Translate

Saturday, October 17, 2020

Escuchen/ Listen.


Escuchen.

 

 Desde lo más profundo de la tierra

se escucha el despertar alegre,

furioso de nuestra gente

con manos llenas de trabajo y amor

con frentes altaneras

y miradas libres de rencores

pidiendo la vuelta de las dignidades

piden el deseo de las miradas puras

gritan por el abrazo fraterno de sus pares

en la miseria,

buscan por los senderos de sus sueños

a todos aquellos que sufren las angustias

de sus dolores.

 

escuchemos los gritos de las esperanzas

cruzando las calles, rasguñando las murallas

tiñendo el aire con los colores

de las incertidumbres,

escuchemos los clamores rascando las montañas

acariciando la tersura suave del océano.

 

Escuchemos las voces de nuestros héroes

construyendo la geografía con salarios de miseria,

escuchemos los redobles del kultrun

que baja de Arauco trayendo el alarido de sus mártires.

 

Nuestro pueblo se canso de los óbolos de caridad

y frunciendo su frente le dice a los bastardos

BASTA.

 

 

 Listen. 

  From the depths of the earth

you hear the happy awakening,

furious of our people

with hands full of work and love

with haughty fronts

and rancor-free looks

asking for the return of dignities

they ask for the desire of pure looks

they shout for the fraternal embrace of their peers

in misery,

they look for the paths of their dreams

to all those who suffer the anguishes

of his pains.

 

let's hear the screams of hope

crossing the streets, scratching the walls

dyeing the air with colors

of uncertainties,

Let's hear the clamor scratching the mountains

caressing the smooth smoothness of the ocean.

 

Let's listen to the voices of our heroes

building geography with poverty wages,

listen to the kultrun rolls

coming down from Arauco bringing the howling of his martyrs.

 

Our town got tired of the charity oboli

and frowning he says to the bastards

ENOUGH.


 

Monday, October 12, 2020

Ya no somos muchos./We are not many anymore.


 

Ya no somos muchos.

A Carmen Vivanco, luchadora incansable de los DD.HH.

Carmen Vivanco a partido llevando

la herida abierta de los horrores

honor y gloria para ti.

 

No somos muchos, vamos muriendo

deshechos en el polvo de los tiempos

dejando solo el recuerdo de nuestro paso

entre la piel de aquellos que se acuerdan,

pero todos uno a uno unidos, por la trama

hermana de nuestra lucha  hemos llamado

hasta la saciedad a los nuestros

desaparecidos, desvanecidos en laderas heladas,

en el vaivén vertiginoso de las olas,

en hornos de faenas alejadas en el tiempo,

en los surcos recién labrados,

o dejados en las lonjas de tierras ajenas

los hemos llamados en las noches de estrellas

contra  el viento de la pampa,

entre las heladas aristas de los témpanos,

en los mantos tenebrosos de la arena,

en los nichos abandonados a la nada,

en las calles abiertas, en los vecindarios,

en el silencio de los templos.

Carmen Vivanco a partido llevando

la herida abierta de los horrores

honor y gloria para ti.

 

Ya no somos muchos pero no dejamos

de clamar por los nuestros abandonados

en polvorientos anaqueles de juzgados,

por las mentes siniestras de los asesinos,

por legajos escritos en tinta asesinas,

por el exacerbado contubernio de la mentira,

Carmen Vivanco a partido llevando

la herida abierta de los horrores

honor y gloria para ti.

 

 

 

We are not many anymore.

To Carmen Vivanco, tireless fighter for Human Rights.

 

Carmen Vivanco just lives us wearing

the open wound of horrors

honor and glory to you.

 

We are not many, we are dying

scrapped in the dust of time

leaving only the memory of our step

between the skin of those who remember,

but all one by one united, by the plot

sister of our fight we have called

to the satiety to ours

disappeared, vanished on frozen slopes,

in the dizzying sway of the waves,

in furnaces of distant tasks in time,

in the newly carved furrows,

or left in the markets of other people's lands

we have called them in the nights of stars

against the wind of the pampas,

between the icy edges of the icebergs,

in the dark mantles of the sand,

in the niches abandoned to nothing,

In the open streets, in the neighborhoods,

in the silence of the temples.

Carmen Vivanco just leaves wearing

the open wound of horrors

honor and glory to you.

 

We are not many anymore but we do not leave

to cry out for our abandoned ones

On dusty court shelves

by the sinister minds of the murderers,

by files written in murderous ink,

by the exacerbated conspiracy of lies,

Carmen Vivanco just leaves us wearing

the open wound of horrors

honor and glory to you.

 

 

Sunday, October 04, 2020

Quietud / Stillness


Quietud.

 

La tarde deja caer el vaho de la noche

los perros con sus incesantes ladridos

capturan las tinieblas en sus fauces

los dedos quietos de las penumbras

anuncian el fulgor de las libélulas

fulgido el ultimo vuelo de un pájaro

rompe las torpezas del viento.

 

La tarde se olvida de sus quehaceres

entregándose al juego lúdico

de las hojas cayendo silenciosas

en la cadencia de sus movimientos,

los colores han apaciguados el brillo

de los muros ya ajados.

 

La tarde se deshace de sus vestimentas

mezclandolas con las primeras brumas

y los fantasmas deambulando

entre las sombras las recogen

disfrazándose  para enamorar las estrellas,

el crepúsculo oculta sus ojos

a los gatos merodeando la muralla,

los últimos pájaros se olvidan de sus nidos

perdidos entre las pinzas de la noche.

 

La quietud de los seres deja su huella

entre el tenue vaho de las estrellas,

las piedras reflejan sus pesares en la tierra

la luna apenas es capaz de  alejarse

de los miedos dejados por mis antepasados

y yo, tratando de descifrar las voces

de la noche en su dialogo interminable.

 

Es la quietud cayendo entre los brazos

de los helechos abrazando los fulgores

mortecinos de las luces aledañas,

los insectos nocturnos cortan los destellos

con los trazos harmoniosos de sus élitros,

sus vuelos cubren la paz de la tarde

dejando el dulzor de sus antenas

entre las pupilas brillante de mi compañera.

 

Stillness.

 

The evening lets the mist of night fall

the dogs with their incessant barking

they capture the darkness in their jaws

the fingers still in the gloom

announce the glare of dragonflies

struck the last flight of a bird

break the clumsiness of the wind.

 

The afternoon forgets its chores

indulging in playful play

of the leaves falling silently

in the cadence of their movements,

the colors have dimmed the brightness

of the already decayed walls.

 

The afternoon sheds his clothes

mixing them with the first mists

and the ghosts wandering

they pick them up in the shadows

dressing up to make the stars fall in love,

the twilight hides his eyes

to the cats prowling the wall,

the last birds forget their nests

Lost in the grip of the night

 

The stillness of beings leaves its mark

among the thin mist of the stars,

the stones reflect their sorrows on the earth

the moon is barely able to move away

of the fears left by my ancestors

and me, trying to decipher the voices

of the night in their endless dialogue.

 

It's the stillness falling into your arms

of the ferns embracing the glare

dying of the surrounding lights,

nocturnal insects cut the flashes

with the harmonious strokes of his elytra,

their flights cover the peace of the afternoon

leaving the sweetness of its antennae

between the bright pupils of my compañera.

 

 

Quietud.

 

La tarde deja caer el vaho de la noche

los perros con sus incesantes ladridos

capturan las tinieblas en sus fauces

los dedos quietos de las penumbras

anuncian el fulgor de las libélulas

fulgido el ultimo vuelo de un pájaro

rompe las torpezas del viento.

 

La tarde se olvida de sus quehaceres

entregándose al juego lúdico

de las hojas cayendo silenciosas

en la cadencia de sus movimientos,

los colores han apaciguados el brillo

de los muros ya ajados.

 

La tarde se deshace de sus vestimentas

mezclándolas con las primeras brumas

y los fantasmas deambulando

entre las sombras las recogen

disfrazándose  para enamora las estrellas,

el crepúsculo oculta sus ojos

a los gatos merodeando la muralla,

los últimos pájaros se olvidan de sus nidos

perdidos entre las pinzas de la noche.

 

La quietud de los seres deja su huella

entre el tenue vaho de las estrellas,

las piedras reflejan sus pesares en la tierra

la luna apenas es capaz de  alejarse

de los miedos dejados por mis antepasados

y yo, tratando de descifrar las voces

de la noche en su dialogo interminable.

 

Es la quietud cayendo entre los brazos

de los helechos abrazando los fulgores

mortecinos de las luces aledañas,

los insectos nocturnos cortan los destellos

con los trazos harmoniosos de sus élitros,

sus vuelos cubren la paz de la tarde

dejando el dulzor de sus antenas

entre las pupilas brillante de mi compañera.

 

Stillness.

 

The evening lets the mist of night fall

the dogs with their incessant barking

they capture the darkness in their jaws

the fingers still in the gloom

announce the glare of dragonflies

struck the last flight of a bird

break the clumsiness of the wind.

 

The afternoon forgets its chores

indulging in playful play

of the leaves falling silently

in the cadence of their movements,

the colors have dimmed the brightness

of the already decayed walls.

 

The afternoon sheds his clothes

mixing them with the first mists

and the ghosts wandering

they pick them up in the shadows

dressing up to make the stars fall in love,

the twilight hides his eyes

to the cats prowling the wall,

the last birds forget their nests

Lost in the grip of the night

 

The stillness of beings leaves its mark

among the thin mist of the stars,

the stones reflect their sorrows on the earth

the moon is barely able to move away

of the fears left by my ancestors

and me, trying to decipher the voices

of the night in their endless dialogue.

 

It's the stillness falling into your arms

of the ferns embracing the glare

dying of the surrounding lights,

nocturnal insects cut the flashes

with the harmonious strokes of his elytra,

their flights cover the peace of the afternoon

leaving the sweetness of its antennae

between the bright pupils of my compañera.

Sunday, September 20, 2020

Hay veces./There are times.


 

Hay veces.

 

Hay veces que quisiera creer en las estrellas,

en los que hablan de justicia,

en la voces sincrónicas de los dadores de verdades,

en la dadiva sin mentira,

en los ojos ojivales de aquellos que miran desde

las troneras de sus juegos perversos,

en la mano siniestra hablando de bondades.

 

Hay veces, que quisiera creer que los augures

que nos hacen pensar en la magnificencia 

de nuestros pares,

en las manos fraternales dibujando

los términos de las artimañas,

de esas armas compradas para la honra de la  fuerza,

de los uniformes rimbombantes de militares

vestidos de bronce vendiendo confites.

 

Hay  veces, que quisiera describir el fin

de las maldades solo en un  vago recuerdo

de tiempos pasados,

pesadillas de mundos perdidos en maldades,

pero el golpe seco en la mejilla me trae

a este universo embelesado con la sangre.

 

There are times.

 

There are times that I would like to believe in the stars

in those who speak of justice,

in the synchronous voices of the givers of truth,

in the gift without lies,

in the pointed eyes of those who look from

the loopholes of their wicked games,

in the sinister hand speaking of kindness.

 

There are times, I would like to believe that you augurs

that make us think of the magnificence

of our peers,

in fraternal hands drawing

the terms of the ruses,

of those weapons bought for the honor of force,

of the bombastic military uniforms

dressed in bronze selling candies.

 

There are times that I would like to describe the end

of evils only in a vague memory

of times past,

nightmares of worlds lost in evil,

but the thud on the cheek brings me

to this universe enraptured with blood.

Monday, September 14, 2020

Patria de dolores./Homeland of sorrows.


 Patria de dolores.

 

Desde la patria del Nuevo Extremo con su cara adusta

y sus rincones perdidos en los laberintos

de encuentros con el mar

la fiebre moderna del consumo disipan

el exterminio de mujeres, cubriendo sus destinos

entre leyes anodinas, y  lágrimas lánguidas,

cayendo en lo mas cóncavo del paisaje.

 

Llegan noticias sin sentido, hombres de sombra turbia

caminan libre sesgando la vida de muchachas jóvenes,

la señora que porta el fiel de la justicia esconde su cara

con la venda negra de la ignominia,

desde esa patria con su piel de bronce

brotan a diestra y siniestra los diviesos,

repugnantes protuberancias lanzando al espacio

su  hedionda  purulencia.

 

En el país de mentiras y volcanes  donde el sol

no posa sus ojos,

donde el engaño dibuja los números con malabares

y los prestidigitadores inventan las suaves maravillas

de pelos suaves, de pieles sin escamas,

de edades sin fin,

donde los ilusos construyen sueños de encajes,

donde ayer se escribió la carta magna con sangre

disfrazada en verdades inverosímiles

charlatanes embaucan la dócil mente de su gente

escondiendo en sus faltriqueras las leyes justas

para esas verdades que se ocultan en la maraña

de sobornos, traiciones y venganzas,

de mentes subterráneas construyendo sus guaridas.

 

En esta patria de dolores imbricados

entre mentiras y urdimbres de noches

plagada con la intriga de muertes soterradas

con el disparo certero a los ojos de la vida

se pregonan los parabienes de la vida.

 

Homeland of sorrows.

 

From the homeland of the New Extreme with its grim face

and its corners lost in the labyrinths

of encounters with the sea

modern consumer fever dispels

the extermination of women, covering their destinies

between anodyne laws, and languid tears,

falling into the most concave of the landscape.

 

mindless news comes, men of murky shadow

they walk free skewing the lives of young girls,

the lady who carries the faithful of justice hides her face

with the black bandage of ignominy,

from that country with its bronze skin

boils sprout right and left,

nasty bumps launching into space

its smelly purulence.

 

In the land of lies and volcanoes where the sun

does not lay her eyes,.

where deception draws the numbers with juggling

and conjurers invent soft wonders

of soft hairs, of skin without scales,

of endless ages,

where delusions build lace dreams,

where yesterday the Magna Carta was written with blood

disguised in implausible truths

charlatans dupe the docile minds of their people

hiding in their pouches the just laws

for those truths that are hidden in the tangle

of bribes, betrayal and revenge,

of underground minds building their lairs.

 

In this country of interwoven pains

between lies and warps of nights

plagued with the intrigue of buried deaths

with the right shot in the eyes of life

the blessings of life are proclaimed.

   

Patria de dolores.

 

Desde la patria del Nuevo Extremo con su cara adusta

y sus rincones perdidos en los laberintos

de encuentros con el mar

la fiebre moderna del consumo disipan

el exterminio de mujeres, cubriendo sus destinos

entre leyes anodinas, y  lágrimas lánguidas,

cayendo en lo mas cóncavo del paisaje.

 

Llegan noticias sin sentido, hombres de sombra turbia

caminan libre sesgando la vida de muchachas jóvenes,

la señora que porta el fiel de la justicia esconde su cara

con la venda negra de la ignominia,

desde esa patria con su piel de bronce

brotan a diestra y siniestra los diviesos,

repugnantes protuberancias lanzando al espacio

su  hedionda  purulencia.

 

En el país de mentiras y volcanes  donde el sol

no posa sus ojos,

donde el engaño dibuja los números con malabares

y los prestidigitadores inventan las suaves maravillas

de pelos suaves, de pieles sin escamas,

de edades sin fin,

donde los ilusos construyen sueños de encajes,

donde ayer se escribió la carta magna con sangre

disfrazada en verdades inverosímiles

charlatanes embaucan la dócil mente de su gente

escondiendo en sus faltriqueras las leyes justas

para esas verdades que se ocultan en la maraña

de sobornos, traiciones y venganzas,

de mentes subterráneas construyendo sus guaridas.

 

En esta patria de dolores imbricados

entre mentiras y urdimbres de noches

plagada con la intriga de muertes soterradas

con el disparo certero a los ojos de la vida

se pregonan los parabienes de la vida.

 

Homeland of sorrows.

 

From the homeland of the New Extreme with its grim face

and its corners lost in the labyrinths

of encounters with the sea

modern consumer fever dispels

the extermination of women, covering their destinies

between anodyne laws, and languid tears,

falling into the most concave of the landscape.

 

mindless news comes, men of murky shadow

they walk free skewing the lives of young girls,

the lady who carries the faithful of justice hides her face

with the black bandage of ignominy,

from that country with its bronze skin

boils sprout right and left,

nasty bumps launching into space

its smelly purulence.

 

In the land of lies and volcanoes where the sun

does not lay her eyes,.

where deception draws the numbers with juggling

and conjurers invent soft wonders

of soft hairs, of skin without scales,

of endless ages,

where delusions build lace dreams,

where yesterday the Magna Carta was written with blood

disguised in implausible truths

charlatans dupe the docile minds of their people

hiding in their pouches the just laws

for those truths that are hidden in the tangle

of bribes, betrayal and revenge,

of underground minds building their lairs.

 

In this country of interwoven pains

between lies and warps of nights

plagued with the intrigue of buried deaths

with the right shot in the eyes of life

the blessings of life are proclaimed.

  

Wednesday, September 09, 2020

Colibri / Hummingbird


 

Colibrí.

 

Han vuelto los colibríes a su danza

desenfrenada, entre  girasoles

buscando el sentimiento abierto

de las razones, que desvariadas

solas transitan en el límite

de los horizontes.

 

Los colibríes danzan en torno

al círculo de los guerreros de la luz,

portando en su frente los contornos

dorados de voces llenas de corazones,

la primavera rompe las fronteras

del aburrimiento, mientras en el aire

cruzan como bólidos los sonidos

de tiempos pasados trayendo la historia

de muertes y torturas.

 

Han vuelto los colibríes a su danza

de los rituales de la vida, llevando

en sus picos el dulce arado

para roturar la tierra recién creada,

y desde el espacio se descolgarán

las hormigas milenarias trayendo

enredadas entre en sus patas

las simientes primigenias,

mientras, los colibries danzan pintando 

la roja cinta del horizonte.

 

Hummingbird.

 

The hummingbirds have returned to their dance

unbridled, among sunflowers

looking for the open feeling

of the reasons, how wild

alone they travel in the limit

of the horizons.

 

Hummingbirds dance around

to the circle of warriors of light,

carrying on her forehead the contours

golden with voices full of hearts,

spring breaks borders

of boredom, while in the air

the sounds cross like fireballs

of times gone by bringing history

of deaths and torture.

 

The hummingbirds have returned to their dance

of the rituals of life, carrying

in their beaks the sweet plow

to plow the newly created land,

and from space they will unhook

the millennial ants bringing

tangled between its legs

the primeval seeds,

while the hummingbirds dance

painting the red ribbon of the horizon.

 

 

Saturday, August 29, 2020

Las horas / The hours


 

Las horas.

 

Las horas cabalgan entre el destiempo

de nuestras miradas enredadas con el olor

de la gasolina y el trajinar de los otros,

se pierden entre las cejas las formas

reales de nuestros pasos tratando

de brincar las vallas creados por los odios.

 

Las horas detienen su acompasar

al divisar el horizonte desdibujado

entre las envidias y los colores de la piel,

entre las voces de los que lloran

pidiendo un poco de misericordia,

la de los otros iracundos queriendo

ver nuestros universos destruidos.

 

Las horas escrutan el devenir de las partículas

diminutas que se agolpan en el torrente

de la sangre, en el sueño difuso

de los pájaros tratando de alcanzar el horizonte,

en los nobles efluvios de maderas golpeadas

por la lluvia.

 

Las horas  minúsculas gotas de agua

que evaporan entre el destiempo

de mis pasos los recuerdos diluido

entre amarguras y llantos de otros tiempo,

ellas se desvanecen entre el manejo

de los elementos al contacto de mis manos.

 

The hours.

 

The hours ride between the out of time

of our eyes tangled with the smell

of gasoline and the bustle of others,

the forms are lost between the eyebrows

real of our steps trying

of jumping the fences created by hatred.

 

The hours stop their rhythm

when you see the blurred horizon

between the envies and the colors of the skin,

among the voices of those who cry

asking for a little mercy,

that of the other angry ones wanting

see our universes destroyed.

 

The hours scrutinize the future of the particles

tiny that crowd the torrent

of blood, in diffuse sleep

Of the birds trying to reach the horizon

in the noble effluvia of beaten woods

because of the rain.

 

Tiny hours drops of water

that evaporate between untimely

of my steps the memories diluted

between bitterness and tears of other times,

they fade between handling

of the elements at the touch of my hands.

 

Thursday, August 20, 2020

El llamado/ The call

 

El llamado.

 

Los gritos de ahogo rompen

el silencio de las nubes

en una mañana cualquiera

perforan la suave

textura de las flores,

solo los pájaros son capaces 

de distinguir el sonido de los ruegos,

de los llamados lanzados al espacio

es el clamor de aquellos que piden

la justa repartición de los panes

de los que demandan recolectar

la palabra igualdad

con la dignidad de los que reivindican

una sonrisa al fin del día,

de los que solicitan el salario justo

al termino de una jornada,

son los gritos de todos los azotados

por los rostros ocultos de la avaricia

por las manos agazapadas 

en los bolsillos de la usura

por el azote brutal de los verdugos de turno

por la distopia indeseable

de la nueva sociedad,

aun las piedras reciben los ecos

de los miedos transmitidos

en lo mas profundo de los signos.

 

El llamado justo partidario

de todos los que marchan en pos

de los ojos solidarios,

de las manos fraternas clamando

la paz, el derrumbe de los odios,

esperando la miríada de corazones

enraizados en nuestra tierra,

de los cuerpos cubiertos por los légamos

de una historia nauseabunda

buscando la llegada de nuevas esperanzas,

 

 

 

 The call.

 

The choking screams break

the silence of the clouds

on any given morning

piercing pierce the soft

flower texture,

only birds are capable

to distinguish the sound of the prayers,

of the calls launched into space

is the cry of those who ask

the fair distribution of the loaves

of those who demand to collect

the word equality

with the dignity of those who claim

a smile at the end of the day,

of those who ask for a fair wage

at the end of a day,

are the screams of all the whipped

by the hidden faces of greed

by the crouched hands

in the pockets of usury

by the brutal scourge of the executioners on duty

for undesirable dystopia

of the new society,

even the stones receive the echoes

of the fears transmitted

in the depths of the signs.

 

The just calling party

of all who march in pursuit

of solidarity eyes,

of fraternal hands crying out

peace, the collapse of hatred,

waiting for the myriad of hearts

rooted in our land,

of the bodies covered by the bequests

of a nauseating story

looking for the arrival of new hopes.

Monday, August 17, 2020

Quisiera poder ver las cosas de otra manera./I wish I could see things differently.

 Quisiera poder ver las cosas de otra manera.

 

No he podido sacarme de la cabeza

el dolor y los sonidos de la guerra,

hay veces que sueño tus mentiras

democráticas,

me veo en la cúspide de la gloria

pero el olor de las cicatrices

golpean mi rostro adolorido

enseñándome el camino diario

lleno de mentiras.

 

Quisiera ver las cosas de otra manera,

tal vez poder caminar

en el encanto de la tarde

entre el sonido suave de las aguas

o a caballo en un pez,

o golpear un guijarro con la punta del pie

o simplemente limpiar los muebles

cubiertos de nubes.

 

Quisiera ver las cosas de otra manera

recorrer viejas geografías

o las sinuosas orillas de los ríos,

gritar las alegrías de los sueños de mis hijos

cambiar el movimiento de las estrellas

con el solo trazo de un pincel,

o dibujar tu sonrisa cubriendo la sombra de la luna.

 

Quisiera hacerte el amor entre murallas

sudando de amores complancientes.

 

 

I wish I could see things differently.

 

I couldn't get out of my head

the pain and the sounds of war,

there are times that I dream your lies

democratic,

I see myself on the cusp of glory

but the smell of scars

they hit my sore face

showing me the daily path

full of lies.

 

I would like to see things differently,

maybe be able to walk

in the evening charm

between the soft sound of the waters

or riding on a fish,

or kick a pebble with the toe

or just clean the furniture

covered with clouds.

 

I would like to see things differently

go through old geographies

or the winding banks of the rivers,

shout the joys of my children's dreams

change the movement of the stars

with the single stroke of a brush,

or draw your smile covering the shadow of the moon.

 

I would like to make love to you between walls

sweating from complancing lovesiera poder ver las cosas de otra manera.

 

No he podido sacarme de la cabeza

el dolor y los sonidos de la guerra,

hay veces que sueño tus mentiras

democráticas,

me veo en la cúspide de la gloria

pero el olor de las cicatrices

golpean mi rostro adolorido

enseñándome el camino diario

lleno de mentiras.

 

Quisiera ver las cosas de otra manera,

tal vez poder caminar

en el encanto de la tarde

entre el sonido suave de las aguas

o a caballo en un pez,

o golpear un guijarro con la punta del pie

o simplemente limpiar los muebles

cubiertos de nubes.

 

Quisiera ver las cosas de otra manera

recorrer viejas geografias

o las sinuosas orillas de los ríos,

gritar las alegrías de los sueños de mis hijos

cambiar el movimiento de las estrellas

con el solo trazo de un pincel,

o dibujar tu sonrisa cubriendo la sombra de la luna.

 

Quisiera hacerte el amor entre murallas

sudando de amores complancientes.

 

 

I wish I could see things differently.

 

I couldn't get out of my head

the pain and the sounds of war,

there are times that I dream your lies

democratic,

I see myself on the cusp of glory

but the smell of scars

they hit my sore face

showing me the daily path

full of lies.

 

I would like to see things differently,

maybe be able to walk

in the evening charm

between the soft sound of the waters

or riding on a fish,

or kick a pebble with the toe

or just clean the furniture

covered with clouds.

 

I would like to see things differently

go through old geographies

or the winding banks of the rivers,

shout the joys of my children's dreams

change the movement of the stars

with the single stroke of a brush,

or draw your smile covering the shadow of the moon.

 

I would like to make love to you between walls

sweating from complancing love

Tuesday, August 11, 2020

Levantemos los puños /Let's raise our fists

 

Levantemos los puños.

(Honor a celestino Córdova)

 

Los ojos de miles de nosotros

graban en sus pupilas los nombres

de los lonkos, heroicos campeadores

luchando por  recuperar sus dignidades

ultrajadas,

del despojo de sus tierras 

que marcan el territorio de las araucarias

con brío y orgullo llevan

de la mano las insignias de la lucha,

lucha grabada en la memoria de su gente,

debemos levantar nuestros puños

y nombrar con respeto sus mártires,

nuestros mártires: 

Matias Catrileo,  presente

Camilo Catrillanca, presente

Alex Lemus,  presente.

 

El kultrun atávico con su lánguido

sonido llama los cuatro puntos cardinales

para el  Nguillatu y el canto ancestral

de sus guerreros a no rendirse frente

a los profanadores de la tierra

a los usurpadores traficantes de mentiras,

a los que la sangre solo es un intercambio

a los monstruos creados entre bambalinas

de poder.

 

Let's raise our fists

(Honor to Celestino Córdova)

 

The eyes of thousands of us

engrave names in their pupils

of the lonkos, heroic champions

fighting to regain their dignities

outraged,

of the dispossession of their lands

that mark the territory of the araucarias

with vigor and pride they carry

hand in hand the insignia of the struggle,

fight etched in the memory of its people,

we must raise our fists

and respectfully name their martyrs,

our martyrs:

Matias Catrileo, present

Camilo Catrillanca, present

Alex Lemus, present.

 

The atavistic kultrun with his languid

sound calls the four cardinal points

for the Nguillatu and the ancestral song

of his warriors not to surrender in front

to the profaners of the earth

to the usurpers traffickers of lies,

to whom blood is only an exchange

to the monsters created behind the scenes

of power.