Translate

Friday, July 31, 2020

Por solo nombrar/ Just to name




Por solo nombrar.



“Nombrar mal las cosas solo

agrega desgracia al mundo”

decía Albert Camus.







Por solo nombrar las trépalas que caminan

tomadas de las manos,

ufanas,

con el sol dando de frente…….

niños mueren entre los horrores de la hambruna

bombas caen dejando solo la huella siniestra

de la sangre, pero no son bombas son

voces que instigan el encubrimiento de los embustes,

las sucias manos indican con su índice

a esos seres que instigan el invariable desconcierto

la atmósfera de los engaños asfixiando los sueños,

la represión de los ojos mirando los lados del corazón.



Por solo nombrar el color de las flores en el estío

la sombra represiva de las voces trasnochadas

te señalan entre las ventanas de las dudas,

por pedir lo justo de lo tuyo te acusan de tener lagunas

las que al tratar de cruzarlas te hundirá en el pantano,

o el que siente aversión por la pobreza, la oculta

en el aviso fluorescente de los bulevares,

o que al atravesar la calle lo hace pensando

en el efluvio de las luces.



Por solo nombrar el rictus acelerado

de los que creen en la pandemia

en los atajos de PCRs inventados

en los reinos de la ciencia,

en los ojos infinitos de los que sufren las chapucerías,

en el hambre incubado por gobiernos

vendidos por su hambre de riquezas

que no ven las cucharas soperas hundidas

en las comidas hechas en la forma común

en los celestiales salvadores de patrias

anegadas por el descalabro de la inopia.



Por solo nombrar el océano que cruza

el celeste de las noticias

con nombres engañosos para el oído

del compañero, de la pobladora, del menesteroso

lanzando su mano al paso de los transeúntes.







Just to name.



“Naming things wrong just

adds disgrace to the world "

Albert Camus said.







Just to name the lies that walk

holding hands,

proud,

with the sun facing the front …….

children die amid the horrors of famine

bombs fall leaving only the sinister footprint

of blood but they are not bombs they are

voices instigating the cover-up of lies

dirty hands indicate with their index

to those beings who instigate the invariable confusion

the atmosphere of deceit suffocating dreams,

repression of the eyes looking at the sides of the heart.



Just to name the color of the flowers in the summer

the repressive shadow of late-night voices

they point you through the windows of doubts,

for asking for the right thing in yours they accuse you of having gaps

the ones that trying to cross them will sink you into the swamp,

or he who dislikes poverty hides it

in the fluorescent warning of the boulevards,

or that when crossing the street you do it thinking

in the outpouring of lights.



Just to name the accelerated rictus

of those who believe in the pandemic

in the invented PCR shortcuts

in the realms of science,

in the infinite eyes of those who suffer bungling,

in hunger incubated by governments

sold for their hunger for riches

they don't see the sunken soup spoons

in meals made in the common way

in the heavenly saviors of homelands

flooded by the disaster of the indigence.



Just to name the ocean that crosses

the light blue news

with misleading names for the ear

the companion, the population, the needy

throwing his hand at the passers-by.

Sunday, July 19, 2020

Maestro.


Dedico estas palabras como gratitud

a mi maestro Waldo González Herve.

 

Maestro.

 

Aprendí contigo el significado oculto

de esas formas simples atesoradas en la mesa,

de el trazo encerrado en la manzana

mostrando las imágenes escondidas

en su pulpa.

 

Me acuerdo de tu figura recortada

en el vano de la ventana,

(con el sempiterno  cigarro colgando

de tus dedos)

ventana desde donde Atisbamos

el nacimiento de una patria justa.

 

Contigo descifre La metamorfosis

de las líneas enredadas en el entramado

de los croquis,

entre el ruido acompasado de los cinceles,

la tersura de la greda, la risa inefable

de los compañeros abrazando los pasillos,

pudimos a tu sombra conquistar el fuego

audaz de los dibujos que han escapado

creando nuevas mitologías y sueños.

 

Te doy la gracias, por entregarnos

el perfil de tus diseños,

que han de recorrer por siempre

la sedosa piel de nuestro pueblo,

te doy las gracias,

 con lo mas elemental de mi voz.

 

I dedicate these words as gratitude

to my teacher Waldo González Herve.

 

Maestro.

 

I learned with you the hidden meaning

of those simple shapes treasured on the table,

of the stroke locked in the apple

showing hidden images

in its pulp.

 

I remember your trimmed figure

in the window opening,

(with the everlasting cigar hanging

from your fingers)

window from where we peeked

the birth of a just homeland.

 

With You Decipher The Metamorphosis

of the tangled lines in the lattice

of the sketches,

amid the rhythmic noise of the chisels,

the smoothness of the clay, the ineffable laughter

of colleagues hugging the hallways,

we were able to conquer your fire

bold of the drawings that have escaped

creating new mythologies and dreams.

 

I thank you for giving us

the profile of your designs,

that have to go forever

the silky skin of our people,

I thank you,

  with the most elemental of my voice.

 

 

 

Wednesday, July 08, 2020

El rompimiento de los sueños./The breaking of dreams.


El rompimiento de los sueños.

(A raíz de las lluvias.)

 

Todo se rompe, el aire no es capaz de tocar mi piel

el vacío de los días quiebra la paz de las palomas

el agua ha cesado de mojar las raíces de los árboles

las cosas triviales cambian el curso de los vientos

tus ojos se empañaron con los mas álgido de los celos,

los rayos de luz han dejado el espacio de los sueños

y las estrellas esquivan el silencio de la noche.

 

Todo se rompe, los ojos dejan de ver la realidad

las aves recogen de la tierra la putrefacción

de basuras ajenas arrojadas por la desidia,

ya la nada envuelve la fiebre obtusa de los viajeros

con sus orbitas vacías bañadas con el odio,

las voces se transforman en un engaño

bañado por el obsequio de sustentos mentirosos

desde el barro los pies de los vecinos hundidos

en el estiércol sempiterno de desagües

construidos entre reuniones de engaños y despojos.

 

Todo se rompe, los brazos cansados no pueden

levantar las herramientas de la vida, se disuelven

nuestras figuras en la desidia y las sonrisas melodramáticas

la voz metálica de los hacedores de leyes llenan

el ozono con otros mañanas, o la venida de mejores

días envueltos cual caramelo en papel de seda.

 

Todo se rompe cada mañana, en la caja de idiotas

el astuto vende la pócima de sus mentiras edulcoradas

en la alucinación de sus pesadillas,

el nigromante alucina el mundos atravesados

de galaxias ausentes en  sus espacios,

el manicomio retrotrae las esperanzas

escondidas en los hospitales, donde solo la muerte

es capaz de definir las verdades de la vida,

donde las lagrimas cual estalagmita al caer

trepanan los corazones.

 

Todo se rompe, el agua inverosímil deja correr

su torrente entre la tierra aterida por el miedo

llegando hasta donde los ojos pierden

el significado del horizonte,

vemos rostros estupefactos, rotos por lo repentino,

los días recorren el hastío de las horas

reventando las murallas con el agua pútrida

agua corroyendo la comisura de los labios

de ciudadanos dubitativos esperando

el estallido de  cornetas celestiales.

 

Todo se rompe en la quietud de las miradas.

 

 

  

 

The breaking of dreams.

(Following the rains.)

 

Everything breaks, the air is not able to touch my skin

the emptiness of the days breaks the peace of the doves

the water has stopped wetting the roots of the trees

trivial things change the course of the winds

your eyes were clouded with the highest of jealousy,

the rays of light have left the space of dreams

and the stars avoid the silence of the night.

 

Everything breaks, eyes stop seeing reality

birds pick up rot from the ground

of other people's garbage thrown by laziness,

Nowhere is enveloping the obtuse fever of travelers

with their empty orbits bathed in hate,

the voices turn into a hoax

bathed in the gift of lying livelihoods

from the mud the feet of the sunken neighbors

in the everlasting manure of drains

built between meetings of deceit and spoil.

 

Everything breaks, tired arms can't

lift the tools of life, dissolve

our figures in laziness and melodramatic smiles

the metallic voice of lawmakers fill

ozone with other mornings, or the coming of better

days wrapped like candy in tissue paper.

 

Everything breaks every morning, in the idiot box

the cunning man sells the potion of his sweetened lies

in the hallucination of his nightmares,

the necromancer hallucinates the worlds crossed

of galaxies absent in their spaces,

the madhouse brings back hopes

hidden in hospitals where only death

is able to define the truths of life,

where the tears like stalagmite when falling

hearts climb.

 

Everything breaks, the improbable water lets run

its torrent through the earth stiff with fear

reaching as far as the eyes lose

the meaning of the horizon,

we see astonished faces, broken by the sudden,

days go by the weariness of hours

bursting the walls with putrid water

water corroding the corner of the lips

of hesitant citizens waiting

the outburst of heavenly horns.

 

Everything breaks in the stillness of the eyes.

 

Wednesday, June 24, 2020

Reptil/ Reptile


La guitarra rota

Réptil.

Despacio en la inmensidad de las cosas
el réptil de la mentira encoge su cola
tratando de envenenar las sutilezas
y el albor de la mañana.

Repta lenta dejando a su paso
el olor perceptible de las muertes
colgando en las zonas del ocaso
y sus ojos aguzados ya inertes.

La baba se le cae prolongada
dejando a su paso un rancio olor,
silencio al golpe de su carcajada
agazapada, sin nada de amor.

enturbia con su sombra el camino
eruptando falsedades y mentiras
con sus dientes falsos y anodinos
el polvo de la calle que respires.

 

El reptil opaco de la noche

babaea su veneno desde las estrellas

dejando caer el sutil silencio

de la muerte encajada entre los puños

inerte de los que callan su mutismo.

 

Reptile.

 

Slowly in the immensity of things

the reptile of lies shrinks its tail

trying to poison the subtleties

and the dawn of the morning.

 

Slow crawling leaving your path

the perceptible smell of deaths

hanging in the sunset areas

and her sharp eyes, already inert.

 

The drool falls out prolonged

leaving behind a rancid smell,

silence to the blow of his laugh

crouched, with no love.

 

muddies the road with its shadow

erupting falsehoods and lies

with its false and bland teeth

the dust from the street that you breathe.

 

The opaque reptile of the night

drools its poison from the stars

dropping the subtle silence

of death wedged between fists

inert of those who silence their silence.


Monday, June 15, 2020

Nada, el dilema de las mentiras./ Nothing, the dilemma of lies.


Nada, el dilema de las mentiras.

 

Ya nada se mantiene entre el vaho de las nubes

todo ha perdido el equilibrio entre mentiras,

engaños de pestes que se deshacen en el trafago

todas las cosas han caída en el vacío de la nada,

tu rostro se pierde en la nebulosa de la mascarilla

las calles son espectros tristes recibiendo

las historias de  transeúntes perdidos en el caos

de los engaños, en el embuste de la soledad,

en la voz sin sentido, en el permiso de mi libertad

en la figura ampulosa de las armas

o el disfraz ridículo de la fuerza.

 

Ya nada significa nada, leyes, voces edulcoradas

risas grandilocuentes, ojos vivaces

de los payasos matinales y el llanto sin sentido

es la venta mercachifle de voces melifluas

de rostros empalagosos subastando la pobreza,

de ojos vacíos mirando el fondo de la ausencia,

los enfermos  solo se debaten en el silencio

de las maquinas, de ministros embusteros

vendiendo las pócimas del mañana

buscando el sitial de los iniciados.

 

Parece solo el dominio de la nada

una peste que viene y otra que llega

nada vale ni la muerte tuerta

ni el grito ahogado de los que piden un mendrugo,

mas vale el sol tostando el rostro

o la lluvia septentrional ahogando lagrimas,

que será, la risa envuelta en la sal

o los ojos ocultos en el miedo,

será la muerte de los crepúsculos,

 el ocaso de los sueños,

la muerte repentina de las risas.

 

 

  1.  Nothing, the dilemma of lies.

 

Nothing is kept in the mist of the clouds

everything has lost its balance between lies,

hoaxes of pests that dissolve in the traffic

all things have fallen into the void of nothingness,

your face is lost in the mask nebula

the streets are sad specters receiving

the stories of passers-by lost in chaos

of deceit, in the lie of solitude,

in the senseless voice, in the permission of my freedom

in the bulky figure of arms

or the ridiculous disguise of force.

 

Nothing means anything anymore, laws, and sweetened voices

bombastic laughter, lively eyes

of morning clowns and meaningless crying

is the sale of mellifluous voices of peddlers

of cloying faces auctioning off poverty,

empty-eyed looking at the bottom of the absence,

the sick only debate in silence

of machines, of deceitful ministers

selling the potions of tomorrow

looking for the seat of the initiates.

 

It seems only the domain of nothing

a plague that comes and another that comes

nothing is worth even one-eyed death

nor the muffled cry of those who ask for a crust,

better the sun toasting the face

or the northern rain drowning tears,

what will be, the laughter wrapped in salt

or the eyes hidden in fear,

it will be the death of twilight,

 the twilight of dreams,

the sudden death of laughter.

 

 


Thursday, June 11, 2020

Abrazo/ Hug


   

Abrazo.

 

Quiero abrazarte

bajo los paltos transparentes

y recorrer tu cuerpo

con el aliento de los grillos,

ver tus ojos revoloteando

entre los jazmines

perdiéndose en el deslinde

de los desvarios.

 

Quiero abrazarte

a la hora del tedio de la tarde

y dejarnos llevar por el

torbellino de los besos

por esos paisajes de nuestra

juventud.

 

En el frenesí de tu mirada

se han acumulado todas

las palabras nunca dichas

en una marejada de deseos.

 

Es solo un abrazo ante

de volver a la pausa

de mis ajetreos y dejarme

perder entre las migajas

de los deberes.

 

Quiero abrazarte

junto a la inmensidad

del horizonte

abrir tú corazón

y viajar entre los escollos

de las venas para sentir

el ardor de tus ojos

a la hora del amor.

 

Quiero abrazarte

igual que el sol

a la mañana.

 

Hug.

 

I want to hug you

under the transparent avocado trees

and tour your body

with the breath of the crickets,

see your eyes fluttering

among the jasmines

getting lost in the demarcation

of the delusions.

 

I want to hug you

at the time of the afternoon tedium

and let ourselves be carried by

whirlwind of kisses

for those landscapes of our

youth.

 

In the frenzy of your gaze

they have all accumulated

the words never said

in a tidal wave of desires.

 

It's just a hug before

back to pause

of my hustle and leave me

lose between the crumbs

of homework.

 

I want to hug you

next to the vastness

from the horizon

open your heart

and travel between the reefs

from the veins to feel

the burning of your eyes

at the time of love.

 

I want to hug you

just like the sun

in the morning.

 


Thursday, June 04, 2020

Sylvia Plath


Sylvia Plath.

 

Fervientemente creo que los

pájaros esparcieron cadejos

de tu pelo entre las nubes

de Massachussets,

y tus ojos envolvieron el firmamento

con el dulce sonido de tu voz

dándole nombre a todas las cosas

que tocaron tu corazón.

 

Con la virtud de tu piel transparente

fuiste capaz de encontrar

las fronteras perdidas de la razón,

y con el cristal de tu aliento

el verde del jade hace renacer nuevos

colores en las flores,

nuestros dioses rezan al sol por

todos los muertos enterrados

entre piedras y lodo,

y el espejo que cuelga en mi

habitación me transporta al lago

donde un día bañaste tus manos

en aguas heladas que han servido

a los menesteres de la vida.

 

 Sylvia Plath.

 

I fervently believe that the

birds scattered head of hair

in the clouds of Massachusetts,

and your eyes enveloped the sky

with the sweet sound of your voice

giving names to all things

that touched your heart.

 

With the virtue of your transparent skin

you were able to find

the lost borders of reason,

and with the glass of your breath

the green jade revives

 the colors in the flowers,

our gods pray to the sun

for all the dead buried

 between rocks and mud,

and the mirror hanging in my

room transports me to the lake

where one day you bathe your hands

in the icy waters that have served

to the necessities of life.

 

Friday, May 29, 2020

Una estrella / A star.



Una estrella.

Quiero, una estrella
esa, herida en el sur de la tortura
quiero colocarla en el dibujo
brillante
tal vez para el recuerdo de mis hijos…

Quiero, una estrella
esa, fria en el dolor
recogerla, darle vida nueva
tal vez para guardarla en mi cautiverio…

Quiero, una estrella
esa, impresa en tu palabra 
tomarla para poner una flor
en su centro
tal vez para una unidad de la primavera…

Quiero, una estrella
esa, que contempla la muerte
tenerla en mi mano tal vez para el poeta que 
tal vez hace crecer las esperanzas…

Quiero, una estrella
esa, de mirada tierna apuntando hacia el sino
tomarla en la suavidad de mis deseos
tal vez para guardarla en mi corazón…



A star.

I want a star
that, wound in the south of torture
I want to put it on the drawing
sparkly
perhaps for the memory of my children ...

I want a star
that cold in pain
pick it up, give it new life
maybe to keep her in my captivity ...

I want a star
that, printed on your word
take it to put a flower
in its center
maybe for a spring drive…

I want a star
that, which contemplates death
have it in my hand maybe for the poet who
maybe it increases hopes ...

I want a star
that, with a tender look pointing towards fate
take it in the softness of my desires
maybe to keep it in my heart ...

Friday, May 22, 2020

el crepúsculo /Twilight





Crepúsculo.

Ya el crepúsculo desaparece indeleble
entre los pliegues de tu piel dejando
un hálito de misterio, que se han de perder
entre incógnitas y preguntas.

Los minutos rompen el sonido
ocultos en el horizonte,
tus manos buscan la paz en el pan
sencillo que cubre la mesa.

Se rompe la parsimonia de nuestros ojos
al ver la disolución  de los colores
magníficos, paisajes destruidos
por la rabia de los demonios
que se arrastran en la tierra.

Ya el crepúsculo tapa con su aliento
los últimos estertores del sol,
mientras nosotros reagrupamos
las fuerzas a pesar de la mentiras.

De esta forma el oscuro tul de la noche
cubre tu rostro depositando
el vuelo quieto de las luciérnagas.


Twilight.

Already the twilight disappears indelibly
between the folds of your skin leaving
a breath of mystery, which must be lost
between unknowns and questions.

The minutes break the sound
hidden on the horizon,
your hands seek peace in a simple
bread that covers the table.

The parsimony of our eyes is broken
seeing the dissolution of the colors
magnificent, landscapes destroyed
by the rage of demons
that crawl on the earth.

Already the twilight covers with its breath
the last death rattles of the sun
while we regroup
the strengths despite the lies.

In this way the dark tulle of the night
cover your face by depositing
the motionless flight of the fireflies.


Wednesday, May 20, 2020

Contigo / With you


Contigo.

 

Contigo aprendí las cosas simples de la vida

como descifrar el reflejo de las miradas

descubrir cuales son los sueños de las estrellas

y como poder descifrar el verde de los árboles.

 

Contigo cambio el sentido de las cosas cotidianas

de cómo puedo sentir el contacto de mis manos

al tocar tu rostro,

o de los colores omniscientes debajo de mis parpados

o de cómo las murallas de las habitaciones cobran

vida propia moviéndose al ritmo de tu aliento.

 

Contigo los colibríes revoloteando mueven

las hojas de los arbustos

y sus alas renuevan las luces del día llenando de risas el aire.

Solo contigo he podido cambiar los colores del atardecer

y con las reverberaciones del sol podré

dibujar nuestras formas en la quietud de las aguas.

 

Contigo desaparecen las oscuras luces del corazón

el sentido de los días se extienden mas allá del horizonte,

las palomas con sus alas esparcen el polen de mis sentidos.

 

Contigo se difuminan los temores a la  muerte

y las horas danzan las esperanzas  del mañana,

dejando al descubierto los nuevos cimientos

de nuestros mundos.

 


With you

With you I learned the simple things in life

how to decipher the reflection of the looks

discover what are the dreams of the stars

to be able to decipher the green of the trees.

 

With you I change the meaning of everyday things

of how I can feel the contact of my hands

when touching your face,

or omniscient colors under my eyelids

or how the walls of the rooms charge

own life moving to the rhythm of your breath.

 

With you the hummingbirds fluttering move

the leaves of the bushes

and its wings renew the lights of the day

filling the air with laughter.

Only with you I have been able to change the colors of the sunset

and with the reverberations of the sun I can

draw our shapes in the stillness of the waters.

 

With you disappear the dark lights of the heart

the sense of the days extend beyond the horizon,

the pigeons with their wings spread the pollen of my senses.

 

With you the fears of death vanish

and the hours dance the hopes of tomorrow,

uncovering the new foundations

of our worlds.


Tuesday, May 12, 2020

Canto sin retorno\ A song without return



Canto sin retorno.

¿Podré algún día posar mis pies
en el umbral de la vieja casa?,
donde los zorzales cantaban
al universo de los gladiolos,
cuando la quietud de la tarde
dibujaba la sombra de los paltos
en las vetustas murallas de adobes,
y las baldosas rojas y negras
recibían el rocío de la mañana
reflejando las esculturas  hechas
por las manos de mi padre.

Podré algún día sentir la lluvia
golpeando las tejas cubiertas
por el verde légamo de los tiempos,
oler la tierra recién cavada,
o poder con el azadón
romper los duros terrones
dejados por otras lluvias.

Podré algún día acariciar con mi mano
las murallas maquilladas
por cal y estuco de las casonas cansadas
de recibir el embate de los vientos,
transplantar jazmines del cabo
en los extremos del jardín
o con la vieja pala cambiar
el curso de las acequias,
o recorrer la tranquilidad de la plaza
provinciana en un día de otoño.

Podré algún día pisar en un movimiento
imperceptible la ribera del Aconcagua,
sintiendo que su húmedo
cauce trae en sus entrañas
el grito glacial de su soledad
 y poder ver en sus aguas el reflejo
de lo que fueron nuestros sueños
ahogados en noches de pesadilla.

Podré algún día ver correr el agua
con la música del viento en aquella
fuente de mi plaza, testigo de mi historia,
caminar en el silencio de la tarde
la historia de sus avenidas,
pisar la entrada majestuosa
de ese castillo que te llevaba
en el metálico de sus ruedas
al mundo infinito de las magias.



A song without return.

Will I ever be able to pose my feet
on the threshold of the old house ?,
where the thrushes sang
to the gladiolus universe,
when the stillness of the afternoon
he drew the shadow of the avocado
in the ancient adobe walls,
and the red and black tiles
they received the morning dew
reflecting the sculptures made
by the hands of my father.

I may one day feel the rain
hitting the roof tiles
for the green silt of the times,
smell the freshly dug earth,
or power with the hoe
break the hard clods
left by other rains.

I'll one day caress with my hand
the walls made up
by lime and stucco of the tired houses
to receive the onslaught of the winds,
transplant jasmine from the cape
at the ends of the garden
or with the old shovel change
the course of the acequias,
or go through the tranquility of the square
provincial on a fall day.

I will one day be able to step on a movement
imperceptible the shore of the Aconcagua,
feeling that its wet
channel brings in its bowels
the glacial cry of his loneliness
 and be able to see the reflection in its waters
of what our dreams were
drowned in nightmarish nights.

I may one day see the water running
with the music of the wind in that
source of my place, witness of my story,
walk in the silence of the afternoon
the history of its avenues,
step on the majestic entrance
of that castle that took you
in the metallic of its wheels
to the infinite world of magic.


Wednesday, May 06, 2020

Zona cero/Zero zone




ZONA CERO
(plaza de la dignidad)


Mi corazón,
el tuyo,
de ellos
y el de todos se encuentra envuelto
en el sutil color de la linfa vital
arropando los cuerpos en las melancolías
de nuestras pesadillas despojadas de la
dignidad.

Dignidad arrastrada por el escarnio
de los explotadores de hoy y siempre,
dignidad sepultada en los nichos
de los que lucharon por un sueño libertario,
de las murallas solitarias que recogieron la tortura
en los silencios de la noche de nuestros héroes.

Dignidad recogiendo el unísono
clamor de años de despojos.

Zona cero territorio libre
de los eternos soñadores
portando las pancartas
que transfiguran la gula
de los vende patria
Zona cero territorio libre
de los que construyen
con el sudor y el flujo
trascendental de la vida
una patria mas justa.

Plaza dignidad,
plaza de la soberbia,
plaza de las voces,
plaza de los puños alzados.


ZERO ZONE
(square of dignity)


My heart,
yours,
from them
and everyone's is involved
in the subtle color of the vital lymph
wrapping the bodies in melancholy
of our nightmares stripped of the
dignity.

Dignity carried by scorn
of the exploiters of today and always,
dignity buried in niches
of those who fought for a libertarian dream,
Of the lonely walls that collected torture
in the night silences of our heroes.

Dignity picking up the unison
clamor of years of spoil.

zone zero free territory
of the eternal dreamers
carrying the banners
that transfigure gluttony
of the traitors
zone zero free territory
of those who build
with the sweat and
transcendental flow  of life
a fairer homeland.

Dignity square,
square of pride,
square of the voices,
square of raised fists.



Monday, May 04, 2020

La muerte /Death




La muerte.

“Cuando mi voz calle con la muerte,
mi corazón te seguirá hablando”
Rabindranath Tagore.

Has llegado cabalgando
en la nube oscura de los miedos
traes en tus ojos la mirada maligna
los dolores envueltos en bálsamos
olvidados.

Has llegado
cubriendo nuestros cuerpos con tu túnica
invisible mostrando en las aristas
de tus huesos las mentiras de la vida,
traes entre tus dedos lo maligno,
la dadiva  de los que conocen la miseria.

En tus cuencas oscuras viene
el silencio inerte del silencio.
el sonido sin eco de las murallas
recogiendo lo mas oscuro de las almas.
Solo las fosas comunes abren sus fauces
para recibir el producto de tus actos.
muerte inverosímil
golpeas las cabezas tozudas
lo negro de tus dedos rozan la piel
de los que morirán esperando la gloria.

Has llegado
trayendo tu sombra, tus garras asquerosas
 reptan las esquinas de los corazones
te pierdes en el oscuro vientre de la tierra
tocando las almas de los que ayer se fueron,
solo tu creas el descanso de los miedos
tiendes tu manto en el encuentro con la nada
apaciguas el terror de las incertidumbres
cubres las tardes  con el llanto inconcluso
de los que dejaron de llorar.

Has llegado
dejando entre los surcos de la tierra
las respuestas a un mañana incierto,
dejas en los rostros de mi pueblo
la mueca perdida  buscando las esperanzas
muchos encontraran el reposo
cuando los toques con tus alas de la noche.
has sido terrible en tu reguero de dolor
has dejado los cuerpos yertos en el frío
pavimento cubiertos solo por las lagrimas,
la peste te dejo la mesa servida
solo te has puesto la servilleta para
tu ingesta en el tiempo de los terrores.

Death.

"When my voice is silent with death,
my heart will continue speaking to you ”
Rabindranath Tagore.

You came riding
in the dark cloud of fear
you bring in your eyes the evil gaze
the pains wrapped in balms
forgotten.

You have arrived
covering our bodies with your robe
invisible showing on the edges
from your bones the lies of life,
you carry evil between your fingers,
the gift of those who know misery.

In your dark basins it comes
the inert silence of silence.
the sound without echo of the walls
picking up the darkest of souls.
Only mass graves open their jaws
to receive the product of your actions.
implausible death
you hit the stubborn heads
the black of your fingers touch the skin
of those who will die waiting for glory.

You have arrived
Bringing your shadow, your filthy claws
 crawl the corners of hearts
you get lost in the dark belly of the earth
touching the souls of those who left yesterday,
Only you create the rest of the fears
you spread your cloak in the encounter with nothing
you appease the terror of uncertainties
you cover the evenings with unfinished crying
of those who stopped crying.

You have arrived
leaving between the grooves of the earth
the answers to an uncertain tomorrow,
you leave on the faces of my people
the grimace lost looking for the hopes
many will find rest
when you touch them with your wings of the night.
you have been terrible in your trail of pain
you left the bodies stiff in the cold
pavement covered only by tears,
The plague left you the table served
you have only put the napkin to
your intake in the time of terrors.