Translate

Thursday, April 30, 2020

Dignidad /Dignity



Dignidad.


Nace entre las estrellas
y el sedoso terciopelo de las olas
con un grito estruendoso de libertad
LA DIGNIDAD

Hija de los sueños y sufrimientos
de nuestro pueblo vapuleado
por aquellos que tienen sus manos
manchadas en sangre,
sangre que aúlla por los dolores
que se arrastran desde un lejano ayer
 de miedos hasta un hoy de esperanzas.

La dignidad nace desde el suave vientre
del pehuen trayendo en su boca
las voces multitudinarias  de los que
se alzan denunciando el latrocinio,
el soborno y las mentiras.

desde sus dedos vuelan aves
cruzando el horizonte de nuestros ojos,
son chincoles, chercanes y zorzales,
conquistando con sus vuelos
el pensamiento diáfano de nuestras mujeres
clamando por esa justicia equidistante
entre los horrores y la muerte.

Las angustias de loa noche caen
con las vísceras abiertas entre los agónicos
lamentos de los caradura
al ver la sombra digna de los que luchan.

Germina loa dignidad transformando
los nubarrones de miseria en el dulce
azul del espacio trayendo las esperanzas del agua,
de los corazones triunfante coronando
de esplendor los jardines.






Dignity.


Born among the stars
And the silky velvet of the waves
with a thunderous cry for freedom
THE DIGNITY

Daughter of dreams and sufferings
of our battered people
for those who have their hands
stained in blood,
blood howling from pains
that crawl from a distant yesterday
 from fears to a today of hopes.

Dignity is born from the soft womb
of the pehuen bringing in his mouth
the massive voices of those who
rise up denouncing the theft,
bribery and lies.

birds fly from his fingers
crossing the horizon of our eyes,
they are chincoles, chercanes and thrushes,
conquering with their flights
the clear thinking of our women
crying out for that equidistant justice
between horrors and death.

The anguish of the night falls
with the guts open between the dying
wails of the caradura
seeing the worthy shadow of those who fight.

Germinates the dignity transforming
the dark clouds of misery in the sweet
blue of space bringing hopes of water,
of triumphant hearts crowning
of splendor the gardens.

Wednesday, April 29, 2020

Poesia visual #5/ Visual poetry #5


The pain found its rest in the four cardinal points.

La douleurs a trouvé sons repos dans les quatre pints cardinaux.

Poesia visual#4 Visual poetry #4



Our constellations joint the moment of struggle.

Nos constellations  rejoignent le moment de la lutte.

Monday, June 17, 2019

Mis guerreros/ My warriors




Mis guerreros.

Equidistante entre las estrellas y el horizonte,
los corazones de los guerreros de mi tierra
pulsan las cuerdas del aire, y de esta manera
poder cantar al son de los sonidos terrenales
que bajan por las vértebras de las montañas
trayendo el triunfo perenne de sus luchas,
sus rastros se han trazado en las añejas
murallas infinitas  de mi patria,
mártires ajusticiados con el versátil cuchillo
de los yanacona de turno,
son rostros adustos, cincelados con el barro
gentil de los lares y por manos tiernas
de madres que llevan el dolor de siglos
arropados en sus corazones,
el sordo eco de las trutrucas alzan en la mañana
la rogativa entre mañios y araucarias
de los pueblos hermanos, es el canto universal
con el hálito del idioma de la lucha,
cubriremos nuestros cuerpos con los pigmentos
sacados a las entrañas de la tierra para pintar
lo vernácular de nuestros mundos.

My warriors.

Equidistant between the stars and the horizon,
the hearts of the warriors of my land
press the strings of the air, and in this way
to be able to sing to the sound of earthly sounds
that go down the vertebrae of the mountains
bringing the perennial triumph of their struggles,
its traces have been traced in the old
infinite walls of my homeland,
martyrs executed with the versatile knife
of the yanacona of turn,
they are grim faces, chiselled with mud
gentle of the fireplaces and by tender hands
of mothers who carry the pain of centuries
clothed in their hearts,
the dull echo of the trutrucas rise in the morning
the rogation days between mañios and araucarias
of the brotherly peoples, is the universal song
with the breath of the language of the struggle,
we will cover our bodies with the pigments
taken to the bowels of the earth to paint
the vernacular of our worlds.

Saturday, May 11, 2019

poesia visual---Visual poetry


Juntos enfrentaremos los demonios de la guerra.

Together we will face the demons of war.

Ensemble, nous ferons face aux démons de la guerre.

Thursday, May 09, 2019

Poesia Visual/ Visual poetry


Ella  perpleja mira la caída del sol tras el horizonte.

She perplexed watches the fall of the sun behind the horizon.

Elle regarda avec perplexité la chute du soleil derrière l'horizon.

poesia Visual/ Visual poetry




Son mis monstruos fluyendo el terrentre de mi sangre.

My monsters are flowing the torrent of my blood.

Mes monstres coulent le torrent de mon sang



Tuesday, February 26, 2019

Espero que tu/ I hope that you.



Espero que tu.

Espero que tu,
mí amor de ese puerto
dibujado en la bruma,
indisoluble en nuestros sueños,
esquivemos las olas que retumban
en los recodos del corazón
y que junto podamos tomar el tren
de nuestras utopías
que nos espera en El Belloto
para poder sentir  en nuestras caras
la suave brisa de tus recuerdos,
espero que construyamos nuestra casa
con maderas equidistantes
entre la quimera y las esperanzas
para poder amarrar tabla con tabla
con los tibios rayos del sol de la mañana,
usaremos para unir los ladrillos
la savia de los árboles de la sangre.

Tu, con tu canto harás germinar
esas flores que se dibujan en tu corazón
traspasándolos a la tierra firme y suave
de nuestro hogar,
mientras con el tenue movimiento del tren
veremos pasar
las congojas de nuestra dolorosa salida de la patria,
la tortura sin sentido de mis hermanos,
y el paisaje mustio llorando los dolores,
el bisbiseo cadencioso de un retorno
acompasado con la manos fraternas
y el canto acompasado de las aves
reverberando entre los árboles.

I hope that you.

I hope that you,
my love of that port
drawn in the mist,
indissoluble in our dreams,
we dodge the waves that resound
in the twists of the heart
and that together we can take the train
of our utopias
what awaits us in El Belloto
to be able to feel in our faces
the soft breeze of your memories,
I hope we build our house
with equidistant woods
between the chimera and the hopes
to hammer board with board
with the warm rays of the morning sun,
we will use to join the bricks
the sap of the blood trees.

You, with your song you will make germinate
those flowers that are drawn in your heart
passing them to the firm and soft earth
of our home,
while with the faint movement of the train
we will see
the anguish of our painful departure from the homeland,
the senseless torture of my brothers,
and the withered landscape crying the pains,
the muttering whisper of a return
rhythmic with the fraternal hands
and the song of the birds
reverberating among the trees.

Monday, February 04, 2019

Ingrid tu eres/ Ingrid you are




Ingrid, tu eres.

Tu eres la voz trayendo la dulzura del agua
eres el viento removiendo las nubes de la mañana
eres la musa que ha recorrido mi geografía
de dibujos y escritos locos lanzados a la corriente
de nuestra sangres repartidas en hijos y nietos,
eres el picaflor que de flor en flor sonríe
a las primeras brisas de la madrugada,
eres la diana señalando los hitos de nuestras
vidas desperdigas en nuestro exilio,
eres la piel que cubre la faz de la luna
en las noches de quietudes infinitas.

Tu eres el alba navegando nuestros sueños
eres la voz zarpando desde nuestros enclave
para que los días sean el faro seguro,
eres el cauce de mis pensamientos
fluyendo en nuestros paisajes,
eres también la mano que germina
las semillas arrojadas a los vientos,
eres el agua recorriendo los cauces
de nuestras topografías repartidas
en la cintura de la patria.   


Ingrid, you are.

You are the voice bringing the sweetness of the water
you are the wind stirring the morning clouds
You are the muse that has traveled my geography
of crazy drawings and writings thrown into the stream
of our bloods spread in children and grandchildren,
you are the hummingbird that from flower to flower smiles
to the first breezes of the dawn,
you are the target pointing out the milestones of our
lives scattered in our exile,
you are the skin that covers the face of the moon
in the nights of infinite stillness.

You are the dawn navigating our dreams
You are the voice sailing from our enclave
so that the days are the sure beacon,
you are the channel of my thoughts
flowing in our landscapes,
you are also the hand that germinates
the seeds thrown to the winds,
You are the water running through the channels
of our topographies distributed
in the waist of the fatherland.



Thursday, January 31, 2019

El oscuro silencio/ The dark silence.


El oscuro silencio.

El oscuro silencio de la noche
cubre mi cuerpo destruido por mis errores
solo el vacío de la nada  podrá un momento
llenar los huecos dejados por las mentiras,
nada será capaz de levantar en el espacio
la abrumadora soledad que envuelve mi alma
perdida entre mis actos de locura,

El caos me aleja de las cosas que amo
de la luz que cobija mis deseos
del aliento que calienta mis dedos entumecidos
de los rayos tutelares  del horizonte,
la neblina cubre mis ojos tapando
las siluetas de los objetos primordiales:
(una taza de café caliente,)
(una rebanada de pan tostado,)
(tus manos cogiendo la cuchara).

El oscuro silencio de la noche
tritura la esencia de mis colores esenciales
convirtiéndolos en barro maloliente,
tampoco me deja entrever el canto de las risas,
el sonido de las mañanas arañando
el vidrio de mis ventanas,
el vuelo intrascendente de las aves,
el contacto disímil de nuestros cuerpos,
las palabras mal hilvanadas en el papel,
o el grito ensordecedor de aquellos que no tienen nada.  


The dark silence.

The dark silence of the night
covers my body destroyed by my mistakes
only the emptiness of nothing can a moment
fill in the gaps left by the lies,
nothing will be able to lift in space
the overwhelming loneliness that envelops my soul
lost between my acts of madness,

Chaos keeps me away from the things I love
of the light that shelters my wishes
of the breath that heats my numb fingers
of the horizon's tutelary rays,
the mist covers my eyes covering
the silhouettes of the primordial objects:
(a cup of hot coffee,)
(A slice of toast,)
(your hands taking the spoon).

The dark silence of the night
crush the essence of my essential colors
turning them into smelly mud,
neither lets me glimpse the song of laughter,
the sound of the mornings scratching
the glass in my windows,
the inconsequential flight of the birds,
the dissimilar contact of our bodies,
the words badly stamped on paper,
or the deafening cry of those who have nothing.



Sunday, January 20, 2019

Te sientes invadido/ You feel invaded.


Te sientes invadido.

Te sientes invadido desde los bellos paisajes
 de ese sur que se aferra  a sus sueños y esperanzas,
los invasores
son los desvalidos arrojados
a la fosa de la pobreza, son los olvidados
que pisando sus sombras buscando el pan,
e indagan el refugio de las esperanzas.

Te sientes invadidos, los invasores
traen un mar de ojos para navegar las ilusiones
y corazones llenos del amor a la vida
canciones para expandir sus anhelos
manos limpias para construir con sus utopías
puentes de fraternidad, para repintar
de otros colores nuestros horizontes,

Te sientes invadido por los seres
mas terribles, mujeres envueltas
en los tejidos de telares milenarios,
familias cargando las desidias
de sus patrias perdidas en los sobornos,
con autoridades corrompidas.

Te sientes invadido,
pero ellos, los invasores están dispuestos
a repartir la savia de sus corazones
en lo pródigo de la tierra.


You feel invaded.

You feel invaded from the beautiful landscapes
  from that south that clings to their dreams and hopes,
the invaders
are the helpless thrown
to the pit of poverty, are the forgotten
that stepping on their shadows looking for bread,
and investigate the refuge of hopes.

You feel invaded, the invaders
they bring a sea of eyes to navigate the illusions
and hearts full of love for life,
songs to expand your longings,
clean hands to build with their utopias
brotherhood bridges, to repaint
of other colors our horizons,

You feel invaded by beings
more terrible, wrapped women
in the weavings of millenary looms,
families loading the indolence
of their homelands lost in bribes,
with corrupted authorities.

You feel invaded,
but they, the invaders are willing
to distribute the sap of their hearts

in the prodigality of the earth.

Tuesday, January 08, 2019

Gracias, por tus servicios/ Thank you for your services.





Gracias, por tus servicios.

Fuiste preparado para ser un guerrero invencible
soberbio, en tu promesa a la patria,
esbelto, sin miedo a la muerte,
valiente, arrogante en el combate,
arrojado, en la búsqueda de tus enemigos
viajaste mas de una vez millas interminables
a países lejanos, extraños, con lenguas endemoniadas
y geografías entrelazadas con la historia 
para hacer de ellos el espejo de tu país,
con un dejo a coca-cola y chicle,
hidalgo, caballeroso mataste con un guiño de tu ojo
niños, mujeres, ancianos, por ellos tu pecho
se lleno de medallas.

Con el tiempo vuelves a casa,
extranjero con tus sentimientos revueltos en recuerdos
de violencia y sangre, bajas del aeroplano
en busca del abrazo de los tuyos,
que se esfuman con el roce de tus brazos
pones tus pies en la casa,
quedas solo, y tus viejas heridas de guerra
te abren el surco terrible de las pesadillas,
solicitas ayuda presuroso para encontrar la paz de tus acciones
las ventanillas se cierran con peticiones sin sentido
firmas de unos, certificados ocultos en los escritorios,
mientras el horizonte se te pierde
en el estado profundo de tus congojas
y tus ojos se nublan con el vaho de los absurdos
cuando miras tu familia perdida en tus clamores y delirios.

Thank you for your services.

You were prepared to be an invincible warrior
superb, in your promise to the fatherland,
slender, without fear of death,
brave, arrogant in combat,
thrown, in the search of your enemies
you traveled more than once endless miles
to distant countries, strangers, with demonized tongues
and geographies intertwined with history
to make them the mirror of your country,
with a hint of coke and gum,
hidalgo, chivalrous, you killed with a wink of your eye
children, women, elderly, for them your chest
It was full of medals.

Eventually you come home,
alien with your feelings mixed in memories
of violence and blood, you step down from the airplane
looking for the hug of yours,
that vanish with the brush of your arms
you put your feet in the house,
you're alone, and your old war wounds
they open the terrible furrow of nightmares,
you request quick help to find the peace of your actions
the windows close with nonsense requests
signatures of some, certificates hidden in desks,
while the horizon is lost
in the deep state of your anguish
and your eyes are clouded with the fog of the absurd
when you look at your family lost in your clamor and delirium.



Sunday, December 30, 2018

Son otras voces/ They are other voices


Son otras voces.

Mis voces han dejado de palpitar desatando
las iras de los elementos que gobiernan mis pasos,
llevándome entre los laberintos cubiertos por los miedos
en medio de los ojos desorbitados buscando las luces perdidas
de otras extraviadas en la fluorescencia de las flores.

Mis voces  se desvanecen en la orilla de esos ríos que fluyen
en el lecho del tiempo llevando en su humedad la sabia
esencia vital de mis horizontes,
mis palabras han quedado vacías, perdidas en el hueco
oscuro de mi boca, tratando de salir, caen estrepitosas
en el seco polvo de los caminos recorridos,
las letras dibujan en el aire formas arrancadas a las raíces
oníricas de mis desvaríos,
mis voces quedaron aisladas por las tinieblas
que devoran las certidumbres,
que transforman la quietud de los sueños
que desgastan las anclas varadas entre las estrellas,
que deshacen la filigrana  de los jardines
construidos en otros momentos,
que trastocan la consistencia de los juegos.

Otra voces llevan en su espalda, la historia de los llantos
la tragedia de ciudades destruidas por la gula del dinero
debato mis miserias en el diálogo sin sentido
de mi cuerpo desnudo en el desierto incesante
de mis manos que tratan de sacar un arpegio en la guitarra
para robarle las notas musicales a las canciones de cuna
son voces violentas tratando de escapar a la carnicería
incesante de los bombardeos sin sentido.


They are other voices.

My voices have stopped beating unleashing
the anger of the elements that govern my steps,
taking me among the labyrinths covered by fears
in the midst of wide-eyed looking for the lost lights
of others lost in the fluorescence of flowers.

My voices fade on the shore of those rivers that flow
in the bed of time carrying in its moisture the wise
vital essence of my horizons,
my words have been empty, lost in the hole
dark from my mouth, trying to get out, fall crashing
in the dry dust of the roads traveled,
the letters draw in the air forms torn from the roots
Dreams of my ravings,
my voices were isolated by the darkness
that devour certainties,
that transform the stillness of dreams
that wear the anchors stranded among the stars,
that undo the filigree of the gardens
built at other times,
that disrupt the consistency of the games.

Other voices carry on their back, the story of the cries
the tragedy of cities destroyed by the gluttony of money
I debate my miseries in meaningless dialogue
from my naked body in the incessant desert
of my hands trying to get an arpeggio on the guitar
to steal the musical notes to the lullabies
they are violent voices trying to escape to the butcher shop
incessant bombardment without meaning




Thursday, December 06, 2018

Esas estrellas/ Those stars


Esas estrellas.

Las estrellas han caído una tras otras
dejando un hueco negro, vacío
lejos de los brillos del sol
que ha veces reflejan su luz
en la vastedad del mar,
unas cayeron en las cavernas
|ocultas en montañas legendarias,
otras chocaron con aerolitos
perdidos en la vastedad del espacio,
algunas se escondieron entre la seda
áspera de la arena.
varias se perdieron en el infinito
de la nada,
bastantes ahogadas en un vaso de vino,
algunas cayeron en el pañuelo
húmedo de una amante,
así se desvanecieron una a una
entre las heridas de un combatiente,
otras destruidas en los bombardeos
sin misericordia a poblaciones ignotas
ciertas de ellas ahogadas en la sangre
de inocentes masacrados,
las mas brillantes cayeron entre los crines
de los alazanes cabalgando

nuestra geografía.  

Those stars

The stars have fallen one after the other
leaving a black hole, empty
away from the sun shines
which has sometimes reflected its light
in the vastness of the sea,
some fell in the caverns
hidden in legendary mountains,
others collided with aerolites
lost in the vastness of space,
some hid among the silk
rough of the sand.
several were lost in infinity
of nothing,
enough drowned in a glass of wine,
some fell on the handkerchief
wet of a mistress,
so they vanished one by one
between the wounds of a fighter,
others destroyed in the bombings
without mercy to unknown populations
certain of them drowned in the blood
of innocent massacred,
the brightest fell between the mane
of the sorcerers riding
our geography

Tuesday, November 20, 2018

Camilo Catrillanca.



 
Camilo Catrillanca.

Los kultrunes, en su sonido acompasado
anuncian los ritos del descanso,
el Alhuen de Camilo,
viaja entre canelos y el azul del espacio
su vida cegada oculta en la falacia,
en la mentira, en manos siniestras
que han llenado de sangre la tierra,
has emprendido el viaje a wenu mapu
a las moradas divinas desde donde
tus ojos continuaran guiando
la lucha de tu pueblo aguerrido
ellos ya tallaron el CheMamüll
honrando tu mirada prístina.


Camilo Catrillanca.

The kultrunes, in their rhythmic sound
announce the rites of rest,
the Alhuen de Camilo,
travels between canelos and the blue of space
his take life hidden in the fallacy,
in the lie, in sinister hands
that have filled the earth with blood,
You have embarked on the trip to Wenu Mapu
to the divine abodes from where
your eyes will continue to guide
the struggle of your brave people
they already carved the CheMamüll
honoring your pristine look.

Friday, November 09, 2018

El / He




El…

EL… viene cabalgando las fieras del miedo
envuelto con la seda negra de las muerte sin
respuestas
reparte al viento malditas semillas mentirosas,
nuestros caminos se enredan con la maleza
de las traiciones,
desde su boca la espuma de su rabia empavona
la claridad de los rayos de la luna.

EL…abre las sórdidas cortinas de su teatro
donde las siniestras marionetas de las ironías
representaran el desvarió de  sus pesadillas,
los senderos de los manejos tenebrosos,
de las invasiones hechas por mentes afiebradas.

EL… con su arrogancia versallesca y su voz
meliflua  cree ser el nuevo Mesías de un orden
construido en las vesanias de sus sueños,
en el desvarió de pesadillas mal construidas.

EL… se pierde entre el marasmo de sus sombras,
y en sus ojos  inyectados con el veneno embustero
se olvida de nuestras realidades.

He…

HE ... is riding the beasts of fear
wrapped with the black silk of death without
answers
distribute cursed lying seeds to the wind,
our roads are entangled with weeds
of the betrayals,
from his mouth the foam of his rage grease up
the clarity of the moon's rays.

HE ... opens the sordid curtains of his theater
where the sinister puppets of ironies
represent the ravings of their nightmares,
the paths of the dark maneuvers,
of the invasions made by feverish minds.

HE ... with his Versallesque arrogance and his voice
Mellifluent believes to be the new Messiah of an order
built in the rage of your dreams,
in the delirium of badly constructed nightmares.

HE ... gets lost in the morass of their shadows,
and in his eyes injected with the trickster poison
he forgets our realities.


Sunday, September 09, 2018

Darlas vuelta/ Turn them around.




Darlas vuelta.

Me enfrasque en una tarea sin sentido
con el solo objetivo de que cada
piedra que viera en mi camino
darla vuelta para romper su letargo
en el silencio del tiempo
poder cambiar su inerme posición,
pudiendo una a una así percatarse
de que nada es igual.

 He dado una a una vuelta las piedras
que he encontrado en los senderos
con la clara idea de mostrarles a ellas,
esas partes inmersas en la nada, que nada
se han perdido, las he despojado
del barro milenario que las envolvió
en ese mundo oscuro de los olvidos,
las he acariciado en su helada superficie
les he hablado en el lenguaje sencillo
de la tierra invitándolas a nuestra danza.

Las doy vuelta en un ejercicio formal
para tratar de encontrar la verdad
perdida entre los enredos de nuestras querellas,
camino día a día entre las penumbras,
las flores, el pavimento gastado, los silencios
por instinto trato de cambiarlas
con un suave golpe del zapato. 



Turn them around.

I am engaged in a meaningless task
with the sole objective that each
stone that I saw on my way
I turn it around to break its lethargy
in the silence of time
to be able to change his unarmed position,
can one to one so notice
that nothing is the same.

  I have taken the stones one by one
that I found on the trails
with the clear idea of showing them,
those parts immersed in nothing, that nothing
they have been lost, I have stripped them
of the millenary mud that enveloped them
in that dark world of forgetfulness,
I have caressed them on their icy surface
I have spoken to you in simple language
from the earth inviting them to our dance.

I turn them into a formal exercise
to try to find the truth
lost among the entanglements of our quarrels,
I walk day by day among the gloom,
the flowers, the worn pavement, the silences
instinctively I try to change them
with a soft stroke of the shoe.

Saturday, September 01, 2018

Redencion/ Redemption



Redención.

La redención de mis pecados se ha de esfumar
entre la bruma de las olas y los deseos
del corazón,
no se, como equilibrar estas cosas tan
llenas de las nimiedades terrenales,
tal vez tendré que hacer un profundo acto
de compunción, y caminar descalzo
entre las multitudes.

Hay momento en la noche,
cuando ella, la noche
la veo arrancar llena de miedo entre las sombra
de una aurora boreal, y esto sucede
cuando me acerco para preguntarle
como podría redimir mis pecados,
no se, que debo hacer, me desespero
pensando.
Tal vez, tendré que caer en la férula
de mis pensamientos y que las disquisiciones
me transformen en un ser huraño,
o despojarme de mis atuendos
para remontarme mas allá de las estrellas.


La redención de mis pecados se ha de esfumar
en el estertor de mis intenciones
y la sequedad de mi boca, se que todo
esta a mi favor pues mi cuerpo
se ha decidido  a descansar.


Redemption.

The redemption of my sins has to vanish
between the mist of the waves and the wishes
from the heart,
I do not know how to balance these things so
full of earthly trifles,
maybe I'll have to do a deep act
of compunction, and walk barefoot
between the crowds.

There is a moment in the night,
when she, the night
I see it rip full of fear among the shadows
of an aurora borealis, and this happens
when I approach to ask
how could I redeem my sins,
I do not know, what should I do, I despair
thinking.
Maybe, I'll have to fall on the splint
of my thoughts and that the disquisitions
transform me into a sullen being,
or get rid of my outfits
to go back beyond the stars.


The redemption of my sins has to vanish
in the rattle of my intentions
and the dryness of my mouth, I know that everything
is in my favor because my body
He has decided to rest.