Translate

Tuesday, March 01, 2016

Alma / Soul.

Manuscrito Ilustrado Folio #6/ Illustrate manuscript Page #6

Alma.

Viajaré a esa distancia
donde el alma se recoge
transformándose en una
minúscula esfera,
donde los ojos son un
reflejo de las nebulosas
perdidas en el infinito,
donde la piel pierde su
significado al dejar
de cubrir mi desnudez
en lo añejo de sus huellas.

Trataré de volver
a la hora de la cena
para contarte de las formas
que vi,
viajando entre
nubes de arena
de esas estrellas disueltas
por los sueños,
y de los colores que
extraños y desaforados
tratan de escapar
a las feroces fauces de dioses
termonucleares
que lentamente van devorando
en un bostezo infinito
pensamientos y planetas.

El polvo acumulado en los estantes
ha dejado una huella
de desazones y dudas,
mi alma, creo que divaga
entre la comisura de tus labios
y en nuestros sexos triturados,
así, viajaré a esa distancia
donde el alma se recoge
transformándose en una
minúscula esfera.

Soul.

I will travel to that distance
where the soul is fold
becoming a
tiny sphere,
where the eyes are
the reflection of the nebulae
lost in the infinite,
where the skin loses its
meaning to leave me out
to cover my nakedness
mature in their tracks.

I will try to return
to dinner time
to tell of the shapes
what I saw,
traveling between
clouds of sand
those stars dissolved
by dreams,
and colors
strange and outrageous
trying to escape
the ferocious jaws
of thermonuclear  gods
that slowly devouring
in an infinite yawning
thoughts and planets.

The accumulated dust on the shelves
He has left a mark
of uneasiness and doubt,
my soul, I believe that wanders
between the corners of your lips
and in our sexes crushed,
well, I will travel that distance
where the soul fold
becoming a tiny sphere.





Sunday, February 21, 2016

No tiene sentido/ Has no sense.

(Manuscrito Ilustrado Folio #5/ Ilustrate Manuscript Page #5)

No tiene sentido.

No hay razón, ni sentido para aquellos que mueren
en una tarde donde el sol se pierde en el horizonte,
donde el dolor acribilla a mis pares,
donde la sangre oxidara las piedras del camino
llenando el espacio de miradas agonizantes,
de manos crispadas con el horror electrizante,
con el ruido sincopado de la muerte
en un tableteo sincronizado de odios.

No tiene sentido mirar el interior de los corazones,
tocar tu cuerpo con el amor de los ojos,
no tiene sentido reír a la vida
pues la pesadilla de los dolores golpea
mi rostro con las manos aceradas de las venganzas,
camino con mi cabeza cobijada entre mis manos
tratando de esquivar la pesadilla de las imágenes.

Pero no puedo callar, debo enrostrar a las nubes,
la rivera de los ríos, las palomas,
pues ellas deberán recoger las lágrimas
que empapan a la gran ciudad.     



Has no sense.

No reason, no sense for those who die
on an afternoon where the sun disappears over the horizon,
where pain riddled my peers,
where blood oxidize the stones of the road
filling the space of dying looks,
of hands clenched with electrifying horror,
with the syncopated noise of death
in a synchronized rattle of hatred.

It makes no sense to look inside the hearts,
touch your body with the love of your eyes,
It has no meaning laugh to life
because the nightmare of pain hits
my face with steely hands of vengeance,
I walked the road with my head in my hands
trying to avoid the nightmare of the images.

But I can not keep quiet, I reproached the clouds,
the banks of rivers, the pigeons,
for they must collect the tears

soaking  the big city.

Tuesday, February 16, 2016

Las incertidumbres / The uncertainties.


(Ilustrate Manuscript Page #4
Manuscrito Ilustrado Folio #4)

Las incertidumbres.

Te corroen, trepanan las dudas
te llevan por los parajes inverosímiles,
las risas son sarcasmos dibujados
entre la humedad de los labios,
zigzaguean entre la piel impregnada
de sudores.

Las incertidumbres viajan al compás
de los vaivenes del viento, rebotan
entre las alas de las aves tiñéndolas
con el claro oscuro de la tarde,
se escabullen entre los ajados pliegues
de las adustas cortinas.

Vociferan tu nombre, y en un eco
desgarrador tu apelativo recorre
las abruptas cima de las montañas,
vuelan graznando entre las pesadillas,
despiertas con la vista perdida
en la confusion de la mañana.

Las incertidumbres se despojan
de sus vestiduras terrenales
transformándose en la sibila
que ya ha decidido el camino
de tus infortunios.


The uncertainties.


They corroded, pierce the doubts
they take you by unlikely places,
the laughs are drawn sarcasm
moisture between the lips,
zigzag between the impregnated skin
sweats.


The uncertainties traveling in time
with the vagaries of the wind, bounce
between the wings of birds staining
with the clear dark evening,
scurry among the tattered folds
of the stern curtains.

Shout your name, and an echo
rending your name runs
the steep mountain tops,
quacking flying between nightmares,
wake up staring
in the confusion of the morning.

The uncertainties shed
their earthly garments
becoming the Sibyl
which has already decided the way

of your misfortunes.

Monday, February 08, 2016

Se que podré / I know I can.

                                         (Illustrate Manuscript Page #3 / Manuscrito Ilustrado Folio #3)


Se que podré.

Se que podré exprimir de tus ojos
los tonos de esos colores
que han cubierto tu piel
y así, poder pintar las líneas del
horizonte.

Se que podré coger tu pelo
y poder con él, tejer una red indestructible
que recogerá las esperanzas perdidas
entré el paroxismo de la muerte.

Se que podré limpiar tu cuerpo
con los primeros rocíos de la mañana
para recibir la llegada del sol
anunciando un nuevo día.

Se que podré coger tu mano en un acto
de humildad y llevarte desde la orilla
de la casa por el camino que señala
lo huella inmensa del océano.

Se que podré tocar con mis dedos
la humedad de tus labios
y así poder abrirlos para sentir el éxtasis
de los ruidos del silencio.

Se que podré levantarte con mis brazos
para que puedas tocar las estrellas
pero especialmente,
esa que se ha grabado al fuego
entre los pliegues de tus ojos.


 know I can.
I know I can squeeze out of your eyes
the shades of colors
that have covered your skin
in order to paint the lines of
horizon.

I know I can get your hair
and able to weave a indestructible net
which will collect the hopes lost
in the paroxysm of death.

I know I can cleanse your body
with the early morning dew
to receive the coming sun
announcing a new day.

I know I can hold your hand in an act
of humility and take you from the edge
of the house down the road pointing
the vastest ocean.

I know I can touch with my fingers
the moisture of your lips
and open them to feel the ecstasy

of the noise of silence.

Wednesday, February 03, 2016

El reflejo/ The reflection.








(Manuscritos Ilustrados #2)



El reflejo.

Desde el fondo de tus ojos
alcanzo a distinguir reflejado
en el espejo las formas sinuosas
que dan vida a nuestros sueños,
formas fantasmales que cobran
movimiento cada vez
que las mariposas se posan en el rosal.

Desde el fondo de tus ojos
palpita el color pálido
de las esperanza tratando
de escapar a las ácidas
asperezas de la vida,
a las aristas amargas que circundan
los corazones.

Desde el fondo de tus ojos
mi corazón intenta deslizarse
acompañado con el silencio
del espacio, lo hace con la intención
de no despertarte, para dejarte
reposar, después de haber luchado
contra las pesadillas que envuelven
nuestras pieles.



The reflection.

From the bottom of your eyes
I manage to distinguish reflected
in the mirror the sinuous forms
that give life to our dreams,
ghostly shapes that take on
movement at any time
when the butterflies
perch on the rose.

From the bottom of your eyes
beats the pale color
of hopes of trying
to escape the acid
harshness of life,
the bitter edges surrounding
the hearts.

From the bottom of your eyes
my heart tries to slide
accompanied with the silence
of the space does so with the intention
not wake you up, to leave
you rest, after your fight
against the nightmares shroud
our skins.

Wednesday, January 27, 2016

El espacio/ The space.

                                                                          (Dioses)

El espacio.

El espacio se disolvió en el sudor
que corría por mi frente
transformándose en un vacio
inocuo perdido entre la nubes,
solo las palabras fueron capaces
de reemplazarla entre la oquedad
de nuestras manos.

Las mariposas enredaron sus élitros
entre los rayos del sol cayendo
fulminadas en la sal del desierto,
solo las minúsculas partículas
de polvo se atrevieron a revolotear
en el viento que suave las depositaba
entre los libros.

El espacio explotó cuando tú tratastes
de salvar los peces varados en la orilla del río,
no te dio el tiempo de cubrirte y la lluvia
sello tu camino a las llanuras de la nada.

Las palabras trajeron la cadencia de los caballos,
el ladrido nervioso de los perros,
las lágrimas perdidas de aquellos que lloran
sus desaparecidos,
las oropéndolas quedaron petrificadas
en sus sueños
en fin, con las palabras encontramos
el camino a la ascesis.



Space.

The space was dissolved in sweat
running down my forehead
becoming an empty
innocuous lost among the clouds,
only the words they were able
to replace the void between
of our hands.

Butterflies tangled their elytra
between the sun's rays falling
fulminated in the desert salt,
only tiny particles
dust dared to flutter
in the soft wind
deposited between the books.

The room exploded when you treat
to save the fish stranded on the riverbank,
He did not give you the time to take cover and rain
conclude your way to the plains of nowhere.

The words brought the cadence of horses,
nervous barking of dogs,
lost tears of those who weep
their missing,
golden orioles were petrified
in their dreams
finally, with the words we found
the road to asceticism.





Tuesday, January 19, 2016

Alma/ Soul.

(El Ángel)

Alma.

Viajaré a esa distancia
donde el alma se recoge
transformándose en una
minúscula esfera,
donde los ojos son un
reflejo de las nebulosas
perdidas en el infinito,
donde la piel pierde su
significado al dejar
de cubrir mi desnudez
en lo añejo de sus huellas.

Trataré de volver
a la hora de la cena
para contarte de las formas
que vi,
viajando entre
nubes de arena
de esas estrellas disueltas
por los sueños,
y de los colores que
extraños y desaforados
tratan de escapar
a las feroces fauces de dioses
termonucleares
que lentamente van devorando
en un bostezo infinito
pensamientos y planetas.

El polvo acumulado en los estantes
ha dejado una huella
de desazones y dudas,
mi alma, creo que divaga
entre la comisura de tus labios
y en nuestros sexos triturados,
así, viajaré a esa distancia
donde el alma se recoge
transformándose en una
minúscula esfera.


Soul.

I will travel to that distance
where the soul is fold
becoming a
tiny sphere,
where the eyes are
the reflection of the nebulae
lost in the infinite,
where the skin loses its
meaning to leave me out
to cover my nakedness
mature in their tracks.

I will try to return
to dinner time
to tell of the shapes
what I saw,
traveling between
clouds of sand
those stars dissolved
by dreams,
and colors
strange and outrageous
trying to escape
the ferocious jaws
of thermonuclear  gods
that slowly devouring
in an infinite yawning
thoughts and planets.

The accumulated dust on the shelves
He has left a mark
of uneasiness and doubt,
my soul, I believe that wanders
between the corners of your lips
and in our sexes crushed,
well, I will travel that distance
where the soul fold
becoming a tiny sphere.


Wednesday, January 13, 2016

Abriremos/ We will open.

La trilogía.


Abriremos.

Se han de abrir los capullos de esas estrellas
que vagan dispersas en el cosmos
para algún día poder ver las esperanzas
crecer entre tus cabellos,
se han de abrir para poder sentir la seda
que flota entre los cactus del desierto
y el clamor desesperado de mi pueblo.

Es nuestro deber derribar las murallas
que egoístas se interponen entre
nuestras quimeras y la realidad inmensa
de los valles y montañas que rodean
nuestra esencia fundamental
y el aire  que respiramos.

Se han de abrir lo sueños que nos llevan
entre las olas del mar, el celeste
que se pierde entre la tramoya
de nuestro diario vivir y el balbuceo
de aquellos que han muerto
por la tortura.

We will open.

They have to open the buds of those stars
wandering scattered in the cosmos
perhaps one day we will see the hopes
grow through your hair,
They have been open to feel the silk
floating among the desert cactus
and the desperate cry of my people.

It is our duty to break down the walls
that selfish stands between
our chimeras and the immense reality
the valleys and mountains surrounding
our fundamental essence
and the air we breathe.

They have to open the dreams that lead
us between the waves of the sea, the sky
that is lost in the intrigue
of our daily lives and the babbling
of those who have died
by torture.

Thursday, January 07, 2016

Las horas / The hours.

                                          (Trilogía)


Las horas.



Las horas una tras otras corren

esquivando el tiempo,

burlándose de los espacio transcurridos,

de las estrellas dubitativas que

sueñan con las esperanzas.



Las horas unas tras otras

arrastran nuestras sombras entre

las agujas de bitácora,

miran los rostros de los infantes

con una sonrisa malévola

presagiando sus vidas entre

desazones, risa y lágrimas.



Las hora unas tras otras tomadas

de la mano danzan el aquelarre

de la vida y la muerte,

de los días y las noches,

de mi piel perdida en el abismo,

de mis dedos ajados en el tiempo.



The Hours.


The hour’s run one after the other
dodging time,
mocking the intervening space,
the star hesitant
dreaming with hope.


The hour’s one after another
drag our shadows between
ship’s compass
look at the faces of infants
with an evil smile
foreshadowing their lives between
uneasiness, laughter and tears.


The hour’s taken one after another
holding their hand dance coven
of life and death,
days and nights,
my skin get lost in the abyss,
my fingers aged over time.

Monday, December 28, 2015

Se que podré/ I know I can.



Se que podré.

Se que podré exprimir de tus ojos
los tonos  de los  colores
que han cubierto tu piel
para así poder pintar las líneas del
horizonte.

Se que podré coger tu pelo
y poder con el tejer una red indestructible
que recogerá las esperanzas perdidas
entré el paroxismo de la muerte.

Se que podré limpiar tu cuerpo
con los primeros rocíos de la mañana
para recibir la llegada del sol
anunciando un nuevo día.

Se que podré coger tu mano en un acto
de humildad y llevarte desde la orilla
de la casa por el camino que señala
lo más vasto el océano.

Se que podré tocar con mis dedos
la humedad de tus labios
y así poder abrirlos para sentir el éxtasis
de los ruidos del silencio.




I know I can.

I know I can squeeze out of your eyes
the shades of colors
that have covered your skin
in order to paint the lines of
horizon.

I know I can get your hair
and able to weave a indestructible net
which will collect the hopes lost
in the paroxysm of death.

I know I can cleanse your body
with the early morning dew
to receive the coming sun
announcing a new day.

I know I can hold your hand in an act
of humility and take you from the edge
of the house down the road pointing
the vastest ocean.

I know I can touch with my fingers
the moisture of your lips
and open them to feel the ecstasy
of the noise of silence.

Friday, December 18, 2015

El descanso /Rest.


El descanso.

Ya estamos al comienzo del descanso
las hojas de los árboles se mueven con el viento
dejando transparentar el silencio de la tarde,
el aire corta la piel helada con el filo frío de ese día.

Estamos al comienzo del descanso,
solo escucho el ruido de la calle
filtrándose por los huecos de los vidrios
sonido que aniquila el transitar de las mariposas
que de flor en flor me enseñaron la parsimonia
y el sueño tranquilo de los objetos.

Ya el descanso llega trayendo
la quietud de los desafíos,
el equilibrio de las esperanzas,
la armonía de los deseos,
la ecuanimidad de tu mirada,
la proporción tangible
en el roce de tu piel.




Rest.

We're at the beginning of the rest
the leaves of the trees move with the wind
showing through the silence of the afternoon,
the air cuts the skin with the cold ice edge of that day.

We’re at the beginning of the rest,
only I hear the sound of the street
seeping through the holes in the glass
sound that annihilates the transit of butterflies
that from flower to flower taught me parsimony
and the peaceful sleep of objects.

And the rest arrives bringing
the stillness of the challenges,
the balance of the hopes,
the harmony of desires,
the equanimity in your eyes,
the tangible proportion

in the touch of your skin.

Wednesday, December 09, 2015

¿Que es la poesía? /What is poetry?

Asombro

(Asombro)

 

Que es la poesía.

Es mi mano posada en la tuya

es la mirada de soslayo sobre tus ojos

es la voz de mis hijos

es la diestra alzada del estudiante clamando libertad

es el agua reptando el tallo de las rosas

es tu piel abrazando los objetos que adoras

es el agua limpiando los sembrados

es el viento cantando entre la bruma

es la estrella cubriendo su rostro con el vaho de la luna

es tu pelo enredado en las espigas

es el hombre solitario tratando de dilucidar

el sentido de las esperanzas

es donde mueren los niños en silencio

es la sangre tiñendo los símbolos de la existencia

es un rayo de luz atravesando los cuerpos

es la mala jugada de una metáfora

es un cuchillo cercenando las ideas

es una palabra revolcándose en el tiempo.

 

What is poetry?

It is my hand place in yours

It is the sidelong glance over your eyes

It is the voice of my children

the student right hand raised claiming freedom

It is the water crawling stem roses

It is your skin embracing the objects that you love

It is the water cleaning the sown field

It is the wind singing in the mist

It is the star covering her face with the mist of the moon

IT is your tangled hair in the spike

It is the lone man trying to figure

the sense of hope

It is where children die in silence

It is the blood staining the symbols of the existence

It is a ray of light through the bodies

It is the misplay of a metaphor

It is the knife severing the ideas

It is a word wallowing in time.

Thursday, December 03, 2015

El desbordamiento/The over flow.

IMG_0211

                                                                           (Folio # 1)

 

El desbordamiento.

Los perros sagrados de la montaña

una mañana

con sigilo descargaron

sus movimientos feroces

estremecieron las laderas

dejando escapar las vivas

lenguas de lodo

esparciendo los fogonazos

del silencio,

sus colmillos voraces mancharon

con sangre los ríos del báratro

los recónditos umbríos del desierto

cubrieron de dolor sus habitantes.

Son seres invisibles azotados

por la furia, el barro,

engañados entre los mentirosos

y envilecidos,

miran el espacio rasgando con sus ojos

las oscuras nubes del olvido

el cielo en su estrépito

los abandono dejando caer

en caída libre las rocas que

estuvieron inerte en el tiempo.

Son seres invisibles

el color de su piel

se transformo en el fango

espeso de la muerte.

El aire lleva entre sus poros

el olor pestilente

de los contaminantes,

sus piernas no responden

al mandato de la vida.

Los caminos son la vía

de los desperdicios

viajando a la velocidad

de los gritos.

 

 

The overflow.

The sacred mountain dogs

one morning

stealthily downloaded

his fierce movements

shook the slopes

letting out living

tongues of mud

spreading the flashes

of silence,

their voracious fangs stained

the hell bloody rivers

the remote shadowy of the desert

covered with pain their inhabitants.

They are invisible beings whipped

by the fury, mud,

deceived by liars

and debased,

look the space tearing with the eyes

the dark clouds of oblivion

the sky in its roar

abandonment them dropping

free falling rocks

that were inert in time.

They are invisible beings

the color of their skin

turned into the color of mud

thick of death.

the air carry in their pores

the stench

contaminants,

their legs do not respond

the mandate of life.

The roads are the way

of waste

traveling at speed

of the screams.

Tuesday, November 24, 2015

Alerta/ Alert.

Basta de muertes

(Basta de muertes, Enough of death)

Alerta.

Será que el viento se llevara los dolores

las miradas de odio, las armas cargadas

con los corazones putrefactos,

con las almas nauseabundas de sus fabricantes.

Será que tú y yo, juntos podremos

doblarles las cabezas llevarlos

a mirar la puesta de sol, hacerlos

sentir el calor sublime de los ojos de un niño.

Será que el sol los dejara ciegos por un segundo

mostrándoles el camino de los justos

o será que se tiene que abrir la tierra,

para llevarlos en el bajel, cruzar el Erebo

y confronten la brutalidad de sus actos.

Será que la sangre oxidada en el viento

los envolverá con la túnica mortecina

de los olvidos, y momificarlos

en las cavernas del olvido,

me desvivo tratando de encontrar

la formula del castigo perfecto,

¿será que el viento podrá hacerlo?

 

Alert.

It will be the wind will take the pains away

the looks of hatred, the weapons loaded

with rotten hearts,

with the sickening souls of their manufacturers.

It will be you and I, together we

bend their heads and take them

to watch the sunset, make

to feel the heat from the sublime eyes of a child.

It will let the sun blind them for a second

showing the way of the righteous

or the earth will have to open,

to take them in the vessel, crossing the Erebus

to confront the brutality of their actions.

It will be the blood oxidized in the wind

the envelop with the dim robe

of forgetfulness, and mummified

in the caverns of forgetfulness,

I was consumed with curiosity trying to find

the formula for the perfect punishment,

Could it be that the wind can?

Sunday, November 15, 2015

Dentro de ti/ Inside you.

 

Angel herido

 

Dentro de ti.

Al fin, pude entrar en ti por tus ojos

caminar los sinuosos abismos,

de ese espacio turbulento, recorrerte entera

respirar el aire que penetra por tu nariz.

Al fin, pude tocar con mis propias manos

tu corazón que de salto en salto trata de escapar

por la faringe, y que al aletear sus manos

comienzan a volar entre el espacio y los sueños.

Al fin, pude descubrir tus marasmos y heridas,

el porque lloras en las tardes, cuando el sol

se pierde en lontananza, y secas tus lágrimas

con lo recuerdos del ayer.

Al tratar de salir en un fallido intento de dignidad

escape por tu boca, para caer entre los enredos

de tus dedos, desde ahí pude verte con el radiante destello

de la luz que acribillaba tu rostro

y el paisaje sinuoso de tu cuerpo aún desnudo

en la mañana.

Al fin, descubrí la terquedad de tus ojos

cuando ellos dejan de mirar la llovizna

regando desde la ventana tú patio.

 

Inside you.

Finally, I could enter you through your eyes

walk the winding depths,

of that turbulent space, go trough all of you

breathing the air that enters through your nose.

Finally, I could touch with my own hands

your heart jumping and jumping trying to escape

through the pharynx, and with the flap of their hands

start flying between space and dreams.

Finally, I discovered your stagnation and injuries,

why are you crying in the evenings, when the sun

get lost in the distance, and dry up your tears

with memories of yesterday.

When I tray to escape in a failed attempt to dignity

I get out of your mouth, to fall between the entanglements

of your fingers, from there I could see you with the radiant flash

of light that peppered your face

and the sinuous landscape of your body still naked

in the morning.

Finally, I discovered the stubbornness of your eyes

when they stop looking the drizzle

watering your yard from the window.

Thursday, November 12, 2015

Despertar / Awakening.

El árbol.
(El árbol)  (The tree)

Despertar.

El día acaba de encender
las guirnaldas de la vida
y veo cerca tú sonrisa
rondando el jardín,
te miro
y tú respondes con la malicie
de tu figura ahogada en el reflejo
de los abedules, trato de alcanzarte
pero me tropiezo en mi sombra
ya larga por los desazones
y las perfidias.
 
El día acaba de encender
las guirnaldas de la vida
las libélulas sin cesar
llevan las buenas nuevas,
ha nacido el arrebol entre
el viento y los suspiros,
ellos han dejado por un segundo
de observar los cronómetros
los rifles callaron su fragor solo un segundo
y desaparecieron las celdas de tortura.
 
El día acaba de encender
las guirnaldas de la vida
y veo en el reflejo de tus
ojos la sonrisa aún tierna de mi nieta
en los comienzos de las inquietudes.
Y tus manos tratando de alcanzar
la sombra de la luna proyectada
entre los espejos.











 

Awakening.

The day just turned on
the garlands of life
and I see near your smile
hanging by the garden,
I look at you
and you respond with the malice
of your figure drowned in the reflection
of the birches, I try to reach you
but I stumble in my shadow
to long for the uneasiness
and perfidy.
The day just turned on
the garlands of life
the dragonflies ceaselessly
take the good news
He was born between the afterglow
of the wind and the sighs,
they have stopped for a second
observing the timers
their rifles silent their roar for one second
and torture cells disappeared.
The day just turned on
the garlands of life
and I see the reflection of your
eyes the gentle smile of my granddaughter
at the beginning of the concerns.
And your hands trying to reach
the shadow of the moon projected
between the mirrors.






































































Sunday, November 01, 2015

Detengamos/ Stop.

Viento.

/Viento / Wind)

 

Detengamos.

Detengamos la muerte……………..

Construyamos barricadas inaccesibles

con los pensamientos más fuertes,

con las rocas sueltas del camino,

con las miradas de fuego,

con las costras calcinadas de las montañas,

con el vaho caliente de los vientos,

con el movimiento constante de las olas………..

No dejemos pasar la muerte……….

Bombardearla con el amor

con el destino,

con el tiempo,

con el llanto de los caídos,

con el contacto de la piel,

con el vuelo altivo del cóndor,

con las manos fraternales.

Propongo crear

una unión de murallas góticas

llenas de murales,

con risas y ventanas ojivales

muralla coronadas con vidrios quebrados

alambres con púas

flexibles, esbeltas, perennes

Para que alcancen

en lo alto las nubes de la mañana

y así podamos detener la muertes

aunque sea una ilusión en torno

a todas nuestras locuras.

 

Stop.

Stop the death ............... ..

We build barricades inaccessible

with the strongest thoughts,

with loose rocks from the road,

with eyes of fire,

with charred crusts of mountains,

with the hot breath of the winds,

with the constant movement of the waves ......... ..

Let us not miss ......... death.

Bombard with love

with destiny,

with the time,

with the cries of the fallen,

with contact of the skin,

with the lofty flight of the condor,

with fraternal hands.

I propose creating

a union of Gothic walls

full of murals,

with laughter and pointed windows

wall topped with broken glass

barbed wire

flexible, slender, perennial

To reach

high clouds in the morning

and so we can stop the deaths

albeit an illusion around

all our follies.

Monday, October 26, 2015

Los espíritus/ The spirits.

La paz de los caballos.

(La paz de los caballos The peace of the horses)

 

Los espíritus.

los espíritus hacen estallar la piel

en una danza macabra

llevando entre sus dedos los

enredos de los antiguos litigios,

se sumerge en los vientres

de seres mitológicos, eructando

el maloliente vaho de las desesperanzas.

Mi piel se expande entre los límites

de los deberes y los haberes,

se tiñe en su extensión al tocarse

con el añil de los arbustos,

los espejismos danzan con el calor de la tierra

pero el sol, huraño niega su placer

con un movimiento seco de cabeza

engulle las sombras que proyecta.

Loa espíritus hacen estallar la piel,

las líneas de mi rostro se transforman

en jeroglíficos proyectados en los espejos

que desde dentro de tu corazón

se encadenan a la suerte y las dudas

de este mundo.

 

The spirits.

The spirits blow out the skin

in a macabre dance

carrying between her fingers

the knots of old disputes

immersed in the wombs

of mythological beings, belching

the smelly fog of despair.

My skin expands within the limits

duties and assets,

It is dyed in extent by touching

with indigo bushes,

mirages dance with the heat of the earth

but the sun, sullen denies pleasure

and with a curt nod

engulfs the shadows cast.

The spirits blow out the skin,

the lines on my face are transformed

in hieroglyphs projected on mirrors

that from within your heart

are linked to the fate and doubts

from this world.

Tuesday, October 20, 2015

Camino / Road.

 

 

Soñando.

(Soñando/ Dreaming)

 

Camino.

El camino bifurca mis pasos entre lodo,

pastizales, viento y ramas secas que azotan

mi rostro sin dejarme ver un paisaje

que se evapora en el susurro de los pájaros

quisiera caminar sin las ataduras

de las pasiones o los sueños frustrados

de tantas guerras que me desangran

en las tardes de soledad.

El camino se alarga en un espejismo

de deseos frustrados, de pedruscos

incrustados en la planta de los pies,

de zapatos por el tiempo desgastados,

de la mirada seca de los muertos

esparcidos en lo vasto del paisaje,

de la tierra retorcida sin la lluvia

de los sonidos soterrados

que arrastra el viento.

El camino pierde su forma

con el paso estrepitoso de los refugiados

con miradas perdida en los recuerdos

cortados por la abrupta voz de la metralla,

el sudor y el miedo cubren el polvo,

los pasos se pierden con el dolor cansado,

las figuras se recortan difusas entre

los reportajes de los periódicos.

El camino se bifurca, mi andar se pierde

entre la bruma.

 

Path.

The road bifurcate my steps among the mud,

grasslands, wind and dry branches whipping

my face without let me see the landscape

that evaporates in the whisper of birds

I would like to walk without the ties

of the passions or frustrated dreams

for so many wars that bleed me

in the lonely afternoons.

The road stretches into a mirage

frustrated desires, grindstones

embedded in the soles of the feet,

the shoes worn by time,

the dry eyes of the dead

scattered in the vastness of the landscape,

the twisted land without the rain

the underground sounds

carried by the wind.

The road loses its shape

with the resounding passage of refugees

with their eyes lost in memories

cut by the sharp voice of shrapnel,

the sweat and fear cover the dust,

the steps are lost with the weary pain,

the figures are cut diffuse among

the newspaper reports.

The road forks, my gait get lost

in the mist.

Friday, October 09, 2015

Che.

 

Che

 

Che.

Tus pupilas se incrustaron en el sol

meridional de nuestra América

para darnos la razón y la fuerza

de nuestra lucha.

Tu sangre se mezclo con la de

Matias Catrileo, weichafe,

guerrero, mapuche,

Tu sangre se mezclo con la de

Andrés Jarlan, sacerdote, profundo

leyendo la Biblia en la Victoria

su vida se apago con la bala asesina,

Tu sangre se mezclo con la de

Victor Jara cantautor, visionario

de una América solidaria

cuarenta fueron las balas

que lo clavaron a la memoria de la historia.

Che, tus pupilas se clavaron entre

el horizonte y la cordillera de Los Andes

desde donde miles se conjugan

en tu sonrisa buscando una mejor

esperanza para nuestros pueblos sojuzgados.

 

Che.

Your pupils are embedded in the sun

of our South America

to give us the reason and strength

of our struggle.

Your blood was mixed with

Matias Catrileo, weichafe,

warrior, Mapuche,

Your blood was mixed with

Andrés Jarlan, priest, thinker,

reading the Bible in Victoria

his life was extinguished with the assassin's bullet,

Your blood was mixed with

Victor Jara, songwriter, visionary

of a united Latino America forty bullets

nailed him to the memory of history.

Che, your eyes darted between

the horizon and the Andes mountain

where thousands blended

in your smile looking for a better

hope for our peoples subjugated.

Monday, October 05, 2015

Quiero pensar en algo/I want to think in something.

 

Las hermanas (1)

(Las hermanas)

Quiero pensar en algo.

Extiendo la palma de mi mano

en la mañana para poder sentir

la primera brisa, miro al infinito

del espacio intentando traducir

el celeste que vibrando entre

los haces de luz se cuelan

entre las ramas de los pinos

trayendo el mensaje de aquellos

que no pudieron escapar

a las triquiñuelas de la muerte,

hay veces que suelo percibir

sus rostros en el reflejo húmedo

de las hojas.

Extiendo la palma de mi mano

entre el aire y las imágenes

que se proyectan delante de mis ojos,

trato de dilucidar el porque de sus

muertes, el color de sus pieles,

sus andares en el día cotidiano,

sus paseos por las tardes de domingo

en la escuela que estudiaron,

el porqué tuvieron que dejarnos

entre llantos y zozobras,

cuales fueron sus sueños, talvez

los mismos a los cuales yo me aferre a la vida

o de ideas forjadas entre el sudor y las sombras.

 

I want to think in something.

I extend the palm of my hand

in the morning to feel

the first breeze, I look the infinity

of the space trying to translate

the blue that vibrating between

the light beams are cast

among the pine branches

bringing the message of those

who could not escape

the tricks of death,

sometimes I perceive

their faces reflected in the wet

leaves.

I extend the palm of my hand

between air and the images

that project before my eyes,

I try to figure out why they

dye, the color of their skins,

his gait in everyday day

its walks on Sunday afternoons

the school where they study,

why they did leave us

between tears and anxieties,

what were their dreams, perhaps

the same to which I cling to life

or the ideas forged between sweat and shadows.

Saturday, September 26, 2015

Una reflexión sobre el arte/ A reflection about art.

DSC07367
(Ceramic mask)

Quisiera esta vez, no mostrar poesía sino algunas reflexiones sobre los orígenes del arte:

Una reflexión sobre el arte.
El arte como tal y como forma de expresión, es parte inherente del ser humano que será una de las características que lo definen como tal dentro de su entorno de desarrollo, entendiéndose como tal a un medio ambiente de vivir o morir. Desarrollo totalmente hostil, donde él, fuera de ser un animal más, debía de participar en la lucha diaria de la supervivencia, por lo tanto debía ser comido o buscar a alguien que comer, creo a mí entender que dicho proceso comienza a crear una identidad de lo que lentamente introduciría un desarrollo más complejo de la existencia. Sabemos que los primeros hombres se expresaban a través de la pintura que se han encontrado en las paredes de las cavernas y cuevas alrededor del mundo que mostraban su condición de cazador y que su vida como individuo y como grupo social
El arte nace como una actividad solitaria de ese ser enfrascado en una problemática que va más allá de lo que suele querer, vivir o morir, sin ser capaz de poder entender el devenir o que es lo que viene más adelante. El término arte deriva del latín Arz, que significa habilidad y que hace referencia a la realización de acciones que requieren una especialización, especialización que nuestro hombre todavía no era capaz de distinguir, pero que le estaba llevando a conocer los primeros e intrincados caminos de lo que sería más adelante la intuición y el instinto y que lo haría a través de la visión sensible del mundo que lo rodea. Que lo llevaría lentamente a través de los siglos a descubrir el arte y su significado junto a la estética.
I would like this time, not poetry but some reflections on the origins of art:
A reflection about the art.
Art as a form of expression is an inherent part of the human being which will be one of the characteristics that define it, as such within their development environment, it understood as an environment to live or die. Totally hostile development, where he, is considered an animal, must participate in the daily struggle for survival, therefore should be eaten or get someone to eat, believe me understand that this process begins to create an identity what slowly introduce a more complex development of existence. We know that the first men expressed themselves through painting found in the cave walls and caves around the world showcase their condition of hunter and his life as an individual and be a member a social group.
The art was created as a solitary activity that being locked in a problem that goes beyond what usually want to live or die, without being able to understand the future or that's what comes later. The term derives from the Latin art “ Arz”, which means ability, and refers to the implementation of actions that require specialization, expertise that our man was not yet able to distinguish, but that he was being released early and intricate ways of the who would later become intuition and instinct and would do through the sensitive vision of the world around him. It would slowly through the centuries to discover the what art means and its meaning with aesthetics.







Monday, September 14, 2015

La noche/ The night.

Constelación

 

 

La noche.

La noche se ha dejado caer

con el manto denso de los reposos

dejándose acompañar por los grillos

en su canto a los dioses del silencio

deambulando entre el infinito de estrellas,

la noche dueña de los conjuros

espera por la consagración de las esperanzas,

solo el silencio precipita los sonidos

en una gran sinfonía en el vasto escenario

del paisaje que cansado se apresta al descanso.

La noche en el sigilo de sus pasos

lleva el misterio de los sonidos esparcidos,

de los sueños milenarios de fantasmas

recorriendo los senderos, llorando

penas de amores fenecidos en mazmorras

extranjeras, los cuentos de almas

que nunca arribaron a puerto alguno

peregrinando de imagen en imagen.

La noche enfundada en su prudencia

lleva de la mano a las diosas del amor

para abrazar a los amantes perdidos

entre bruma de juegos lúdicos

y el descanso de la mente.

 

The night.

The night has been dropped

with dense blanket of rest

letting accompanied by the crickets

in his song to the gods of silence

wandering among the infinity of stars,

the night owner of the spells

waiting for the consecration of the hopes,

only the silence precipitates the sounds

in a great symphony in the vast stage

of the landscape tired that is preparing to rest.

The night stealth its paces

It takes the mystery of the scattered sounds,

of millennial dreams of ghosts

walking trails, crying

loves penalties closed cases in foreign

dungeons, the tales of souls

they never arrived at any port

pilgrimage from image to image

The night wrapped in his prudence

carrying the hands of the goddesses of love

to embrace the lost lovers

between haze of recreational games

and the rest of the mind.

Wednesday, September 09, 2015

11 de Septiembre/ September 11.

 

Sal vador Allende

 

11 de Septiembre.

La historia para mostrarnos las verdades

una vez más abre sus manos irradiando

las certezas de un sueño donde muchos

depositaron sus esperanzas…..

fue ahí donde los traidores apoyándose

entre confabulo y mentiras

afilaron sus corvos una vez más en una guerra

de heroicos soldados asesinando

mujeres, torturando niños y robando

lo poco y nada que nuestro pueblo

podía dar…

La historia para mostrarnos nuestros

sueños iza en el mástil heroico

la figura inefable del camarada Salvador.

 

11 of September.

History to show the truth

once again opens its hands radiating

the certainties of a dream where many

they pinned their hopes ... ..

  It was there that the traitors relying

between conspired and lye

They sharpened their knives again in a war

of heroic soldiers killing

women, torturing children

and stealing what little or nothing to our people

they could give ...

History to show our dream

hoisted in the heroic mast

the ineffable figure of our

comrade Salvador.

Se escapa la vida/ Life escapes.

El centro del universo.

El centro del universo.

 

Se escapa la vida.

Trasciende el aire cortando

los cuerpos como el golpe

seco del hacha

el grito desgarrado de una mujer

se escucha entre el polvo

y el estruendo de los misiles estallando

mientras, seres desvalidos, pequeños

con rostros inocentes son triturados

entre los colmillos de acero

de los instrumentos que sesgan la vida.

Mis espacios se transforman

en objetos mustios, ocres

donde el aire envuelto

en el manto del miedo

ya no transita,

veo algunas aves de rapiña

merodean tratando de burlar a la muerte,

el silencio se viste de lágrimas, llantos,

para cubrir las ruinas con la tenue seda

tratando de desvanecer la danza macabra

de los terror que otros producen.

En lontananza alcanzo a ver

una muralla acompasado

con el sincopado tableteo de la metralla

con ventanas incólumes

pero con los ojos vacíos

presenciando el desangramiento

de las cosas que le dan forma a la vida.

 

Life escapes.

The air transcends cutting
bodies like the dry blow
of and ax
the cry of a woman
is heard in between the dust
and the sound of exploding missiles
while, helpless beings, small
with innocent faces are crushed
between steel fangs
instruments that cut on the bias life.
My spaces are transformed
in objects withered, ocher
where the air wrapped
in the mantle of fear
no longer passes,
I see some raptors
prowl trying to cheat death,
silence wears tears, crying,
to cover the ruins in the weak silk
trying to dispel the macabre dance
of terror that others produce.
In the distance I can see
one measured wall
with syncopated rattle of grapeshot
with intact windows
but with empty eyes
witnessing the bleeding
things that give shape to life.