Translate

Thursday, December 17, 2009

Mi America

Mi America

Las luces.

Es así, cuando las luces todavía

no se dejan vislumbrar entre

el ruido pertinaz, ya las voces

de los conspiradores recorren

las calles, con sus viejos pregones

llevando la muerte como

emblema en sus lenguas,

los árboles tratan de cubrir

los pasos de los que son buscados

no quieren prolongar las agonías,

no quieren las zozobras arrastradas

en el silencio lúgubre de las mazmorras.

Es así, en un día cualquiera

las huestes oscuras de la infamia

se descuelgan entre las tinieblas,

no descansan se estrenan

día a día, juegan a la muerte,

la persiguen en los patios aledaños,

entre las cornizas carcomidas

de sus barracas, muestran flamantes

armas recién sacadas de los navios

venidos del norte,

usan oscuros libretos que inculcan

el libertinaje absoluto de la tortura.

Es así, su teatro cuenta capítulos

repetidos de asonadas militares,

de contubernios apócrifos,

de desaparecidos, de festines

celebrando símbolos fácticos

de bancos fantasmas, emblemas

socrosantos, frailes pederestas,

senadores y diputados coludidos

mamadores de la democracía.

The lights.


Thus, when the lights still
do not let not glimpse between
the persistent noise, now the voices
of the conspirators travel through
the streets with their old proclaim
carrying the death as
emblem in their languages,
The tree will try cover
the footsteps of those who are wanted
they do not want to prolong the agony,
do not want the worries dragged
in the gloomy silence of the dungeons.
Thus, on any given day
the dark armies of infamy
come down between the darkness,
will not rest they training
every day, playing death,
pursued in the neighboring yards,
between the crumbling cornices
of their barracks, are brand new
weapons straight out from the ships
coming from the north,
they use dark scripts that inculcate
absolute debauchery torture.
Thus, his theater tell repeated

chapters of military uprisings,
of conspiracies apocryphal,
disappear, of feasts
celebrating factual symbols
of ghost banks, emblems
sacrosanct, friars pederast,
congressmen colluded
wangle of democracy.

Friday, December 11, 2009

Aminetou Haidar

Aminetu Haidar

Que no te dejen morir.

¿Te están dejando morir?

será porque por tu piel corre el estío

o porque tus dedos deshojan la mañana,

o tus ojos desojan la aguja de la vida,

no quiero que se seque el manantial

de tu savia.

¿Te están dejando morir?

mientras unos ven caer las estrellas,

otros, miran con displicencia viajar

a la mentira con la velocidad de las balas,

algunos toman la siesta en una plaza cercana,

otros, cabizbajos recorren la línea

unidimensional de sus vidas.

¿Te están dejando morir?

la flor en tus manos se transforma en ave

el aire se troca en pez sigiloso,

el sol cubre su cara con el velo

de la verguenza,

tu cuerpo lo envuelve el simún

en el frenesí de su danza.

Pido con mi clamor que no te dejen

morir…….

That they will not let you die.


Are you being allowed to die?
because by your skin will run the summer
or because your fingers pluck the morning,
or your eyes live without eye

the needle of life,
I do not want to dry the spring
of your sap.
Are you being allowed to die?
while some see falling stars,
others, look with indifference travel
the lie with the speed of bullets,
some take a nap in a nearby square,
others walk the line heads down
dimensional in their lives.
Are you being allowed to die?
The flower in your hands is transformed into a bird
the air is creeping into a fish truck,
the sun covers her face with her veil
of shame,
your body is envelops by the simun

in the frenzy of their dance.
I beg with my voice that they will not let you
die.......

Monday, December 07, 2009

Mercedes Sosa, la cantora

La cantora

Soñé.

Soñé, que las voces de aquellos

que murieron en la alevosía

de las traiciones, se elevaban

entre la voz dulce de las araucarias.

Soñé, que desde el horizonte

podía divisar los labrantíos

turgentes, desde donde el canto

de los hombres tranquiliza

los dolores esparcidos,

y limpia las miasmas

de las aguas tranquilas

del océano.

Soñé que las estrellas dejaban

su silencio, para danzar

alrededor de la euforia

de tu corazón engarzando

tus manos entre las primeras

flores del tiempo.

Soñé que todos restañabamos

la sangre que caía desde

la herida más profunda de la tierra,

sangre que oxidaba los sentimentos,

teñia los rostros con funestos augurios,

y con su denso olor impregnaba

los élitros de los escarabajos.

dreamed.


I dreamed that the voices of those
who died in the treacherous
betrayals rose, between

the sweet voices of the araucarias.
I dreamed that from the horizon
I could see the farmland
turgid, where the song
of the men calm down
the pain spread,
and clean the fume
from the calm waters
of the ocean.
I dreamed that the stars left
their silence, to dance
around the euphoria
of your heart getting caught
your hands between the first
flowers of the time.

I dreamed that all staunches
the blood dripping from
the deepest wound of the earth,
blood that oxidizes the feelings,
and dye the faces with dire predictions,
and with its heavy smell permeated
the elytrum of the beetles.

Saturday, November 28, 2009

La estrella se desangra.

La estrella se desangra

Victor Jara.

 

Este tres de Diciembre nuestra patria se viste de gala, ya que le dará sepultura a uno de los chilenos más importante de este cuarto de siglo. me refiero a Victor Jara, artista vilmente asesinado por la huestes negras que cubrieron nuestra historia con los crimenes mas deleznable que un ser humano puede cometer contra otro, al que se supone que los considera hijos de la misma patria. Es tiempo  de que se traten de sanar las heridas que nos tienen tan profundamente divididos. Pues el compañero Victor Jara es el paradigma de un luchador que solo con su canto y creación lucho por una sociedad mas justa donde todos serían respetados y escuchados. En todos los estrados y escenarios que se presento su voz entrego  la imagen de una patria solidaria y con la hidalguía que lo caracterizaba el llevaba el claro mensaje de paz y solidaridad entre los hombres. Su imagen estará grabada a fuego en la conciencia colectiva de nuestro pueblo, quien ya  hace mucho tiempo lo ha colocado entre uno de nuestros héroes más querido. Ni olvido ni perdón . Viva Victor Jara.

Manos.



Miro las manos ya ajadas
partidas por la tierra
sin dejar de pensar, que hubo
caminos que no recorrieron
perdidas en los contornos de la
montaña y con la hoz
cortando el verde simiente
de los sueños.
Manos cuarteadas por el sudor
al extraer los secretos de lo
más profundos de la tierra,
manos gentiles, tibias
que acurrucaron entre los nervios
y los brazos los nuevos
frutos de su amor irrefrenable,
manos firmes que podando
naranjos y rosas fueron
dando pinceladas que
cambiaron el celeste del espacio.

Miro tus manos y sus dedos
saliendo veloces al encuentro
de la solución de las cosas,
los veo reparando el arado
rompiendo la dura tierra,
preparando los ingredientes
del amasijo, moviendo
las cortinas para atisbar en
reflejo del rocio
las primeras estrellas
recortadas en el manto
negro de la noche, manos
constructoras de sueños,
de esperanzas trabajadas
de sol a sol
aún en días de desesperos.

Victor Jara.
These three of December, our country will wear the best clothes, as it will give burial to one of the most important Chilean of this quarter of century. I mean Victor Jara, artist despicable murdered by the black hordes that covered our story with the most friable crimes that a human being can commit against another, which is supposed to consider them children of the same country. It's time to try to heal the wounds we have so deeply divided. Since the comrade Victor Jara is the epitome of a fighter who just with his singing and strive to create fought for a just society where all would be respected and heard. In all platforms and scenarios his voice presented the image of a country united and the nobility that had characterized the clear message of peace and solidarity among men. His image is burned into the collective conscience of our people, who long ago placed it between one of our most beloved heroes. Neither forgets nor forgives. Viva Victor Jara.

Hands.

Look the withered hands
cracked for the soil
without stop to thinking that there was
paths not traveled
lost in the contours of the
mountain and with the scythe
cutting the green seed
of dreams.
Chapped hands by the sweat
to extract the secrets from the
deepest on earth,
gentle hands, warm
that curled between nerves
and arms the new
fruits of his irrepressible love,
steady hands that pruning
orange tree and roses were
giving brushing that
changed the celestial space.
I look at your hands and fingers
going faster to meet
the solution of things,
I see them repairing the plow
breaking the hard ground,
preparing the ingredients
for the dough, moving
the curtains to peer into
reflection of the dew
the first stars
cut in the black mantle
of the night, hands
builders of dreams,
and hopes worked
from sunrise to sunset
even in days of despair.

Wednesday, November 25, 2009

El pájaro de la noche.

El pájaro de la noche

 

Se desprende el océano.

 

Se desprende el océano con un ruido

ensordecedor, su alarido se deja

sentir entre las ruinas milenarias

descoloridas por el sol,

su llanto acalló el ruido

de los grillos en las noches tórridas

de amor.

 

El hombre desgarra la geografía

dejando las marcas adoloridas

de sus horrores, y las huellas

de la sangre han circunscrito

los límites de los habitants,

seres inexistentes en el vacio

de las cosas.

 

El horizonte

desapareció tragado por

los estallidos, no pudo escapar

al rasgamiento de las carnes.

 

Se desprende el océano de su

arraigo en un galope encabritado

llevando en la grupa nuestros

sueños de risas,

su galope trata de alcanzar

los ecos de aquellos que esquivan

las balas asesinas, cantando

el canto de los pueblos.

 

 

The ocean dislodges.

The ocean dislodges with a
deafening noise, his scream its
felt among the ancient ruins
bleached by the sun,
his crying silence the noise
of crickets at the torrid night
of love.

The man rips the geography
leaving painful marks
of its horrors, and the traces
of the blood have been

circumscribe the limits

 of the habitants,
beings without existence

in the vacuum of things.

The horizon
disappeared swallowed by
the outbursts, he could not escape
the ripping of the flesh.

The ocean dislodge from his
rooted in a rearing up gallop
holding in his rump our
dreams of laughter,
its gallop try to reach
the echoes of those who dodge
the murderous bullets, singing
the singing of the people.

Friday, November 20, 2009

Los dioses del océano.

Los dioses del océano

Sección 60.

la sección 60 del cementerio de Arlington, en Washington,

donde están enterrados la mayoría de los caídos en Irak y Afganistán.

Se elevan las lápidas cual uñas,

desde lo helado de la tierra

tratando de horadar las nubes

en un último intento de zafarse

de la muerte.

La sombra pausada de los árboles

ahogan el sonido de las lágrimas,

el viento trae a veces el fragor terrible

de la guerra,

hay momentos en el día

en que el sigilo de las hojas

rompen la blanca cadencia

del horizonte desperdigándose

entre los nombres que se enredan

en la grama recién sembrada.

Trozo de tierra donde el dolor

a tejido la sutil trama de la tristeza

donde los momentos de sonrisas

son luz escapando entre las alas

de la aves,

allí no hay cantos de alabanzas

sola vemos las mejillas mustias

por la tristeza intrascendente.

Son filas limpias, incólumes,

blancas esperando la orden

para navegar en el mar insondable

de los espiritus que buscan una razón

para el devenir de sus almas.

 

Section 60.


Section 60 of Arlington Cemetery in Washington,
which are buried most of the fallen in Iraq and Afghanistan.

The gravestones rose as nails
from the frozen land
trying to pierce the clouds
in a final attempt to escape
death.
The slow shade of the trees
drown the sound of tears,
sometimes the wind brings the dreadful

thunder of war,
There are moments in the day
that the secrecy of the leaves
break the white cadence
of the horizon scattering
among the names that are entangled
in newly planted grass.
Piece of land where the pain
woven a subtle fabric of sadness
where the moments of smiles
are light escaping between the wings
of birds,
there are no songs of praise
only we see withered cheeks
by inconsequential sadness.
The rows are clean, intact,
white waiting for the order
to navigate the fathomless sea
of spirits seeking a reason
for the future of their souls.

Thursday, November 12, 2009

Sirena.

La sirena



Resulta.

Resulta que por esas cosas del destino

no he sido capaz de entender el porque

de las muertes, solo a mi rostro llegan

las lágrimas húmedas en el dolor,

en un dejo de ironía mi mano

trata de alcanzar el brillo iridiscente

de la T.V.

y en un arrebato de rabia mis dedos

intentan tocar el métalico color de la sangre.

La penumbra de las agonías se deshacen

en el sabor de las compras de última hora,

ellos en estos quehaceres, olvidan

de la guerra que consume la suave savia

el nutriente puro de sus corazones,

todo es irreal, las caras

solo muestran el color anodino

universal de sus almas encerradas

en la celda de su yo.

Quisiera que por un acto del destino

pudiera ver el fin de los exterminios,

el término de los gritos en la penumbra

de los cúbiculos de la tortura,

el fin de las bombas cayendo dentro

de los rostros de ancianos llenos

de preguntas.

Monday, November 02, 2009

Caballo y árbol.

Caballo y árbol

La siesta.

Volveré a intentar la sutil tarea
de tocarte en el instante de la siesta
espero no desvelar tu sueños,
solo quisiera besar tus labios
que llenos de almibar me
transportarán al suave susurro
de nuestro océano donde muchas
veces pudimos limpiar los enojos.

Voy a intentar abrir tus puños
que permanecen apretados
por los golpes que la vida
te ha sabido dar,
cuando ya estén abiertos voy
a depositar el jolgorio de
nuestros nietos, que por la
virtud de la vida nos han
de llevar a nuestro renacimiento.

Intentaré por enésima vez cubrir
los elementos de tu cuerpo
con un dibujo donde el carboncillo
produzca el trazo rápido de
tu sonrisa.

The nap.

I would retry the subtle task

to touch you at the moment of the nap

I hope not to awake your dreams,

I just want to kiss your lips filled with syrup

they transported me to the soft whisper

of our ocean where many times

we clean up our anger.

I will try to open your fists

that remain tight by the blows

that life has succeeded in giving you,

when they are open

I will deposit the revelry of our grandchildren,

that under the virtue of life we have to lead our revival.

I try for the umpteenth time cover the elements

of your body a drawing with charcoal

will produce the rapid stroke your smile.

Wednesday, October 07, 2009

Las querellas del sol con la luna

Las querellas del sol con la luna

Hay veces en el día que no quisiera.


Hay veces en el día que no quisiera
ver los trenes de carga y su golpeteo
obtuso en los rieles,
no quisiera ver las altas chimeneas
enviando sus mensajes de venenos,
no quisiera ver en la playa las
coleadas de muerte de los peces,
o el fuego desvastando los bosques
quisiera lanzar la caja de mentiras
al barranco de las cosas ya muertas,
no quisiera ver las heridas de los
que no tienen nada, y que reptando
en el pavimento helado lloran
el dolor de sus estomagos vacios.

Hay veces en el día que no quisiera
entrar en el cuarto de los recuerdos,
o recoger las manzanas que cuelgan
de las ramas del vecino,
no quisiera atravesarme con esos
que han sido mis enemigos,
quisiera taparme los oidos y no
escuchar las balas asesinas que cruzan
el espacio en busca de inocentes,
o las querellas de los amantes que
con gritos destemplados rompen
la quietud de las murallas.


Hay veces en el día que no quisiera
poner un pie en el piso helado
cuando el monótono sonido del reloj
me invoca el despertar de la mañana,
bueno…
hay veces en el día que no quiero hacer nada….

Sometimes the day I would not like.

There are times during the day

I would not see freight trains

and their pounding obtuse on the rails,

I do not like to see the tall chimneys

sending their messages of poisons,

I do not like to see on the beach

the tailing of fishes dying

or the fire devastating the forest

I would throw the box of lies

to the ravine of things already dead

I would not like to see the wounds

of the those who do not have nothing,

and crawling in the icy pavement

crying the pain of their empty stomachs.

There are times during the day

who would not enter in the room of memories,

or pick apples hanging of the branches of neighbor

I would not like to cross with those

who have been my enemies,

I would cover my ears and not listen

the murderous bullets crossing

space in search of innocent,

or the quarrels of lovers

with cries discordant break

the stillness of the walls.

There are times during the day

who would not set foot on the ice floor

when the monotonous sound of the clock

invoke me the awakening in the morning,

well ... There are times in the day

that I will not do anything ....



Tuesday, September 29, 2009

No concibo.

No concibo

Entre las palabras.

Entre mis palabras y tus palabras
hemos quebrado el equilibrio
frágil de la aurora descendiendo
presurosa entre la maleza de los
páramos…
solo, se escuchaba en la distancia
el pesado ronquido de los leones
tratando de escapar la estampida,
nuestras palabras mancharon
la tibieza de los contornos,
tu voz se transformo en el sonido
sincopado del viento golpeando
las hojas perennes…

Entre mis palabras y tus palabras
solo han quedado gravitando
los espacios vacios, perdidos
en la vocinglera multitud de
mercaderes, con mis ojos
vacios trato de alcanzarte
en las noches de estrellas,
transformándose todo en
un pesadilla de monstruos
descargando su furia
en el potro del tormento…..

Entre mis palabras y tus palabras
hemos encontrado, al fin
el equilibrio de las cosas que en
el espacio abierto de las querellas
que descansan
en la palma de tu mano.
Pese a estar todo solo
se siente el pausado respiro
de mi gato reposando el silencio
de la tarde.

Between words.

Among my words and your words

we have broken the fragile balance

of the dawn descending

hurried into the brush of moors ...

alone, was heard in the distance

the heavy snore of the lions

trying to escape the stampede,

our words stained

the warmth of the contours,

your voice was transformed into

the syncopated sound of the wind
pounding the evergreen leaves ...

Among my words and your words

only it have been gravitating

the empty spaces lost

in the noisy crowd of merchants,

with my empty eyes

I try to catch you up

in the night with stars,

becoming everything

in a nightmare of monsters

venting their fury

on the rack of torment... ..

Among my words and your words

we found at last

the balance of things that

in the space open to the complaints

that rest i

n the palm of your hand

despite being all alone,
we feel the slow breathing

of my cat lying silence

in the afternoon.

Thursday, September 17, 2009

De donde vienen.

De donde vienes

El repartidor de la muerte.

Voy a caer en el peor de mis errores
voy a tratar de entender tu violencia
el porque matas sin que te provoquen,
no te has dado cuenta
que has repartido la muerte a los cuatro
puntos cardinales,
¿porqué?
me pregunto.

Es en la respuesta adversa,
donde encuentro que tú mirada separa
el firmamento de la mañana.
Quisiera no llorar,
pero ha veces el deseo incontenible
de la lluvia moja mis sienes ya secas.

He caminado otros caminos transitados
por los deseos irreversibles,
no quisiera naufragar en las riveras tibias de la gula.

La noche aún no ha vaciado la humedad
del pasto
los grillos comienzan recien
a alejarse del dejo de sus recuerdos
en las notas tristes de las raices
quiero elevar el reflejo de las luces
hasta el fin de la sombras.

Tal vez no volverás a mirar
el sol cayendo recto y silencioso
en el ocaso de las agonias
pues los niños ya no rien
miran tristes sus limbos
arrancados
sin hilos los volantines apoyados
en las nubes lejanas
tal vez la lluvia no alcanzo a mojar
los alfeizares…
cuando la llamarada
venida del cielo
desparramo nuestros sueños
en horrendas escenas de dolor.

Alguas veces la noche no trepida
en sus lamentos,
y levanta sus miembros helados
pidiendo el fin al aquelarre
de los odios.

Nadie tuvo la culpa para tanta muerte
para tanto odio
para tanto miedo
no puedes dejar de pensar en un miserable
minuto
todo el daño, de ojos helados por la metralla.
de dedos deshollados en el sincronizado tejido
de tús bombas inteligentes.

El agua se evapora en
pequeñas partículas, se despide de la alberca
el hilo tenue goteando de la llave
arranca miles de dolores.
me quisiera alejar hasta desaparecer
en las ocultas columnas de tus sueños
para unirme al clamor universal de las gargantas
implorando
“Ya basta de tanta muerte”.
“Ya basta de tanta muerte”.
“Ya basta de tanta muerte”.
“Ya basta de tanta muerte”.

Basta a la muerte de tanto niño.


Wednesday, September 09, 2009

Tirabuzón

Tirabuzón

De soslayo.

Me parece verte entre
los pliegues de la neblina
que lenta se habia dejado caer
con los fulgores de la tarde,
hoy es el día en que
descubrí el porque
tu piel tibia se sonroja
cuando la palabras saltan
de mi boca a la tuya,
en un intento desesperado
tu lengua se esconde en los
rojos alientos del deseo.
De soslayo mis ojos
descubrieron el sinuoso
estarcido de tus senos,
que ajenos a la duda
se abandonaron a la
quietud del espacio.
Me parece que las palabras
mellaron las agudas aristas
que inundan tu corazón,
porque en un sesgo rápido
tus brazos se alejaron
hacia los confines de los antojos.

Sideways.

It seems to me see you between

the folds of the fog

that had dropped slowly

with the brilliance of the afternoon,

today is the day

I discovered the why

your warm skin blushes

when the words leap

from my mouth to yours,

in a desperate attempt

your tongue lies in the red breath of desire.

My eyes sideways

discovered the winding

stencil of your breasts,

other people's doubt

were abandoned at the

stillness of space.

I think the words

blunt the sharp edges

that flood your heart,

because in a fast bias

your arms get away

to the ends of the cravings.

Saturday, August 22, 2009

El Arado.

El Arado

Espacios.

Dejémonos llevar por el

ondulado camino que nos

conduce a espacios

rotos por los aconteceres,

espacios prontos a reventar

por el veneno que injectan

con su ruido infernal

las máquinas que no

se detienen en el hulular

de sus motores, que al

romper el piso con el sudor

metálico de sus bielas

y sus brazos herumbrosos

dejan el indeble soplo

del fin de los sueños.

Los espacios abren sus brazos

para retirarse asustados

con el ruido de la guerra

con la sangre manando

desde las profundas cavidades,

con la tierra envuelta

en las nubes de los odios

y maldades,

con los corazones secos

resquebrajado,

quisiera

recogerlos entre mis dedos

para cubrirlos de alas

y llevarlos a las suaves

comarcas de los dioses seculares.

Desde lejos miro ese espacio

inverosimil que desdibujando

las maldades, trata de saltar

al vacio para tocar tu cuerpo

aún tembloroso por las suerte

del amor,

trato de descifrar su mensaje

envuelto entre los vaivenes

de los mares sigilosos,

su significado se escapa

entre las rocas aledañas.


Spaces.

Let us take by the
undulating road ahead
that leads to spaces
broken by the events,
spaces ready to explode
by poison that injected
with their infernal noise
the machines that not
stop with their howl
of its engines, which
break the floor with

the metallic sweat
of their rods
and their rusty arms
let the breath indelible
the end of the dreams.

The spaces open their arms
to leave scared
with the noise of war
with the blood flowing
from the deep cavities,
with the land wrapped
in the clouds of hatred
and evil,
with hearts dry
and fragmented,
I would
pick them between my fingers
to cover it with the wings
and take it to the soft
regions of the ancient gods.

I look away from that space
unlikely that blurring
the evils, try to jump
to the vacuum to touch your body
still shaky by the fate
love,
I try to decipher your message
caught between the whims
of the secretive seas,
its meaning escapes
between the rocks nearby.



Thursday, August 13, 2009

Werken

Werken

Guerrero.

Weichafe Jaime Mendoza Collio

no supe de tí, hasta

que una bala, rauda,

estruendosa

corto

tus ojos mirando otros ojos,

fueron los ojos de tu hijo,

tal vez los tuyos,

o los mios ajenos

a los dolores

de una tierra manchado

en el sollozo,

no se porque

te digos estas cosas,

será porque

el corazón ya no aguanta más,

el suelo esta seco,

la serpiente ciñe tu talle,

sus alas te cubren

y en grito de desahogo

te quedarás entre nosotros,

nuestro tiempo y espacio

se han reunido

en tu trascendencia,

ya eres el poderoso condor

surcando nuestras esperanzas.


Warrior.

Weichafe Jaime Mendoza Collio
I did not know About you,
until a bullet, swift,
clatter
cut
yours eyes looking at others eyes,
were the eyes of your child,
maybe yours,
or mines detached
to the pain
of an earth stained
in sob,
I do not why
I said you these things,
is because
the heart is and able to put up with,
the soil is dry,
the snake encircle your waist,
their wings will cover
and in cry for relief
you will stay with us,
our time and space
will met
in your transcendence
you are the mighty condor
riding our hopes.



Saturday, August 08, 2009

La Paloma

La paloma

Araucania.

la gente que produce es tan granada,

tan soberbia, gallarda y belicosa,

que no ha sido por rey jamás regida,

“La Araucana” de Alonso de Ercilla y Zuñiga

Desde tierras lejanas soy testigo

del horror creado por algunos

que se olvidaron de la historia,

el ultraje a la araucania

trayendo en sus espaldas las vesanias,

sembrando la muerte, la prisión,

pisoteando la desolación,

asolando las viviendas, repartiendo

de los señores feudales la mentira cabal.

El estado araucano acostumbrado

a dar leyes, mandar y ser temido,

viéndose de su trono derribado,

Olvidando las cosas misericordiosas

de la tierra, las falanges yanaconas

con el tartamudear de las armas

silencian el clamor de un pueblo

ahogado por el despojo.

y de mortales hombres oprimido;

de adquirir libertad determinado,

reprobando el subsidio padecido,

Desde lejos muchos miran con

desparpajo como la tierra

se cubre de sangre, y la pólvora

se transforma en nubes letales

descansando entre los ojos

de los pequeños que con asombro

ven las falacias y el engaño.

acude al ejercicio de la espada,

ya por la paz ociosa desusada.

Pero desde el palacio los fariseos

venden a mi pueblo al mejor postor,

enviando la muerte con los emisarios

vestidos con nombres de lo peor

para envenenar los senderos de la vida

debemos darles la respuesta clara,

sencilla de un canto solidario.

Chile, fértil provincia, y señalada

en la región antártica famosa,

de remotas naciones respetada

Desde las oscuras tinieblas salen

los asesinos de ayer y de hoy

bajo verdugos y comandos

de levita señalando a los hermanos,

pensemos en el despavorido

hermano que decanta la ilusión

de recibir el abrazo solidario

que lo protegerá de los osados

sepultureros de las mentiras.

por fuerte, principal y poderosa,

la gente que produce es tan granada,

tan soberbia, gallarda y belicosa….


Araucania.

The people who produce it as notable,
so gorgeous, gallant and bellicose,
that no king has ever been governed,
"La Araucana" Ercilla and Alonso Zuñiga


from distant lands I’m witness
of the horror created for some
that forgot the history,
the outraging of the Araucania
bringing the insanity on their backs,
sowing death, imprisonment,
trampling on despair,
ravage homes, delivering
the feudal lords of lies full.
The Araucanian state used
to make laws, to order and be feared,
seeing of their throne demolished,


Forgetting the mercy things
of land, yanaconas phalanges
with the stutter of weapons
silenced the clamor of a people
drowned by the dispossession.
and mortal men oppressed;
freedom to acquire certain
failing grant-suffering

From the distant many look
with imprudence how land
is covered with blood and gunpowder
that becomes lethal clouds
resting between the eyes
of the little ones that wonder
when they see the fallacies and deceit.
comes to the exercise of the sword
idle for peace and unusual.


from the palace of the Pharisees
sold my people to the highest bidder,
sending emissaries to the death
dresses with names of the worst
to poison the path of life
must give the clear answer
a simple song of solidarity.
Chile, fertile province, and outstanding
famous in the Antarctic region,
from remote nations of respected


From the dark shadows depart
the murderers of yesterday and today
executioners and commands with
frock coat drawing of the brothers,
think in the terrified
brother who decant the illusion
to receive the embrace of solidarity
that will protect the daring
gravediggers of lies.
by strong primary and powerful
people who produce is so notable,
o gorgeous, gallant and bellicose ....


Saturday, August 01, 2009

Zaguaro

Zaguaro

Solo Mentiras.

Los llantos de esta época hasta cuando

sonarán entre las brumas,

¿cúando podremos descansar de la muerte?

que siempre violenta como huracán se deja caer,

sin rezos, manchada con la tortura

de las carnes abiertas, en los despojos febriles

en el rapto, la violación, la intolerancia,

en la mentira de los períodicos,

en el pasquín frailero que con embuste

de un mejor cielo

vende el perdón de los pecados…..

mentiras abiertas a los rostros

mentiras sin coraje, las mentiras

sin tapujo.

Hablan de reconciliación,

...olvidense de los muertos,

total ya muertos están,

y nada y nadie podrá revivirlos

ni las Naciones Unidas,

ni la voz de los que se creen

libres para lanzar la primera piedra,

incluso el úlimo premio nobel de la paz,

ni la risa sofocada del beato

ni las lágrimas derramadas por

la aparición última de la animita.

Reconciliemosnos….ya… pues ya ganamos

la partida ¿qué esperas?

y de esta partida ustedes perdieron todo

incluso el modo de caminar

no sacan nada con lamentarse,

pese a todo el sol seguirá siendo redondo

y la justicia pareja para todos, carcel para todos,

muerte facíl para todos,

y lo del fusilamiento es para todo aquel

que se atreva a decir que todos tenemos

derecho a algo mejor,

degollaremos sin misericordia

al que levante el dedo en señal

de desaprobación,

y serán electrocutados los que

sean sorprendidos

escribiendo poesias sediciosas.


Only Lies.

The cries of the time until
when will sound between the mist,
when can we have a break from death?
that always as violent storm will fell down,
without prayers, stained with the torture
of the open flesh, offal in febrile
in abduction, rape, intolerance,
lies in the newspapers,
monkish pasquinade in which lie
for better heaven
sell the forgiveness of sins ......
lies open to the faces
lies without courage, lies
unequivocally.

They talk about reconciliation
... forget about the dead,
all are already dead,
and nothing and nobody can relive
neither the United Nations,
or the voice of those who believe
free to cast the first stone
including the last Nobel Peace Prize,
or suppressed laughter of the blessed
either the tears shed by the
the onset of the last soul in Purgatory.

reconciling.... ... Because we already won
the game, what you waiting in line?
and in this game you lost everything
even how to walk
do not get anything with regret,
nevertheless the sun will remain round
and justice will be the same, jail for all,
death easy for everyone
and the firing squad is for everyone
who dares to say that we all have
right to something better,
we slaughtered without mercy
to those that lift a finger signal
disapproval,
and we will electrocuted
those surprised writing
seditious poems.


Thursday, July 23, 2009

Unicornios y pegasos.

Unicornios y pegasos

Aún se quieren.

Caen las estrellas en la noche

aún desierta

depositándose en los lechos vacios,

con el frio de las tardes de estío

las estrellas continúan cayendo

preparando los arrullos de su luz

para el encuentro immortal de los amantes.

Las mariposas se visten en luz y seda,

en el mientras tanto

los caracoles exitados sacan sus cachos

entendiendo todos estos menesteres

de los amantes que sin trajinar

y ningún apuro

una vez vez más se disponen

a jurarse el amor eterno

como otros amantes en la historia,

se cubren con el resplandor de la lujuria

sus miradas descansan en sus sexos

descubiertos

sus poros abiertos,

el resuello se entrecorta con el golpe

descompasado del corazón

que quiere ser expectador

ellos se tocan, se besan,

para el regocijo de las luciérnagas.


Still love it.

The stars fall in the night
still desert
deposited in the empty beds,
with the cold evenings of summer
the stars continued to fall
preparing the coo of its light
for the meeting of the immortal lovers.
The butterflies are dressed in silk and light,
in the meantime
the exited snails draw their horns
understanding all of these duties
of lovers who hustles without
and no trouble
once again
the swore the eternal love
like other lovers in history,
they covered with the glow of lust
his eyes resting on his
discovered sexes
their pores open,
the breath is interspersed with the coup
out of time from the heart
who wants to be spectator
they touch it, kiss it,
for the joy of fireflies.


Friday, July 17, 2009

Mis Iconos.

Mis íconos

El es.

Será él… que te llevará

entre el color de la tarde,

con sus gemidos,

entrecortados con la luz

de la lluvia a esa tierra

que es el reino de la muerte.

Será él… que te ha de llevar

al miedo terrenal

de las catástrofes o al

almibar de los labios,

será él...que te acunará entre

sus brazos donde soñarás

el regreso de las golondrinas

mojadas con el rocio

de la madrugada.

¿Creo que es él?

creo que él te hara sentir

el relente en esas tardes de tedio

cuando el sol en lontananza

no se deja ver,

él abrira tus ojos cada madrugada

enseñándote como el tiempo

desliza su cuerpo en la bóveda

iridiscente de mis dioses.

El es... el que en el crepúculo

recogerá tu cuerpo para llevarte

entre el ruido de las calles,

y en sus brazos sentirás

la tranquilidad del viento

acariciando la suavidad

celeste de tu piel,

tus ojos, suaves se cierran

con la cadencia de sus pasos.

Será él…quién con un leve

golpe de su mano te despertará

para arrebujarte con la tranquilidad

de su mirada.


Be it.

Will you take him ...
between the colors of the evening,
with his moans
interrupted with the light
of rain to the land
which is the kingdom of the death.


Be it... He will bring to you
terrestrial fear
of disasters or
to the syrup of the lips
it is minted from you ...
His arms where you will dreams
the return of the swallows
wet with the dew
of the sunrise.

I believe he is?
I think he will make you feel
the evening dew in the tedium

of those evenings
when the sun in the background
will not be seen,
he open his eyes every morning
showing how the time
slides his body in the vault
iridescent of my gods.

He is ... which in the dawn
will pick up your body to take you
between the noises of the streets,
and feel in your arms
the calm of wind
caressing the softness
sky blue from your skin,
your eyes, soft close
with the cadence of his steps.

Be it... With whom he will be a slight
blow of his hand awake you
to crumple up with the peace
of his eyes.