Translate

Monday, December 11, 2017

Los recuerdos/.Memories.

                          Rostros imprecisos 13 /Inaccurate faces 13.


Los recuerdos.

Podemos escarbar los recuerdos
y rescatar el dulce palpitar
de esas miradas que fueron capaces
de darle forma a las cosas
cotidianas,
quisiera alguna vez poder rescatar
el sentido de nuestros dioses
descansando en el umbral
de las puertas abiertas,
puertas talladas en el ajetreo
cotidiano, en la artesa
y los lavados habituales,
el polvo depositado
en los vidrios, dejado por el
trajín de nuestros juegos,
el sol descansando entre
los paltos, poder recuperar
el olor del agua escurriendo
la humedad de la tierra,
sentir el golpe certero
de la lluvia sobre el ocre
de las tejas,
el aroma del pan diario
golpeando la mesa familiar,
rescatar los recuerdos de mis
padres en el solaz de la tarde
al mirar los espejismos del horizonte.



Memories.

We can dig the memories
and rescue the sweet palpitate
of those looks that were able
to shape things everyday,
I would like to be able to rescue
the meaning of our gods
resting on the threshold
of the open doors,
carved doors in the hustle
daily, in the trough
and the usual washes,
the deposited dust
in the glasses, left by the
bustle of our games,
the sun resting between
the avocados, to be able to recover
the smell of water dripping
the humidity of the earth,
feel the accurate hit
from the rain on the ocher
of the tiles,
the aroma of daily bread
hitting the family table,
rescue the memories of my
parents in the afternoon solace
when looking at the mirages of the horizon.



Wednesday, December 06, 2017

El estallido de los sueños / The outbreack of dreams.

                                                   Simetria

El estallido de los sueños.
"Un niño muerto puede a veces bloquear una calle, son tan estrechas,
 tan angostas, y los muertos tan cuantiosos". Jean Genet


Se desvanecen las golondrinas en el horizonte,
los árboles se visten con el mustio color
de las transgresiones,
el rostro de los niños se deshacen en las frías
aristas de los espejos,
veo en el horizonte las esperanzas arrastradas
a los claustros de la tortura,
las banderas desaparecen con la firma
espuria  del traga-sueños,
tus casas volverán a cubrirse
con el olor de la sangre escarchada,
tus calles se estremecerán al paso de los tanques,
el aire tratara de recoger el llanto
y las lagrimas han de teñir de pena
el pelo ya cano de los habitantes.

Los tambores de guerra desvanecerán
las risas y alegrías que impregnan
las murallas milenarias,
el viento, aun no puede remover
las cenizas dejadas por los invasores
de épocas pasadas,
Sabra y Chatila, emergen de las sombras
tiñendo la tierra con el grito arrancado
de aquellos que con poderosas gargantas
lucharon su existencia amenazada,
desde el marasmo de sus calles sin un nombre
vivos y muertos miran las letanías del sol.
  

The outbreak of dreams.

"A dead child can sometimes block a street, they are so narrow,
 so slender, and the dead so large. "Jean Genet


Swallows vanish on the horizon,
the trees are dressed in the withered color
of transgressions,
the faces of children melt in the cold
edges of the mirrors,
I see the hopes dragged on the horizon
to the cloisters of torture,
the flags disappear with the signature
spurious dream-swallow,
your houses will be covered again
with the smell of frosty blood,
your streets will shudder at the passage of the tanks,
the air will try to pick up the crying
and the tears have to dye of sorrow
the already gray hair of the inhabitants.

The drums of war will vanish
the laughter and joys that impregnate
the ancient walls,
the wind, still can not remove
the ashes left by the invaders
of past ages,
Sabra and Shatila, emerge from the shadows
staining the earth with the yell ripped
of those with powerful throats
they fought their threatened existence,
from the marasmus of its streets without a name
live and dead watch the litanies of the sun.


Thursday, November 30, 2017

De donde vienen las mariposas./Where the butterflies come from.

           Rostros imprecisos #12/ Innacurate face #12.


De donde vienen las mariposas.

De donde vienen las mariposas,
vienen desde el profundo sonido
de ese viento que convierte las voces
en el dulce sabor del pan.

Salen desde tu pecho volando
la circunferencia tibia de los deseos
para descansar entre la fragilidad
de tus dedos aturdidos.

De donde vienen las mariposas,
pregunta hecha por esos sabios
que devanan el saber de los papiros
entre corroidas y viejas murallas

ellas vuelan suaves en el viento
que se asoma en las mañanas,
trazando las líneas delicadas
que une mi destino con el tuyo.

De donde vienen las mariposas
llevando en sus alas el aliento
de las estrellas, cuando repentinamente
en una pirueta rápida mis ojos la pierden.


Where the butterflies come from.

Where the butterflies come from,
they come from the deep sound
of that wind that converts the voices
in the sweet taste of bread.

They come out from your chest flying
the warm circumference of the wishes
to rest between the fragility
of your dazed fingers.

Where the butterflies come from,
question asked by those wise men
that wind the knowledge of the papyri
between corroded and old walls

They fly soft in the wind
that looks out in the mornings,
tracing the delicate lines
that unites my destiny with yours.

Where the butterflies come from
carrying in his wings the breath
of the stars, when suddenly in a
fast pirouette my eyes lose her.



Tuesday, November 21, 2017

Redencion/ Redemption

                           Rostros imprecisos ·11 / Inaccurate face 11



Redención.

La redención de mis pecados se ha de esfumar
entre la bruma de las olas y los deseos
del corazón,
no se, como equilibrar estas cosas tan
llenas de las nimiedades terrenales,
tal vez tendré que hacer un profundo acto
de compunción, y caminar descalzo
entre las multitudes.

Hay ocasiones en la noche,
en el momento cuando ella, la noche
la veo arrancar llena de miedo entre las sombra
de una aurora boreal, y esto sucede
cuando me acerco para preguntarle
como podría redimir mis pecados,
no se, que debo hacer, me desespero
pensando.
Tal vez, tendré que caer en la férula
de mis pensamientos y que las disquisiciones
me transformen en un ser huraño,
o despojarme de mis atuendos
para remontarme mas allá de las estrellas.


La redención de mis pecados se ha de esfumar
en el estertor de mis intenciones
y la sequedad de mi boca, se que todo
esta a mi favor pues mi cuerpo
se ha decidido  a descansar.


Redemption.

The redemption of my sins has to vanish
between the mist of the waves and the wishes
from the heart,
I do not know how to balance these things so
full of earthly trifles,
maybe I'll have to do a deep act
of compunction, and walk barefoot
between the crowds.

There are occasions at night,
at the moment when she, the night
I see it rip full of fear among the shadows
of an aurora borealis, and this happens
when I approach to ask
how could I redeem my sins,
I do not know, what should I do, I despair
thinking.
Maybe, I'll have to fall on the splint
of my thoughts and that the disquisitions
transform me into a sullen being,
or get rid of my outfits
to go back beyond the stars.


The redemption of my sins has to vanish
in the rattle of my intentions
and the dryness of my mouth, I know that everything
is in my favor because my body

He has decided to rest.


Tuesday, July 25, 2017

Alerta/ Alert

           Rostros imprecisos #10/ Inaccurate faces #10

Alerta.

Será que el viento se llevara los dolores,
las miradas de odio, las armas cargadas
con los corazones putrefactos,
con las almas nauseabundas de sus fabricantes.

Será que tú y yo, juntos podremos
doblarles las cabezas llevarlos
a mirar la puesta de sol, hacerlos
sentir el calor sublime de los ojos de un niño.

Será que el sol los dejara ciegos por un segundo
mostrándoles el camino de los justos
o será que se tiene que abrir la tierra,
para llevarlos en el bajel, cruzar el Erebo
y confronten la brutalidad de sus actos.

Será que la sangre oxidada en el viento
los envolverá con la túnica mortecina
de los olvidos, y momificarlos
en las cavernas del olvido,
me desvivo tratando de encontrar
la formula del castigo perfecto,
¿será que el viento podrá hacerlo?



Alert.

It will be the wind will take the pains away
the looks of hatred, the weapons loaded
with rotten hearts,
with the sickening souls of their manufacturers.

It will be you and I, together we
bend their heads and take them
to watch the sunset, make
to feel the heat from the sublime eyes of a child.

It will let the sun blind them for a second
showing the way of the righteous
or the earth will have to open,
to take them  in the vessel, crossing the Erebus
to confront the brutality of their actions.

It will be the blood oxidized in the wind
the envelop with the dim robe
of forgetfulness, and mummified
in the caverns of forgetfulness,
I was consumed with curiosity trying to find
the formula for the perfect punishment,

Could it be that the wind can?

Friday, July 14, 2017

Vienen / They come.

                   Rostros imprecisos #9 / Inaccurate faces #9.


Vienen.

Las palabras ante de salir de mi pluma
vienen heridas de muerte
tratándose de aferrar a las grietas,
buscando la sombra vivificante
de los viejos álamos,
buscando lavar sus heridas en los
manantiales de la mañana,
ellas se empapan con la tinta
de los sinsabores, para trazar
en las hojas avejentadas por el tiempo
los augurios de otros espacios,
sueños,
esperanzas,
caracteres húmedos llenos de las ilusiones
de los habitantes de la tierra
trayendo en sus espaldas
el libro de los espíritus
los sacerdotes de los tiempos pasados
me cuentan como el corazón de la tierra
dibujó en los pergaminos
mensajes escritos en vocablos peregrinos
yo trate de descifrar
el como mis dioses escribieron
en la palma de sus manos
la utópica trayectoria de la luna
alrededor  de tu cuerpo desnudo.

Las palabras ante de salir de mi pluma
vienen heridas de muerte,
esperando ver en el horizonte la esfera
roja cabalgando la furia de la vida,
buscan sanar con sus pies descalzo
el devenir de las profecías
buscan descifrar los vaticinios
de la piedra sagrada,
esperan encontrar los abalorios
en las puertas del cielo
para purificar las almas.

They come.

The words before leaving my pen
Come death-wounds
Trying to grasp the cracks,
Seeking the life-giving shadow
Of the old poplars,
Seeking to wash their wounds in the
Springs of the morning,
They get soaked with the ink
Of disappointment, to trace
In leaves aged by time
The omens of other spaces,
Dreams,
Hopes,
Humid characters full of illusions
Of the inhabitants of the earth
Carrying on his back
The book of spirits
The priests of the past
Tell me how the heart of the earth
Drew on parchments
Messages written in pilgrims' words
I tried to decipher
How my gods wrote
In the palm of your hands
The utopian path of the moon
Around your naked body.

The words before leaving my pen
Come death-wounds,
Hoping to see the red sphere on the horizon
Riding the fury of life,
Seek to heal with their feet barefoot
The future of prophecies
Seek to decipher the predictions
Of the sacred stone,
Expect to find trinket
At the gates of heaven
To purify souls.

Tuesday, July 04, 2017

La marea roja / The red tide.

                                                El triunfo /The triumph.

La marea roja.

La pelota se eleva rompiendo la ecuación
del aire con el firmamento, baja como bólido
corta el aliento de la muchedumbre
y con un certero golpe es enviada
al sueño de los triunfos,
el jugador, atleta versátil la observa
absorto, sus ojos fijos en la esfera,
y el estadio con un solo estallido
de frenesí grita el gol esperado.

La tierra estalla con la algarabía
del galardón obtenido en la justa
se olvidan querellas y mentiras,
los errores y desagravios se esfuman
entre gritos y alegrías,
solo el mar de banderas que inunda
nuestros horizontes
es capaz de callar el grito abrazador
que envuelve nuestra geografía.

Los guerreros traen en sus copas
desbordando, la marea roja
los espacios se transforman en verdades,
sueños y esperanzas, la piel de cada
uno de ellos se envuelve en la cordillera
transformándola en un inmenso
copihue  carmesí.

Ellos, desbordan los límites de los sueños,
trasvasijan los dolores de tiempos no olvidados
en mariposas coloridas, en un nuevo vino,
en una tierra solidaria constreñida
por la sombra de los traidores.


The red tide.

The ball rises breaking the equation
Of the air with the firmament, fall as a bullet
Cut the crowd's breath
And with a accurate hit is sent
To the dream of triumphs,
The player, versatile athlete observes
Absorbed, his eyes fixed on the sphere,
And the stadium with a single burst
Of frenzy shouts the expected goal.

The earth explodes with racket
Of the award obtained in the fair
They forget quarrel and lies,
Errors and redress disappear
Between shouts and joys,
Just the sea of flags that floods
Our horizons
Is able to shut up the screamer
That envelops our geography.

The warriors bring in their glasses
Overflowing, the red tide
The spaces become truths,
Dreams and hopes, the skin of every
One of them is wrapped in the mountain range
Transforming it into a huge
Crimson copihue.

They, overflow the limits of dreams,
They carry on the pains of times not forgotten
In colorful butterflies, in a new wine,
In a solidary land constrained
By the shadow of the traitors.



  

Sunday, June 25, 2017

Pareciera / It seems.


                              Rostros imprecisos #8 / Inaccurate faces #8.

Pareciera.

Pareciera que los rostros de aquellos,
perdidos entre el tiempo
y las amarillentas hojas de los periódicos
vuelven repentinos entre las tormentas,
trayendo las sugerencias de sus ojos
confundidas con el brillo de la luna en los espejos,
sus voces tan familiares irrumpen con la gotera
de la llave mal cerrada,
sus figuras se ofuscan con el golpe del viento
entre los paneles de las ventanas,
el eco de sus pasos se reflejan en los antiguos
mosaicos que decoran los muros,
a lo lejos, ellos traen enredados entre los dedos
la voz de Joan Báez confundida en medio de los gritos
de victoria, me acuerdo de sus movimientos
recortados en las vidrieras al momento de gritar,
Pero, repentino la brisa de la noche secuestra
mis pensamientos arrastrándoles al borde
de los sueños.

Pareciera en ciertos momentos poder rozar sus atavíos,
sentir la humedad en sus rostros y percatarme
de sus intenciones cuando en voz alta leen
los “Condenados de la Tierra”.
Con esta reflección me despido de ustedes
mis compañeros.

It seems.

It seems that the faces of those
lost between time
and the yellow pages of newspapers
return suddenly among the storms,
bringing the suggestions of your eyes
confused with the brightness of the moon in the mirrors,
their familiar voices burst with the leak
of the key badly closed,
his figures are dazzled by the blow of the wind
between the panels of the windows,
the echo of their steps are reflected in the ancient
mosaics that decorate the walls,
in the distance, they bring tangled between the fingers
the voice of Joan Baez mix up amid the screams
of victory, I remember his movements
cut in the windows at the moment of shouting,
but, suddenly the night breeze kidnaps
my thoughts dragging them to the edge
of dreams.

It seems at times to be able to touch his attire,
feel the moisture on their faces and realise
of your intentions when you read aloud
the "Damned of the Earth".
with this reflection I say goodbye to you
my compañeros.
       


Monday, June 19, 2017

Devaneos/ Dalliances.

                             Rostros imprecisos #6 ./ Inaccurate faces #6.

Devaneos.

La lluvia pertinaz definitivamente ahogó la luna
los niños ciegos dejaron de llorar,
el silencio de mi voz encegueció los espejos,
las voces mustias cayeron en el regazo de la nada,
y mis ojos no pudieron descifrar la pátina que cubre
los misterios acumulados en tu corazón.

Los autos con celeridad irreversible
recorren las distancias,
las aves han perdido la brújula,
las estrellas no pueden conjugar
su amor por los astros errantes
y mis ojos no pudieron descifrar la pátina que cubre
los misterios acumulados en tu piel.

Las lágrimas de los peces tiñeron el agua de añil,
los perros orinaron en el asta de la bandera,
las flores se destiñeron con el reticente smog,
la corteza de los árboles desaparecieron entre los suspiros,
mi gato, mira triste la desaparición de los pájaros.

La lluvia pertinaz definitivamente barrió los desperdicios
que terminaron en el mar.


Dalliances.

The persistent rain finally drowns the moon
the blind children ceased to mourn,
the silence of my voice dazzle the mirrors,
the faded voices fell into the lap of nowhere,
and my eyes could not decipher the patina covering
the mysteries accumulated in your heart.

Cars with irreversible speed
go over distances,
the birds have lost the compass,
stars can not combine
his love of wandering stars
and my eyes could not decipher the patina covering
the mysteries accumulated in your skin.

The tears of the fish stained with indigo the water,
dogs urinated on the flagpole,
the flowers discolor with  the reticent smog,
the bark of trees disappeared between sighs,
my cat, look sad the disappearance of birds.

The persistent rain finally swept the waste
that ended in the sea.


Wednesday, June 07, 2017

Aroma/ Scent

           Rostros imprecisos #7/ Inaccurte faces #7.

Aroma.

Al parecer tu cuerpo se desdobla
cada vez que cruzas los espejos,
tomando formas caprichosas
que terminan caminando
entre los objetos desperdigados
en la casa,
algunos se camuflan en las sombras
proyectadas en la muralla
otras se ocultan debajo de las mesa,
o entre los libros.

En esta magia de tu cuerpo brotan
los olores de las aves en migración,
el suave balanceo de las campanas
colgando cerca del ventanal,
los efluvios cargan el karma
de los peces en el estanque,
y el aroma se esparce perceptible
entre los armarios cargados de ropa.

Con el espliego expiare mi cabello
y desde mi pecho saldrán las
alimañas que rondan mi cuerpo
y así poder caminar libre
por donde yo quiera,
mientras las esencias de tu cuerpo
bañan los objetos cotidianos.



Scent.

Apparently your body unfolds
whenever you crosses the mirrors,
taking strange shapes
that end up walking
between scattered objects
in the house
some are camouflaged in the shadows
projected on the wall
others are hidden under the table,
or between books.

This magic of your body sprout
odors from migrating birds,
the gentle rocking of the bells
hanging near the window,
the fumes loaded the karma
of the fish in the pond,
and spreads the aroma perceptible
between the closets full of clothes.

With the lavender I will atonement
my hair
and from my chest will the
varmints that roam my body
they will live
and from there I can walk free
where I want,
while the essence of your body

bathe everyday the daily objects.

Friday, June 02, 2017

El esbirro/ The henchman.

          Rostros imprecisos #5 / Inaccurate faces #5

El esbirro.

Con mis ojos incrustados en el tiempo
veo pasar adormecida la muerte llevando
entre sus huesudos dedos el despojo
del monstruo disfrazado con su túnica
de legionario manchada con la sangre
de su pueblo, impertérrito su alma
lanzo a los precipicios las verdades,
revolcó los cuerpos entre los miasmas,
desfilaron ante su vista de buitre
cientos de patriotas camino a su aquelarre
orgiástico de la danza de la muerte
que en su caballo negro y lustroso
le presto la sombra a su mesnada
de asesinos.

Con mis ojos incrustados en el tiempo
veo al cancerbero partir bisbiseando
las mentiras de su guerra declarada.


The henchman.

With my eyes embedded in time
I see go numb death bringing
between his bony fingers the dispossession
of the monster disguised in his robe
of Legionnaire stained with the blood
of his countrymen, his soul unmoved
launched to the cliffs the truths,
He rolled around the bodies between the miasma,
marched into his eyes of vulture
hundreds of patriotic way to her coven
orgiastic dance of death
that in its glossy black horse
lend shadow to his murderers followers.

With my eyes embedded in time
I see the Cerberus depart muttering
lies in its declared war.



Saturday, May 27, 2017

Ingrid




Ingrid.

Te rindo esta ofrenda de palabras
compañera
que a veces se pierden entre
el murmullo del viento
al atravesar las ventanas,
vuelvo a encontrarme contigo
compañera
entre las algas y la bruma,
alcanzo ver tu figura reflejada
en la arena con el golpe de la luna,
tus ojos agitan las sombras macilentas
de las palmeras, me has acompañado
entre lo desencajado de nuestra geografía
azotada entre lágrimas y llantos,
entre el abrazo de los hijos,
en el idioma endemoniado de otras
latitudes, en el desembarco
al imperio que se pierde en sus
vicisitudes,
me inclino ante tu fortaleza
y con este homenaje voy al encuentro
del paso cansino del tiempo,
todavía sueño
anidar en tu cuerpo esa mirada alucinante,
y haber podido recoger el polvo
que dejan tus palabras,
te he visto enredada entre los hilos
que el viento dibuja en las tardes
de los largos silencio,
te he visto envolver los recuerdos
usando el suave encaje de los rayos luna,
te doy las gracias por los perdones,
siempre gritaré a los cuatro vientos
mi amor hacia ti,  indisoluble.   


Ingrid.

I give you this gift of words
compañera
tahta sometimes lost between
the murmur of the wind
trying to cross the windows,
I'll meet again with you
compañera
between the algae and the mist,
I can see your reflected figure
in the sand with the blow of the moon,
your eyes shake the wan shadows
of the palm trees, you have accompanied me
between the dislocated of our geography
whipped between tears and tears,
between the embrace of the children,
in the demonized language of other
latitudes, on the landing
to the empire that is lost in its
vicissitudes,
I bow to your strength
and with this homage I go to the meeting
the tired step of time,
I still dream
nest in your body that hallucinating look,
and having been able to collect the dust
that leave your words,
I've seen you tangled in the threads
that the wind draws in the afternoons
of the long silence,
I've seen you wrap your memories
using the soft lace of the moon rays,
I thank you for the pardons,
I will always shout to the four winds

my love indissoluble for you. 

Monday, May 22, 2017

Otras voces/ Other voices.

                                   El trompo / The top.


Otras voces.

Las voces inicuas de otras verdades
se desparraman entre las rocas
inundando el vacío dejado por los sueños
un vacío lleno de las cosas de la nada,
con colores perdidos en las orgías
de los desastres que viajando a la deriva
solo dejan el mustio murmullo del viento
herido.

Otras voces tratan de romper
la bruma del horizonte abrasando
con el silencio las angustias y las dudas.
Tú, amada mía
eres el último bastión preparado
para el embate final contra los huestes
mercenarias que tratan de cambiar
el color de la sangre, transformando
las lágrimas en estalactitas
para lanzarlas sin remordimientos
al palpito súbito de la vida.

Otras voces asperjan lo que quedo
de los antiguos surcos trazados
en la tierra intentando hacer
florecer el canto de las aves,
y tu junto a los ecos de las esperanzas
volverán a recrear el paisaje.




Other voices.

The wicked voices of other truths
scatter among the rocks
flooding the void left by dreams
a void full of things out of nothing,
with colors lost in orgies
of disasters that are drifting
only leave the withering murmur
of the injured wind.
.

Other voices try to break
the mist of the horizon scorching
with silence the anguish and doubts.
you my love,
you are the last bastion prepared
for the final battle against the hosts
mercenaries who try to change
the color of blood, transforming
the tears in stalactites
to thrown them without remorse
to the sudden palpitation of life.

Other voices sprinkle what's left
of the old grooves drawn
on earth trying to do
flourish the song of birds,
and you next to the echoes of the hopes
will recreate the landscape again.


Monday, May 15, 2017

A veces caminando/ Sometime walking.

                                        El origen del lenguaje.

A veces caminando.

caminamos los dos
en la quietud de la tarde,
las calles desiertas, las sombras de la noche
proyectan los fantasmas de mis miedos,
se siente solo el ruido acompasado
de motores llevando sus dueños al descanso,
y ahí sentado, solo, en el banco
donde otros en el día claro esperan
abordar el bus del retorno,
esta el desposeído, abandonado
perdido entre el humo
espeso de su cigarro, él con su mirada
perdida, arrebatado de lo más vital
el sentido de la vida.

Escruto su figura agobiada por el
frío de la noche,
sus ojos perdidos entre las siluetas
de los mustios edificios esperando
las respuestas de los mundos anacrónicos.
Nuestros pasos se mezclan con las grietas
de la acera.
El, de repente se pierde en el difuso dibujo
de su historia,
tal vez piensa  en la materia
eterna de las estrellas,
o en el cambio repentino de las horas.

Nuestro caminar se pierde  en el espacio
sinuoso de las palmeras, y tu mano descansa
en el bolsillo de la chaqueta
lento, el frío se apodera de la noche.



Sometimes walking.

We walk both
in the stillness of the afternoon,
the deserted streets, the shadows of the night
cast the ghosts of my fears,
only the rhythmic noise is felt
of cars taking their owners to rest,
and sitting there, alone, on the bench
where others on the clear day expect
get on the return bus,
is the dispossessed, abandoned
lost in the thick smoke
of his cigar, with his glance
lost, taken from the most vital
the meaning of life.

I scrutinize his figure overwhelmed by the
cold night,
his eyes lost in the silhouettes
of the building waiting
for the answers of the anachronistic worlds.
our steps get mixed with the cracks
of the sidewalk.
he suddenly loses himself in the diffuse drawing
of its history,
maybe think about the eternal
substance of the stars,
or in the sudden change of hours.

Our walk is lost in the winding space
of palm trees,
and your hand rests
in the pocket of the jacket
slow, the cold takes over the night.