonido
de tu flauta desgaja las notas
que encantan el sinuoso movimiento
del horizonte que al levantarse cada mañana
toca con sus dedos la suave tez de tus mejillas,
sacas de tu espalda la abundante paleta
de colores que se esparcen entre nuestros ojos
para envolver nuestros sueños,
colocas las semillas fundamentales entre
los surcos de la tierra para de ella
brote el pan diario de la vida.
Tu espíritu inunda de vida la pradera
con voces, cantos, risas y palabras.


Kokopelli-Mana.

From the top of the mountain the sound
of your flute breaks off the notes
who cast spell on the sinuous movement
of the horizon when get up every morning
he touches with his fingers the soft skin of your cheeks,
you get from your back the abundant palette
of colors that spread between our eyes
to wrap our dreams,
you put the fundamental seeds between
the furrows of the earth that from her
sprout the daily bread of life.
Your spirit flood the prairie with life

with voices, songs, laughter and words.