Translate

Sunday, December 28, 2014

Susan Sontag.

 

Susan Sontag

 

 

Susan Sontag.

La inteligencia es un tipo de gusto:

gusto para las ideas. (Susan Sontag)

 

 

Con tu palabra libre y limpia

le contaste al mundo tus verdades

diciéndoles lo equivocado

que estaba,

le enrostraste las guerras descarnadas,

de muertos inocentes

tus libros fueron una bofetada

a los rostros pueriles de los gobernantes,

con tus ojos indicaste los puntos

débiles de los que se creen poderosos,

muchas cosas de la vida diaria

con tu voz volvieron a tener sentido.

Desde otras dimensiones veras

que tu caminar en esta vida

estuvo lleno de sentidos y razones.

 

Susan Sontag.

Intelligence is a type of taste:
taste for ideas. (Susan Sontag)

 

With your free and fair word
you tell the world your truths
saying the wrong thing
it was,
you reproach the brutal war
of innocent dead
your books were a slap
the trivial faces of the rulers,
with your eyes you indicated points
weak from those who think hey are powerful,
many things of everyday life
with your voice returned to make sense.
From other dimensions

you will see
that your walk in this life
was full of meanings and reasons.

Tuesday, December 23, 2014

Se enredan.

 

 

Viento.

(Viento)

 

Se enreda.

Se enreda el tiempo entre

los frenéticos trazos

de mis dibujos,

este, me toma entre sus manos

zamarreándome y llevando mis

sueños adonde no se donde,

no alcanzo a reponerme

de sus malabares, cuando

me lleva a su boca tratando

de regurgitar lo que alcanzo

a arrebatarme con sus mordiscos

no se de donde este, energúmeno,

saco fuerzas para poder torcer

mis designios.

El único momento donde el espacio

devora el tiempo, dejándome

el sabor de una fruta amarga

es cuando mis ojos se clavan

en la inamovilidad de los objetos.

Se enreda el tiempo en las cavidades

de mis venas tratando de detener

el torrente de la sangre aún caliente,

me parece que pierdo el rumbo

de las cosas, al tratar de dibujar

una línea que tenga sentido

y en los instantes de equilibrio

el eje de mi cuerpo se apodera de mi,

coge mi mano para arrastrarme

al centro hirviente de la tierra

y el tiempo usando todas

sus argucias se las arregla

para envolver lo aterido

de mi cuerpo en su sayal,

umbrío cubierto de légamo.

Pero conjuro sus andanzas

con el hechizo de los colores

arrancados a la magia

de la naturaleza silvestre.

 

It tangle.



Time is entangled in
the frantic strokes
of my drawings,
this takes me in his hands
shaking and carrying my
dreams where no where,
I trait to recuperate myself
from their juggling, when
he take me in his mouth trying
regurgitating what he reach
and snatch from their bites
I do not know where this, madman,
extract strength to twist
my designs.
The only time where space
devours time, leaving
the taste of a bitter fruit
that’s when my eyes lock
the immobility of the objects.
Time becomes entangled in the cavities
of my veins trying to stop
the torrent of blood still warm,
I seem to lose the course
of things, trying to draw
a line that makes sense
and balance instants
the axis of my body seizes me,
take my hand to drag
the boiling center of the earth
and time using all
his wiles manages
to wrap my body frozen stiff
in sackcloth,
shady covered with silt.
But I conjure up his wanderings
with the spell of colors
pull out from the magic
of wild nature.

Wednesday, December 17, 2014

El aparador.

 

Nuestro tiempo a llegado

(Nuestro tiempo ha llegado)

 

El aparador.

Entre los cenicientos objetos

que inundan el aparador

me pareció atisbar las huellas

de mis antiguos escritos

que hablaban de las cosas

cotidianas y narraban

el sino de mis banalidades,

me recuerdo que en algunas

de las páginas colocaba flores

que arrancaba del jardín

y con el tiempo poder

tatuarlas en la piel

de las esperanzas,

cada vez que me acuerdo

la melancolía me lleva

al interior de su vientre

donde me maltrata a su gusto

y a cada instante me enrostra

la falta de valentía.

Me da la impresión

que si algún día las encuentro

las páginas lucirán amarillentas

y sus orillas corroídas

por los insectos que inevitable

y sin misericordia engullen el tiempo.

El golpe seco de una puerta

al cerrarse me saco de golpe

de mi ensimismamiento

y mis ojos vieron el reflejo

difuso de mi figura impreso

en el gastado vidrio.

Al verme desdibujado

mis recuerdos se apoderaron

haciendo cambiar la lividez

de mi rostro, y el ceño

de mi mirada se había

desvanecido dándome cuenta

que se fue enredando

en el soliloquio de mis desvaríos.

 

The buffet.


Among the ashen objects
flooding the buffet
I believe to found glimpse traces
of my old writings
that speak of daily things
and narrated
the fate of my banalities,
I remember that I placed
flowers in between the pages
I take from the garden
and with time eventually to
to etched in the skin of hopes,
whenever I remember
the melancholy takes me
inside your belly
where he mistreats me
and every moment he reproached me
lack of courage.
I get the impression
if someday I encounter
the pages will look yellowish
and its edges corroded
by insects unavoidable
and without mercy gobble time.
The thud of a door
shut me out at once
from my reverie
and my eyes saw the diffuse

reflection
of my figure printed
in the worn-out glass.
Seeing me blurred
my memories seized
by changing the paleness
of my face and the brow
of my gaze was
faded realizing
which was tangling
on the soliloquy of my ramblings.

Monday, December 08, 2014

Luna.

 

 

Luna

 

Luna.

Asciende, noche tras noche la luna,

blanca en su plenitud de doncella

rodeada de misterios, de arcanos de la vida

que por siglo la han visto

navegar en el espacio milenario

siempre, en su silencio señorial

nos mira con ojos pausados

envuelta en el sortilegio del tul

que cubre su piel, pero llevando

muy dentro

dolores,

alegrías,

amores imborrables,

las vesanias de los inquisidores,

el suspiro de los que de amor han muerto,

en su espalda a acumulado

los sueños,

los deseos,

la pasión erótica,

las lágrimas que han bañado

la faz de la tierra.

Hay veces que en mis sueños

se transforma en el caballo alado

cabalgando con la velocidad

de las centellas

llevando en sus ancas

las estrellas cubriendo el firmamento

dejándolas caer una a una entre

los dedos de la luz,

sus cascos sacan chispas de los asteroides

encendiendo el espacio sideral.

Sola, mira perpleja como

la tierra vapuleada pierde el color de la alegría,

el tono lozano de su corteza,

en su rebozo recoge

las tristezas de Gaia,

las lágrimas de Yemaya,

los partos de la Pachamama

la de desolación de la Pincoya.

Desde la distancia, hay veces

que te observo imponente

recortando con tu luz los dibujos reflejados

en el esténcil de la noche.

Mis ojos con melancolía

te capturan tratando de desentrañar

las alquimias de tus conjuros.

Pero al fin y al cabo, luna

blanca, hermética

te seguiremos viendo cruzar en la noche

cortando en la distancia los horizontes

conocidos.

 

Moon.

Ascent night after night the moon,
white, in his height of maid
surrounded by mysteries, hidden of life
that century that has seen
navigate in the millennial space
always in stately silence
unhurried look at us with eyes
wrapped in the spell of tulle
that cover your skin, but carrying
deep inside
pains,
cheers,
lasting love,
the rage of the inquisitors,
those that have died to the sigh of love,
on her back accumulated
dreams,
desires,
erotic passion,
the tears have bathed
the face of the earth.
Sometimes in my dreams
she transformed in the winged horse
riding with the speed
of lightning
carrying on their haunches
the stars covering the sky
dropping them one to one between
the fingers of light,
the hoofs take out sparks

from the asteroids
lighting the outer space.
Lonely, looking perplexed as
the battered earth loses the color of joy,
the florid tone of its bark,
collects in her shawl
the sorrows of Gaia,
the tears of Yemaya,
the labours of Pachamama
the desolation of Pincoya.
From a distance, sometimes
I see you impressive
cutting with your light the reflected

drawings in the stencil of night.
My eyes with melancholic
caught you trying to unravel
the alchemy of your spells.
But after all, moon
White, inscrutable
we will see you crossing at night
cutting in the distance the horizons
we know.

Saturday, November 29, 2014

Solo mentiras.

 

 

La carabela que nun

La carabela que nunca llego.

 

 

Solo mentiras.

¿Los llantos de ahora hasta cuando

dejaran sentirse entre la bruma?

Cuando podremos descansar de la muerte

que se desprende violenta entre manos,

sin rezos y manchadas con la tortura

de las carnes abiertas con los despojos

febriles en el rapto y la violación intolerante

en la mentira de los periódicos

en el pasquín frailero que con el embuste

de un mejor cielo vende el perdón de los pecados

mentiras abierta a los rostros,

mentiras sin coraje,

mentiras sin tapujos.

Hablan de reconciliación envueltos

en la mentira,

olvídense de los muertos, total ya los matamos

nadie podrá revivirlos

ni sus llantos,

ni las naciones unidas,

ni la voz de los que se creen

libres lanzando la primera piedra,

y ni siquiera el ultimo premio nobel de la paz,

ni la risa sofocada del beato,

ni las lágrimas derramadas por la aparición

de la animita.

Reconciliémonos dicen

pues ya ganamos la partida

ustedes perdieron todo

incluyendo el modo de caminar

nada sacan con lamentarse

ya que el sol nadie podrá

taparlo con un dedo

y la justicia será

la del fusilamiento para todos aquellos

que se atrevan a decir que tienen

derecho a algo mejor,

degollaremos sin misericordia

al que levante el dedo en señal

de desaprobación,

y serán electrocutados

los que sean sorprendidos

escribiendo poesías sediciosa,

cada día desde los aeropuertos clandestinos

arrojaremos al mar a los que intenten

levantar la banderas de la verdad.

 

Only lies.



The cry of now until when
stop feeling between the mist?
When we can relax from the death
that emerges violent between hand,
without prayers and stained with torture
of open flesh with the fever loot
of abduction and the intolerant rape,
the lie of newspapers
in the friars tabloid with the lie
a better heaven sells the forgiveness of sins
lies open to the faces,
Lies courage,
lies openly.
They talk about reconciliation
wrapped in lies,
forget about the dead and I kill all
nobody can revive them
nor their cries,
nor the united nations,
neither the voice of those who believe
they feel free throwing the first stone,
and even the last Nobel Peace prize,
nor the chuckle of those blessed,
nor the tears shed by the appearance
of the roadside shrine.
Be reconciled they say
because we already won the game
you lost everything
including the gait
nobody take with regret
as the sun nobody can
cover it with a finger
and justice will
of the squad for those
who dare to say that they have
entitled to something better,
we slit the throat mercilessly
when you lift your finger as a sign
of disapproval,
and will be electrocuted
those who are caught
writing seditious poetry,
every day from clandestine airports
we throw to the sea those who seek
to raise the flags of truth.

Saturday, November 22, 2014

Se escapa la vida.

 

Gaza.

GAZA.

 

Se escapa la vida.

Trasciende el aire cortando

los cuerpos como el golpe

seco del hacha

el grito desgarrado de una mujer

se escucha entre el polvo

y el estruendo de los misiles estallando

mientras, seres desvalidos, pequeños

con rostros inocentes son triturados

entre los colmillos de acero

de los instrumentos que sesgan la vida.

Mis espacios se transforman

en objetos mustios, ocres

donde el aire envuelto

en el manto del miedo

ya no transita,

veo algunas aves de rapiña

merodean tratando de burlar a la muerte,

el silencio se viste de lágrimas, llantos,

para cubrir las ruinas con la tenue seda

tratando de desvanecer la danza macabra

de los terror que otros producen.

En lontananza alcanzo a ver

una muralla acompasado

con el sincopado tableteo de la metralla

con ventanas incólumes

pero con los ojos vacíos

presenciando el desangramiento

de las cosas que le dan forma a la vida.

 

Life escapes.

The air transcends cutting
bodies like the dry blow
of and ax
the cry of a woman
is heard in between the dust
and the sound of exploding missiles
while, helpless beings, small
with innocent faces are crushed
between steel fangs
instruments that cut on the bias life.
My spaces are transformed
in objects withered, ocher
where the air wrapped
in the mantle of fear
no longer passes,
I see some raptors
prowl trying to cheat death,
silence wears tears, crying,
to cover the ruins in the weak silk
trying to dispel the macabre dance
of terror that others produce.
In the distance I can see
one measured wall
with syncopated rattle of grapeshot
with intact windows
but with empty eyes
witnessing the bleeding
things that give shape to life.

Sunday, November 16, 2014

Cuarenta y tres (43)

 

Cuarenta y tres

 

 

Cuarenta y tres.

Homenaje a los mártires de Ayotzinapa.

Son cuarenta y tres cuerpos acribillados

Por la desidia,

La mentira,

La avaricia

El viento ha llevado las malas nuevas

Por los rincones de la tierra

Ensombreciendo el reflejo

Etéreo de la luz…

En el pecho de muchos

Se abrió una brecha amarga,

El gatillo de mi sangre

Disparo una ráfaga de miedo

A los cobardes cancerberos.

Cada lágrima es un dardo lleno de ira

Que estremece

el asfalto,

La piel,

Los huesos,

Los nudillos,

Las arterias

Vaticinando la llegada de las verdades.

Son cuarenta y tres espigas meciéndose

Con el huracán de los llantos

Son ochenta y seis ojos inquisidores

Reptando edificios mortecinos de alcaldes

y gobernantes venales,

claman por el encuentro de respuestas

a verdades perdidas en las cloacas

y llevadas por las acequias a los antros

de asesinos y sicarios.

Las raíces de la tierra preparan las sogas

Desde donde se balancearan

Los cuerpos de los sátrapas

Para alimentar las aves del averno.

El mundo entero recorre basurales,

terrenos baldíos en busca de una verdad,

toman entre sus dedos la tierra calcinada

y tratan de oler el tamiz suaves de la piel.

Irremisiblemente Se levantan

cuatro cientas treinta mil

voces exigiendo justicia.

 

Forty-three.


Tribute to the Martyrs of Ayotzinapa.

There are forty-three bodies bullet-riddled
by neglect,
lies,
greed
The wind has been taking the bad news
to all the corner the corners of the earth
hading the reflection
of the ethereal light ...
in the chest of many
a bitter breach was made,
the trigger of my blood
shoot a burst of fear
to the cowardly jailers.
Every tear is a dart of anger
that trembles
the asphalt,
the skin

the bones,
the knuckles,
the arteries
Predicting the arrival of truths.
There are forty-three spikes swaying
with the hurricane of cries
there are eighty-six prying eyes
crawling dull buildings of mayors
and venal rulers,
call for the answers of replies
to truths lost in the sewers
and carried by the drains to the dens
of murderers and assassins.
The roots of the earth prepare the ropes
from where will swing
the bodies of the satrap
that will feed the birds of hell.
The whole world runs landfills,
wastelands in search of a truth,
take between his fingers scorched earth
and try to smell the soft skin sieve.
They raise irretrievably
four hundred thirty thousand
voices demanding justice.

Tuesday, November 11, 2014

Parece ser.

Nadie nos puede conquistar.

 

 

Parece ser.

Parece ser que el reflejo de tus ojos

inundan el camino,

solo el zorzal con el sonido de su canto

recoge entre sus alas el espejismo

del camino.

Parece ser que las formas que

se dibujan en el barniz de la mesa

es tu figura arrancando

de los tedios de la tarde,

todo ha cambiado bruscamente

pues los objetos que adornaban

mi habitación se han trastocado

en demonios, que me persiguen

en cada centímetro cuadrado

de las murallas,

pero el miedo se apodera

de mis huesos transformándolos

en débiles pedazos de nada.

Parece ser que los días aciagos

del pasado han vuelto a la calma

ya todo lo que estaba en la línea

de los malabares se ha depositado

suave en el reino de mis desvaríos.

Ya las flores no se marchitan

cuando mis sombras las tocan

los arcaicos muebles han recuperado

el brillo dado por los artesanos de antaño,

el sol recupero su andar cansino

en el mar de las estrellas.

Parece ser que el reflejo de tus ojos

se ha depositado en la vasija

que contiene los sueños y esperanzas

manchando con el arco iris

las primeras brumas que anuncian

la llegada del crepúsculo.

 

Seems.


Seems to be the reflection of your eyes
flooding the road,
thrush with only the sound of their singing
takes among its wings the mirage
the path.
It seems that the shapes
are drawn on the varnish of the table
is your figure escaping
the tedium of the afternoon,
suddenly everything has changed
because the objects that adorned
my room have been overturned
on demons that haunt me
on every square centimeter
the walls,
but fear seized me
transforming my bones
weak pieces of anything.
It seems that the dark days
of the past have returned to calm
and everything was on the line
of juggling has been deposited
Soft in the kingdom of my ramblings.
Now the flowers will not wilt
when my shadow touch them
the archaic furniture recovered
brightness given by the craftsmen of other time,
the sun recovery his slow pace
in the sea of stars.
Seems to be the reflection of your eyes
has been deposited in the vessel
that contain the hopes and dreams
staining with the rainbow
the first mists that announces
the arrival of dusk.

Wednesday, October 29, 2014

Tu cuerpo.

Poesía visual

 

 

Tu cuerpo.

Tu cuerpo.

Desde tu cuerpo

los símbolos invocan

al descanso.

 

Your body

.
From your body
the symbols invoke
to rest.

 

Votre corps.



Puisque votre corps
invoquer symboles
briser.

Wednesday, October 22, 2014

Hijo.

La absolución de los pecados

(La absolución de los pecados)

 

 

Hijo.

Desde la distancia observo tu cuerpo

caer en los letargos del tiempo

tu piel adquiere el color oscuro

de las preocupaciones

tus ojos se pierden entre smog y sudor.

Desde la distancia presagio tus vicisitudes

las heridas de las batallas pasadas

van dejando el rastro de una piel resquebrajada.

Quisiera poder estrecharte en un abrazo

que dure el milenio de nuestras sonrisas,

quisiera derribar de un golpe certero

miedos y aprehensiones

y podamos hablar de todas las cosas

que adornan los sentimientos ocultos

en las mazmorras del inconciente.

Se que he cometido errores irreparables

solicito desde los vértices más ocultos

de mi corazón,

el perdón,

pero eso sí, la seguridad de mi entereza

me auguran la llegada pronta

de un mañana con cosas más sencillas,

como un vaso de agua,

una sonrisa en la medida de los días,

el brillo irisado de los ojos,

palabras alcanzando el vuelo

audaz de los picaflores,

conversaciones llenas de los avatares diarios,

del abrazo fraterno inmerso

en los profundos mundos de la piel.

Desde la distancia observo el sol

perezoso levantando sus brazos para recibirnos

en la suave tibieza del paisaje

y descansar de una vez por toda

los pesares.

 

Son.


From a distance I see your body
falling into the lethargy of time
your skin becomes dark color
of concerns,
your eyes wander between smog and sweat.
From the distance I omen your vicissitudes;
wounds from past battles
are leaving the trail of a broken skin.
I wish I could embrace you
in one millennium of our smiles,
I would tear down with a good blow
fears and apprehensions
and we can talk about all things
adorning the hidden feelings
in the dungeons of the unconscious.
I know I've made ​​mistakes irreparable
request from the hidden corners
of my heart,
forgiveness,
but yes, the safety of my mettle
I predict the early arrival
morning with a more simple things
like a glass of water,
a smile on the extent of the days,
the iridescent luster of the eye,
words reaching the flight
of fearless hummingbirds,
conversations filled with the daily changes,
and the fraternal embrace immersed
in deep world of the skins.
From a distance I see the lazy sun
raising his arms to greet us
in the soft warmth of the landscape
and rest at once for all
sorrows.

Sunday, October 12, 2014

Mano.

Mano 4

Boceto/sketch

Mano 2

Trabajo preliminar en papel con color

Preliminary work in paper with color

Mano 3

Trbajo final en tela con acrilico

final work made in canvas withe acrylic.

 

Mano.

La mano izquierda alzada

en todo su majestuosidad

hiende su dedos en la inmensidad

sedosa del celeste.

Sin inmutarse se eleva

limpia,

orgullosa

llevando las esperanzas de poder

colocar en su sitio

las rojas estrellas desaparecidas

entre las olas del mar,

en los oscuros subterráneos del miedo,

entre las polvorientas piedras

de minas abandonadas,

en las fosas hechas al amparo

del silencio de la noche.

La mano izquierda se eleva

transformando los espacios

en la bandera de las memorias

y recuerdos,

llenándolos de luces que cantarán

los sones de la vida.

Son las luces que en la penumbra

del ocaso mostrarán el camino

de otras mañanas plenas

de amores y sonrisas.

Son estrellas que de de una en una

contaran los relatos llevados por el viento

para guardarlos en el titilar de sus corazones.

 

Hand.


The left hand raised
in all its majesty
cut through the fingers in the vastness
silky blue.
Undeterred rises
clean,
proud,
carrying the hopes
that put in place
the red stars missing
in the waves of the sea,
in the dark underground of fear,
between the dusty stones
of abandoned mines,

in the pits made under
the silence of the night.
The left hand is raised
transforming the spaces
on the flag of the memories
and memories,
filling them with lights that sing
the sounds of life.
They are lights that in the darkness
of sunset show the way
of other full morning
of love and smiles.
They are stars that one by one
tell the stories carried by the wind
to keep them in the twinkling of their hearts.

Monday, October 06, 2014

Guitarra y muerte.

 

Guitarra y muerte

 

Guitarra y muerte.

La guitarra se disfraza con el silencio

recogiendo la melancolía de los acordes

de nuestras almas gemelas que han partido

tratando de navegar los ríos que los llevarán

a otros destinos, o subir por las escaleras

desde donde alcanzaran los prados

alegres y abundantes de los deseos.

La guitarra recoge los acordes

de los ritos de la muerte

y en la noche del primero de Noviembre

cubre con sus melodías

los cuerpos de aquellos olvidados

en el tiempo.

Otros beberán el rocío de la madrugada

depositado en los encordados

que se transforma en el licor

que purifica el traspaso de los sueños.

La guitarra esa noche

transformada en el ave del eterno retorno

transportará las almas abandonadas

en sus alas, alejándolos de la trivialidad

de lo efímero de la vida.

 

Guitar and death.


The guitar is disguised with silence
collecting the melancholy chords
of our soul mates who have gone
trying to navigate the rivers that will take
to other destinations, or take the ladders
where they will reached the meadows
cheerful and hearty desires.
The guitar picks chords
from death rites
and on the night of November first
covered with their melodies
the bodies of those forgotten
over time.
Others drink the morning dew
deposited in the strings
which becomes liquor
that purifies the transfer of dreams.
The guitar that night
transformed into the bird of eternal return
will transport the souls abandoned
on their wings, moving away from the humdrum
the ephemeral nature of life.

Sunday, September 28, 2014

Ojos

Poesía Visual

Ojos

 

Ojos.

Mis ojos no pudieron

descifrar el silencio

de tus labios.

 

Eyes.


My eyes could not
decoding the silence
from your lips.

 

Yeux.


Mes yeux ne pouvaient pas
décoder le silence
de vos lèvres.

Monday, September 08, 2014

¿DONDE ESTAN?

 

Ni olvodo ni perdón

 

 

11 de Septiembre, 2014

Este 11 de Septiembre se cumplen 41 años del cruento golpe de estado en Chile, y del asesinato a mansalva de un gran número de compatriotas. La pregunta que nos tiene sumidos en el desconcierto y la impavidez y que todos gritan es

¿DONDE ESTAN?

¿DONDE ESTAN?, todos esos

que no pueden sentarse

alrededor de la mesa de los recuerdos.

¿DONDE ESTAN?, se pregunta

el océano que besa día a día

la adolorida geografía.

¿DONDE ESTAN?, se preguntan

los árboles a la vera del camino

que algún día los vieron pasar.

¿DONDE ESTAN?, es la pregunta

del viento a las aves migratorias

cuando vuelan sobre el paisaje

podrían descubrir el misterio

de los cuerpos desaparecidos.

¿DONDE ESTAN?, son las palabras

grabadas en las gargantas secas

de las familias que lentamente

se han desangrado.

¿DONDE ESTAN?, es la pregunta

de los fantasmas que recorren

los senderos del silencio

en la larga noche de nuestra historia.

Los ojos adoloridos de madres, hermanas,

hermanos, hijos, hijas demandan

en el pacto de sus dolores, la verdad

de sus seres queridos desaparecidos

por la vesania de unos pocos.

September 11, 2014.

This September 11 is the commemoration of the 41 years of the bloody coup in Chile. And the murder in cold blood of a large number of compatriots, and the question that has us mired in confusion and fearlessness and everyone is screaming WHERE THEY ARE?

WHERE THEY ARE? all those
who can not sit
around the table of memories.

WHERE THEY ARE? Is the question
of the ocean kissing every day
the sore geography?

WHERE THEY ARE? Is the question
of the trees on the roadside
that one day seen him pass.

WHERE THEY ARE? is the question
Wind migratory birds
when flying over the landscape
could uncover the mystery
of missing bodies.

WHERE THEY ARE? Are the words
etched in dry throats
of families that slowly
were bled?

WHERE THEY ARE? Is the question

of the walking ghosts
in the paths of the silence
in the long night of our history.

Sore eyes of mothers, sisters,
brothers, sons, daughters demand
in the covenant of his pains, the truth
of their missing loved ones
by the insanity of a few.