Translate

Thursday, January 31, 2019

El oscuro silencio/ The dark silence.


El oscuro silencio.

El oscuro silencio de la noche
cubre mi cuerpo destruido por mis errores
solo el vacío de la nada  podrá un momento
llenar los huecos dejados por las mentiras,
nada será capaz de levantar en el espacio
la abrumadora soledad que envuelve mi alma
perdida entre mis actos de locura,

El caos me aleja de las cosas que amo
de la luz que cobija mis deseos
del aliento que calienta mis dedos entumecidos
de los rayos tutelares  del horizonte,
la neblina cubre mis ojos tapando
las siluetas de los objetos primordiales:
(una taza de café caliente,)
(una rebanada de pan tostado,)
(tus manos cogiendo la cuchara).

El oscuro silencio de la noche
tritura la esencia de mis colores esenciales
convirtiéndolos en barro maloliente,
tampoco me deja entrever el canto de las risas,
el sonido de las mañanas arañando
el vidrio de mis ventanas,
el vuelo intrascendente de las aves,
el contacto disímil de nuestros cuerpos,
las palabras mal hilvanadas en el papel,
o el grito ensordecedor de aquellos que no tienen nada.  


The dark silence.

The dark silence of the night
covers my body destroyed by my mistakes
only the emptiness of nothing can a moment
fill in the gaps left by the lies,
nothing will be able to lift in space
the overwhelming loneliness that envelops my soul
lost between my acts of madness,

Chaos keeps me away from the things I love
of the light that shelters my wishes
of the breath that heats my numb fingers
of the horizon's tutelary rays,
the mist covers my eyes covering
the silhouettes of the primordial objects:
(a cup of hot coffee,)
(A slice of toast,)
(your hands taking the spoon).

The dark silence of the night
crush the essence of my essential colors
turning them into smelly mud,
neither lets me glimpse the song of laughter,
the sound of the mornings scratching
the glass in my windows,
the inconsequential flight of the birds,
the dissimilar contact of our bodies,
the words badly stamped on paper,
or the deafening cry of those who have nothing.



Sunday, January 20, 2019

Te sientes invadido/ You feel invaded.


Te sientes invadido.

Te sientes invadido desde los bellos paisajes
 de ese sur que se aferra  a sus sueños y esperanzas,
los invasores
son los desvalidos arrojados
a la fosa de la pobreza, son los olvidados
que pisando sus sombras buscando el pan,
e indagan el refugio de las esperanzas.

Te sientes invadidos, los invasores
traen un mar de ojos para navegar las ilusiones
y corazones llenos del amor a la vida
canciones para expandir sus anhelos
manos limpias para construir con sus utopías
puentes de fraternidad, para repintar
de otros colores nuestros horizontes,

Te sientes invadido por los seres
mas terribles, mujeres envueltas
en los tejidos de telares milenarios,
familias cargando las desidias
de sus patrias perdidas en los sobornos,
con autoridades corrompidas.

Te sientes invadido,
pero ellos, los invasores están dispuestos
a repartir la savia de sus corazones
en lo pródigo de la tierra.


You feel invaded.

You feel invaded from the beautiful landscapes
  from that south that clings to their dreams and hopes,
the invaders
are the helpless thrown
to the pit of poverty, are the forgotten
that stepping on their shadows looking for bread,
and investigate the refuge of hopes.

You feel invaded, the invaders
they bring a sea of eyes to navigate the illusions
and hearts full of love for life,
songs to expand your longings,
clean hands to build with their utopias
brotherhood bridges, to repaint
of other colors our horizons,

You feel invaded by beings
more terrible, wrapped women
in the weavings of millenary looms,
families loading the indolence
of their homelands lost in bribes,
with corrupted authorities.

You feel invaded,
but they, the invaders are willing
to distribute the sap of their hearts

in the prodigality of the earth.

Tuesday, January 08, 2019

Gracias, por tus servicios/ Thank you for your services.





Gracias, por tus servicios.

Fuiste preparado para ser un guerrero invencible
soberbio, en tu promesa a la patria,
esbelto, sin miedo a la muerte,
valiente, arrogante en el combate,
arrojado, en la búsqueda de tus enemigos
viajaste mas de una vez millas interminables
a países lejanos, extraños, con lenguas endemoniadas
y geografías entrelazadas con la historia 
para hacer de ellos el espejo de tu país,
con un dejo a coca-cola y chicle,
hidalgo, caballeroso mataste con un guiño de tu ojo
niños, mujeres, ancianos, por ellos tu pecho
se lleno de medallas.

Con el tiempo vuelves a casa,
extranjero con tus sentimientos revueltos en recuerdos
de violencia y sangre, bajas del aeroplano
en busca del abrazo de los tuyos,
que se esfuman con el roce de tus brazos
pones tus pies en la casa,
quedas solo, y tus viejas heridas de guerra
te abren el surco terrible de las pesadillas,
solicitas ayuda presuroso para encontrar la paz de tus acciones
las ventanillas se cierran con peticiones sin sentido
firmas de unos, certificados ocultos en los escritorios,
mientras el horizonte se te pierde
en el estado profundo de tus congojas
y tus ojos se nublan con el vaho de los absurdos
cuando miras tu familia perdida en tus clamores y delirios.

Thank you for your services.

You were prepared to be an invincible warrior
superb, in your promise to the fatherland,
slender, without fear of death,
brave, arrogant in combat,
thrown, in the search of your enemies
you traveled more than once endless miles
to distant countries, strangers, with demonized tongues
and geographies intertwined with history
to make them the mirror of your country,
with a hint of coke and gum,
hidalgo, chivalrous, you killed with a wink of your eye
children, women, elderly, for them your chest
It was full of medals.

Eventually you come home,
alien with your feelings mixed in memories
of violence and blood, you step down from the airplane
looking for the hug of yours,
that vanish with the brush of your arms
you put your feet in the house,
you're alone, and your old war wounds
they open the terrible furrow of nightmares,
you request quick help to find the peace of your actions
the windows close with nonsense requests
signatures of some, certificates hidden in desks,
while the horizon is lost
in the deep state of your anguish
and your eyes are clouded with the fog of the absurd
when you look at your family lost in your clamor and delirium.



Sunday, December 30, 2018

Son otras voces/ They are other voices


Son otras voces.

Mis voces han dejado de palpitar desatando
las iras de los elementos que gobiernan mis pasos,
llevándome entre los laberintos cubiertos por los miedos
en medio de los ojos desorbitados buscando las luces perdidas
de otras extraviadas en la fluorescencia de las flores.

Mis voces  se desvanecen en la orilla de esos ríos que fluyen
en el lecho del tiempo llevando en su humedad la sabia
esencia vital de mis horizontes,
mis palabras han quedado vacías, perdidas en el hueco
oscuro de mi boca, tratando de salir, caen estrepitosas
en el seco polvo de los caminos recorridos,
las letras dibujan en el aire formas arrancadas a las raíces
oníricas de mis desvaríos,
mis voces quedaron aisladas por las tinieblas
que devoran las certidumbres,
que transforman la quietud de los sueños
que desgastan las anclas varadas entre las estrellas,
que deshacen la filigrana  de los jardines
construidos en otros momentos,
que trastocan la consistencia de los juegos.

Otra voces llevan en su espalda, la historia de los llantos
la tragedia de ciudades destruidas por la gula del dinero
debato mis miserias en el diálogo sin sentido
de mi cuerpo desnudo en el desierto incesante
de mis manos que tratan de sacar un arpegio en la guitarra
para robarle las notas musicales a las canciones de cuna
son voces violentas tratando de escapar a la carnicería
incesante de los bombardeos sin sentido.


They are other voices.

My voices have stopped beating unleashing
the anger of the elements that govern my steps,
taking me among the labyrinths covered by fears
in the midst of wide-eyed looking for the lost lights
of others lost in the fluorescence of flowers.

My voices fade on the shore of those rivers that flow
in the bed of time carrying in its moisture the wise
vital essence of my horizons,
my words have been empty, lost in the hole
dark from my mouth, trying to get out, fall crashing
in the dry dust of the roads traveled,
the letters draw in the air forms torn from the roots
Dreams of my ravings,
my voices were isolated by the darkness
that devour certainties,
that transform the stillness of dreams
that wear the anchors stranded among the stars,
that undo the filigree of the gardens
built at other times,
that disrupt the consistency of the games.

Other voices carry on their back, the story of the cries
the tragedy of cities destroyed by the gluttony of money
I debate my miseries in meaningless dialogue
from my naked body in the incessant desert
of my hands trying to get an arpeggio on the guitar
to steal the musical notes to the lullabies
they are violent voices trying to escape to the butcher shop
incessant bombardment without meaning




Thursday, December 06, 2018

Esas estrellas/ Those stars


Esas estrellas.

Las estrellas han caído una tras otras
dejando un hueco negro, vacío
lejos de los brillos del sol
que ha veces reflejan su luz
en la vastedad del mar,
unas cayeron en las cavernas
|ocultas en montañas legendarias,
otras chocaron con aerolitos
perdidos en la vastedad del espacio,
algunas se escondieron entre la seda
áspera de la arena.
varias se perdieron en el infinito
de la nada,
bastantes ahogadas en un vaso de vino,
algunas cayeron en el pañuelo
húmedo de una amante,
así se desvanecieron una a una
entre las heridas de un combatiente,
otras destruidas en los bombardeos
sin misericordia a poblaciones ignotas
ciertas de ellas ahogadas en la sangre
de inocentes masacrados,
las mas brillantes cayeron entre los crines
de los alazanes cabalgando

nuestra geografía.  

Those stars

The stars have fallen one after the other
leaving a black hole, empty
away from the sun shines
which has sometimes reflected its light
in the vastness of the sea,
some fell in the caverns
hidden in legendary mountains,
others collided with aerolites
lost in the vastness of space,
some hid among the silk
rough of the sand.
several were lost in infinity
of nothing,
enough drowned in a glass of wine,
some fell on the handkerchief
wet of a mistress,
so they vanished one by one
between the wounds of a fighter,
others destroyed in the bombings
without mercy to unknown populations
certain of them drowned in the blood
of innocent massacred,
the brightest fell between the mane
of the sorcerers riding
our geography

Tuesday, November 20, 2018

Camilo Catrillanca.



 
Camilo Catrillanca.

Los kultrunes, en su sonido acompasado
anuncian los ritos del descanso,
el Alhuen de Camilo,
viaja entre canelos y el azul del espacio
su vida cegada oculta en la falacia,
en la mentira, en manos siniestras
que han llenado de sangre la tierra,
has emprendido el viaje a wenu mapu
a las moradas divinas desde donde
tus ojos continuaran guiando
la lucha de tu pueblo aguerrido
ellos ya tallaron el CheMamüll
honrando tu mirada prístina.


Camilo Catrillanca.

The kultrunes, in their rhythmic sound
announce the rites of rest,
the Alhuen de Camilo,
travels between canelos and the blue of space
his take life hidden in the fallacy,
in the lie, in sinister hands
that have filled the earth with blood,
You have embarked on the trip to Wenu Mapu
to the divine abodes from where
your eyes will continue to guide
the struggle of your brave people
they already carved the CheMamüll
honoring your pristine look.

Friday, November 09, 2018

El / He




El…

EL… viene cabalgando las fieras del miedo
envuelto con la seda negra de las muerte sin
respuestas
reparte al viento malditas semillas mentirosas,
nuestros caminos se enredan con la maleza
de las traiciones,
desde su boca la espuma de su rabia empavona
la claridad de los rayos de la luna.

EL…abre las sórdidas cortinas de su teatro
donde las siniestras marionetas de las ironías
representaran el desvarió de  sus pesadillas,
los senderos de los manejos tenebrosos,
de las invasiones hechas por mentes afiebradas.

EL… con su arrogancia versallesca y su voz
meliflua  cree ser el nuevo Mesías de un orden
construido en las vesanias de sus sueños,
en el desvarió de pesadillas mal construidas.

EL… se pierde entre el marasmo de sus sombras,
y en sus ojos  inyectados con el veneno embustero
se olvida de nuestras realidades.

He…

HE ... is riding the beasts of fear
wrapped with the black silk of death without
answers
distribute cursed lying seeds to the wind,
our roads are entangled with weeds
of the betrayals,
from his mouth the foam of his rage grease up
the clarity of the moon's rays.

HE ... opens the sordid curtains of his theater
where the sinister puppets of ironies
represent the ravings of their nightmares,
the paths of the dark maneuvers,
of the invasions made by feverish minds.

HE ... with his Versallesque arrogance and his voice
Mellifluent believes to be the new Messiah of an order
built in the rage of your dreams,
in the delirium of badly constructed nightmares.

HE ... gets lost in the morass of their shadows,
and in his eyes injected with the trickster poison
he forgets our realities.


Sunday, September 09, 2018

Darlas vuelta/ Turn them around.




Darlas vuelta.

Me enfrasque en una tarea sin sentido
con el solo objetivo de que cada
piedra que viera en mi camino
darla vuelta para romper su letargo
en el silencio del tiempo
poder cambiar su inerme posición,
pudiendo una a una así percatarse
de que nada es igual.

 He dado una a una vuelta las piedras
que he encontrado en los senderos
con la clara idea de mostrarles a ellas,
esas partes inmersas en la nada, que nada
se han perdido, las he despojado
del barro milenario que las envolvió
en ese mundo oscuro de los olvidos,
las he acariciado en su helada superficie
les he hablado en el lenguaje sencillo
de la tierra invitándolas a nuestra danza.

Las doy vuelta en un ejercicio formal
para tratar de encontrar la verdad
perdida entre los enredos de nuestras querellas,
camino día a día entre las penumbras,
las flores, el pavimento gastado, los silencios
por instinto trato de cambiarlas
con un suave golpe del zapato. 



Turn them around.

I am engaged in a meaningless task
with the sole objective that each
stone that I saw on my way
I turn it around to break its lethargy
in the silence of time
to be able to change his unarmed position,
can one to one so notice
that nothing is the same.

  I have taken the stones one by one
that I found on the trails
with the clear idea of showing them,
those parts immersed in nothing, that nothing
they have been lost, I have stripped them
of the millenary mud that enveloped them
in that dark world of forgetfulness,
I have caressed them on their icy surface
I have spoken to you in simple language
from the earth inviting them to our dance.

I turn them into a formal exercise
to try to find the truth
lost among the entanglements of our quarrels,
I walk day by day among the gloom,
the flowers, the worn pavement, the silences
instinctively I try to change them
with a soft stroke of the shoe.

Saturday, September 01, 2018

Redencion/ Redemption



Redención.

La redención de mis pecados se ha de esfumar
entre la bruma de las olas y los deseos
del corazón,
no se, como equilibrar estas cosas tan
llenas de las nimiedades terrenales,
tal vez tendré que hacer un profundo acto
de compunción, y caminar descalzo
entre las multitudes.

Hay momento en la noche,
cuando ella, la noche
la veo arrancar llena de miedo entre las sombra
de una aurora boreal, y esto sucede
cuando me acerco para preguntarle
como podría redimir mis pecados,
no se, que debo hacer, me desespero
pensando.
Tal vez, tendré que caer en la férula
de mis pensamientos y que las disquisiciones
me transformen en un ser huraño,
o despojarme de mis atuendos
para remontarme mas allá de las estrellas.


La redención de mis pecados se ha de esfumar
en el estertor de mis intenciones
y la sequedad de mi boca, se que todo
esta a mi favor pues mi cuerpo
se ha decidido  a descansar.


Redemption.

The redemption of my sins has to vanish
between the mist of the waves and the wishes
from the heart,
I do not know how to balance these things so
full of earthly trifles,
maybe I'll have to do a deep act
of compunction, and walk barefoot
between the crowds.

There is a moment in the night,
when she, the night
I see it rip full of fear among the shadows
of an aurora borealis, and this happens
when I approach to ask
how could I redeem my sins,
I do not know, what should I do, I despair
thinking.
Maybe, I'll have to fall on the splint
of my thoughts and that the disquisitions
transform me into a sullen being,
or get rid of my outfits
to go back beyond the stars.


The redemption of my sins has to vanish
in the rattle of my intentions
and the dryness of my mouth, I know that everything
is in my favor because my body
He has decided to rest.


Saturday, August 18, 2018

Son tus ojos/ Are your eyes.



Son tus ojos.

Tus ojos gravitan entre el yo y el universo,
cuando me detengo y miro en ellos
veo desde su umbral los odios acumulados
por la arengas malhadadas y de manos
tratando de amordazar el valor de la palabras
transformadas en poesía.

Poesía revoloteando entre suspiros y flores
dibujando las alegrías  de mañanas,
palabras abrazando las esperanzas.

tus ojos gravitan entre tu y yo,
al sentir las cadencias del viento trayendo
en su eco las angustias
de todas las muertes sin sentido,
de los huecos en ventanas de ciudades
destruidas, en las cosas que no tienen
sentido, en los amores que nunca llegan
a un final.

Tus ojos gravitan entre las genuflexiones
de las nubes al escapar de los dedos
del tiempo,
desde ese momento he decidido
atrapar el halo de nuestra madre.



Are your eyes.

Your eyes gravitate between the self and the universe,
when I stop and look at them
I see accumulated hatreds from its threshold
by the bad-mannered harangues and hands
trying to muzzle the value of the words
transformed into poetry.

Poetry flitting between sighs and flowers
drawing the joys of mornings,
words embracing hopes.

Your eyes gravitate between you and me,
feeling the cadences of the wind bringing
in its echo the anguish
of all senseless deaths,
of the holes in city windows
destroyed, in things that do not have
meaning, in the loves that never arrive
to an end.

Your eyes gravitate between the genuflections
of the clouds when escaping from the fingers
of the weather,
from that moment I have decided
the catch the halo of our mother.



Friday, July 27, 2018

Victor Jara, mas tarde que nunca/ Victor Jara,Later than never.



Al parecer los asesinos de Victor Jara nuestro cantor del pueblo, serán traídos finalmente a la justicia, esperamos que así sea.

Apparently the murderers of Victor Jara our Song-Writer, will be brought finally to justice, we hope so.


Mas tarde que nunca.
Para Victor Jara.
 
Ya la luz disipa las tinieblas
agazapadas en las pupilas,
las que nunca fueron capaces
de dilucidar los terribles pasos
de la muerte caminando sin azoro,
los que con una sonrisa melodramática
negaron verdades
los que cerraron las celosías,
la boca,
los ojos,
los corazones,
pero solo en el silencio de todas las  noches
tañeron los acordes de otras alamedas.
 
En las soterradas murallas
el redoble de las vihuelas
dejan resbalar el sudor de los terrores
las noches cerraron sus ojos frente
a las vesanias,
pero el clamor de nuestro pueblo
ladinamente pregona
Ni olvido, Ni perdón,
en nuestra historia nunca
debemos cerrar el episodio
de los corvos asesinos.  
 
 
Later than never.
For Victor Jara.
 
Already the light dispels the darkness
crouched in the pupils,
those who were never able
to elucidate the terrible steps
of death walking without trouble,
those with a melodramatic smile
denied truths
those who closed the lattices,
mouth,
the eyes,
the hearts,
but only in the silence of all nights
They played the chords of other avenues.
 
In the underground walls
the beat of the guitars
they let slip the sweat of terrors
the nights closed their eyes in front
to the rage,
but the cry of our people
slyly proclaims
Neither forgetting, Nor forgiveness,
in our history never
we must close the episode
of the murderous corvo.

Wednesday, July 18, 2018

Emmet Till




Emmett Louis Till.
No pueden enterrar la verdad.

¿Porque te mataron?
se preguntan las aves en su vuelo
rasante entre un cielo blanco,
por los techos de Money, Mississippi,
lloran las madres en las noches
tórridas, junto a las aguas del Tallahatchie,
fue la mentira tajante, filosa
de lenguas sedientas en el odio
que te envolvieron en alambres de púas.

Debajo de los puentes, a la orilla de los ríos
espacio propicio para buscar nuestros destinos,
te encontraron destrozado y tu rostro preguntando
¿Por qué?

Ahora quieren unir tu cuerpo
con el pegamento hediondo de la justicia,
el tiempo a pasado, desde la orilla
de tus ojos veo el manantial
de nuestras luchas.

Tenías catorce años,
solo por mirar
con tu piel negra
o que tu voz se alzara,
con tu piel negra
o el sonido del viento
con tu piel negra,
o el movimiento de las hojas
con tu piel negra
ya con eso sobre tus hombros
fuiste acusado por el susurro sibilino
de pequeñas serpientes envenenadas
embelesadas en la amargura
de los odios por la piel.

Emmett Louis Till 
no pueden ahogar  la verdad. 


Emmett Louis Till.

They can not bury the truth.

Why did they kill you?
the birds ask on flush flight
between a white sky,
through the roofs of Money, Mississippi,
mothers mourn at night
torrid, next to the waters of Tallahatchie,
it was the sharp, sharp conclusive lie
of thirsty tongues in hatred
wrapped you in barbed wire.

Under the bridges, on the banks of the rivers
propitious space to search our destinations,
they found you broken and your face asking
Why?

Now they want to unite your body
with the smelly glue of justice,
the time past, from the shore
from your eyes I see the spring
of our struggles.

You were fourteen years old,
just by looking
with your black skin
or that your voice will rise,
with your black skin
or the sound of the wind
with your black skin,
or the movement of the leaves
with your black skin
already with that on your shoulders
you were accused by the sibylline whisper
of small poisoned snakes
spellbound in the bitterness
of hatreds through the skin.

Emmett Louis Till
they can not drown the truth.

Wednesday, July 04, 2018

Son cosas/ They are things.




Son cosas. 

Todo al pasar,
se podrán decir las cosas más bellas
mientras tus ojos reverberan al roció
la luz de la mañana,
y por tus dedos se desliza la arcilla
material primigenio,
algún día, podré cubrir con nuestras
epidermis las heridas profundas.

Todo al pasar,
quedan nuestras huellas a veces,
indelebles con el sonido limpio
de nuestras voces,
nuestras fuerzas envolviendo
cada aurora,
nuestros sueños en la impronta
de los árboles,
nuestras pieles circundando
los límites de nuestras verdades.

Todo al pasar,
son cosas minúsculas regurgitando
las certezas en mis pupilas.



They are things.

All in passing,
we can say the most beautiful things
while your eyes reverberate when sprinkled
the light of the morning,
and through your fingers the clay slides
the primitive material,
one day, I can cover with our
epidermis the deep wounds.

All in passing,
our prints are left sometimes,
indelible with the clean sound
of our voices,
our forces wrapping
each aurora,
our dreams in the imprint
of the trees,
our skins circling
the limits of our truths.

All in passing,
they are tiny things regurgitating
the certainties in my pupils.

Monday, March 05, 2018

Nuestra primavera./Our spring.

Cristo de Lonquen.



Nuestra primavera.

La flor de la vida
suavemente a comenzado
a desperezar sus pétalos
para abrirse
en toda su maravilla.


quisiera dentro del aire hilar
tu sangre y poder tocarte en la orilla de tu conciencia
perdóname por el respeto a tu piel
pero creo en tu verdad  
tuya
aún abierta a la herida  de los quehaceres.

Te quiero, no te conozco aún
creo que nos veremos a los ojos, jugaremos
a la galllinita ciega
al vendedor de huevos. 

Te quiero en la inmensidad de los miles de ojos
que me miran.


Quiero bailar contigo las cuecas mas largas
y poder tener tu mano con la mia en
la inmensidad de los abrazos.

Ya vienes con tu bandera en alto
y en tus ojos brilla la primavera de mi corazón.

Te quiero ahora, ayer y todos los minutos
que demoren los vuelos de los pájaros
por los siglos de los siglos.

Our spring.

The flower of life
gently started
to stretch its petals
to open
in all its wonder.

I would like to inside the air spin
your blood and be able to touch you on the edge of your consciousness
forgive me for respecting your skin
but I believe in your truth
yours
still open to the wound of chores.

I love you, I do not know you yet
I think we'll see each other in the eye, we'll play
to the blind little chiken
to the egg seller.

I love you in the immensity of the thousands of eyes
they look at me.


I want to dance with you the longest cuecas
and be able to have your hand with mine in
the immensity of the hugs.

You are coming with your flag raised
and in your eyes the spring of my heart shines.

I love you now, yesterday and all the minutes
delayed by the flights of the birds
forever and ever.