Translate

Monday, December 28, 2015

Se que podré/ I know I can.



Se que podré.

Se que podré exprimir de tus ojos
los tonos  de los  colores
que han cubierto tu piel
para así poder pintar las líneas del
horizonte.

Se que podré coger tu pelo
y poder con el tejer una red indestructible
que recogerá las esperanzas perdidas
entré el paroxismo de la muerte.

Se que podré limpiar tu cuerpo
con los primeros rocíos de la mañana
para recibir la llegada del sol
anunciando un nuevo día.

Se que podré coger tu mano en un acto
de humildad y llevarte desde la orilla
de la casa por el camino que señala
lo más vasto el océano.

Se que podré tocar con mis dedos
la humedad de tus labios
y así poder abrirlos para sentir el éxtasis
de los ruidos del silencio.




I know I can.

I know I can squeeze out of your eyes
the shades of colors
that have covered your skin
in order to paint the lines of
horizon.

I know I can get your hair
and able to weave a indestructible net
which will collect the hopes lost
in the paroxysm of death.

I know I can cleanse your body
with the early morning dew
to receive the coming sun
announcing a new day.

I know I can hold your hand in an act
of humility and take you from the edge
of the house down the road pointing
the vastest ocean.

I know I can touch with my fingers
the moisture of your lips
and open them to feel the ecstasy
of the noise of silence.

Friday, December 18, 2015

El descanso /Rest.


El descanso.

Ya estamos al comienzo del descanso
las hojas de los árboles se mueven con el viento
dejando transparentar el silencio de la tarde,
el aire corta la piel helada con el filo frío de ese día.

Estamos al comienzo del descanso,
solo escucho el ruido de la calle
filtrándose por los huecos de los vidrios
sonido que aniquila el transitar de las mariposas
que de flor en flor me enseñaron la parsimonia
y el sueño tranquilo de los objetos.

Ya el descanso llega trayendo
la quietud de los desafíos,
el equilibrio de las esperanzas,
la armonía de los deseos,
la ecuanimidad de tu mirada,
la proporción tangible
en el roce de tu piel.




Rest.

We're at the beginning of the rest
the leaves of the trees move with the wind
showing through the silence of the afternoon,
the air cuts the skin with the cold ice edge of that day.

We’re at the beginning of the rest,
only I hear the sound of the street
seeping through the holes in the glass
sound that annihilates the transit of butterflies
that from flower to flower taught me parsimony
and the peaceful sleep of objects.

And the rest arrives bringing
the stillness of the challenges,
the balance of the hopes,
the harmony of desires,
the equanimity in your eyes,
the tangible proportion

in the touch of your skin.

Wednesday, December 09, 2015

¿Que es la poesía? /What is poetry?

Asombro

(Asombro)

 

Que es la poesía.

Es mi mano posada en la tuya

es la mirada de soslayo sobre tus ojos

es la voz de mis hijos

es la diestra alzada del estudiante clamando libertad

es el agua reptando el tallo de las rosas

es tu piel abrazando los objetos que adoras

es el agua limpiando los sembrados

es el viento cantando entre la bruma

es la estrella cubriendo su rostro con el vaho de la luna

es tu pelo enredado en las espigas

es el hombre solitario tratando de dilucidar

el sentido de las esperanzas

es donde mueren los niños en silencio

es la sangre tiñendo los símbolos de la existencia

es un rayo de luz atravesando los cuerpos

es la mala jugada de una metáfora

es un cuchillo cercenando las ideas

es una palabra revolcándose en el tiempo.

 

What is poetry?

It is my hand place in yours

It is the sidelong glance over your eyes

It is the voice of my children

the student right hand raised claiming freedom

It is the water crawling stem roses

It is your skin embracing the objects that you love

It is the water cleaning the sown field

It is the wind singing in the mist

It is the star covering her face with the mist of the moon

IT is your tangled hair in the spike

It is the lone man trying to figure

the sense of hope

It is where children die in silence

It is the blood staining the symbols of the existence

It is a ray of light through the bodies

It is the misplay of a metaphor

It is the knife severing the ideas

It is a word wallowing in time.

Thursday, December 03, 2015

El desbordamiento/The over flow.

IMG_0211

                                                                           (Folio # 1)

 

El desbordamiento.

Los perros sagrados de la montaña

una mañana

con sigilo descargaron

sus movimientos feroces

estremecieron las laderas

dejando escapar las vivas

lenguas de lodo

esparciendo los fogonazos

del silencio,

sus colmillos voraces mancharon

con sangre los ríos del báratro

los recónditos umbríos del desierto

cubrieron de dolor sus habitantes.

Son seres invisibles azotados

por la furia, el barro,

engañados entre los mentirosos

y envilecidos,

miran el espacio rasgando con sus ojos

las oscuras nubes del olvido

el cielo en su estrépito

los abandono dejando caer

en caída libre las rocas que

estuvieron inerte en el tiempo.

Son seres invisibles

el color de su piel

se transformo en el fango

espeso de la muerte.

El aire lleva entre sus poros

el olor pestilente

de los contaminantes,

sus piernas no responden

al mandato de la vida.

Los caminos son la vía

de los desperdicios

viajando a la velocidad

de los gritos.

 

 

The overflow.

The sacred mountain dogs

one morning

stealthily downloaded

his fierce movements

shook the slopes

letting out living

tongues of mud

spreading the flashes

of silence,

their voracious fangs stained

the hell bloody rivers

the remote shadowy of the desert

covered with pain their inhabitants.

They are invisible beings whipped

by the fury, mud,

deceived by liars

and debased,

look the space tearing with the eyes

the dark clouds of oblivion

the sky in its roar

abandonment them dropping

free falling rocks

that were inert in time.

They are invisible beings

the color of their skin

turned into the color of mud

thick of death.

the air carry in their pores

the stench

contaminants,

their legs do not respond

the mandate of life.

The roads are the way

of waste

traveling at speed

of the screams.

Tuesday, November 24, 2015

Alerta/ Alert.

Basta de muertes

(Basta de muertes, Enough of death)

Alerta.

Será que el viento se llevara los dolores

las miradas de odio, las armas cargadas

con los corazones putrefactos,

con las almas nauseabundas de sus fabricantes.

Será que tú y yo, juntos podremos

doblarles las cabezas llevarlos

a mirar la puesta de sol, hacerlos

sentir el calor sublime de los ojos de un niño.

Será que el sol los dejara ciegos por un segundo

mostrándoles el camino de los justos

o será que se tiene que abrir la tierra,

para llevarlos en el bajel, cruzar el Erebo

y confronten la brutalidad de sus actos.

Será que la sangre oxidada en el viento

los envolverá con la túnica mortecina

de los olvidos, y momificarlos

en las cavernas del olvido,

me desvivo tratando de encontrar

la formula del castigo perfecto,

¿será que el viento podrá hacerlo?

 

Alert.

It will be the wind will take the pains away

the looks of hatred, the weapons loaded

with rotten hearts,

with the sickening souls of their manufacturers.

It will be you and I, together we

bend their heads and take them

to watch the sunset, make

to feel the heat from the sublime eyes of a child.

It will let the sun blind them for a second

showing the way of the righteous

or the earth will have to open,

to take them in the vessel, crossing the Erebus

to confront the brutality of their actions.

It will be the blood oxidized in the wind

the envelop with the dim robe

of forgetfulness, and mummified

in the caverns of forgetfulness,

I was consumed with curiosity trying to find

the formula for the perfect punishment,

Could it be that the wind can?

Sunday, November 15, 2015

Dentro de ti/ Inside you.

 

Angel herido

 

Dentro de ti.

Al fin, pude entrar en ti por tus ojos

caminar los sinuosos abismos,

de ese espacio turbulento, recorrerte entera

respirar el aire que penetra por tu nariz.

Al fin, pude tocar con mis propias manos

tu corazón que de salto en salto trata de escapar

por la faringe, y que al aletear sus manos

comienzan a volar entre el espacio y los sueños.

Al fin, pude descubrir tus marasmos y heridas,

el porque lloras en las tardes, cuando el sol

se pierde en lontananza, y secas tus lágrimas

con lo recuerdos del ayer.

Al tratar de salir en un fallido intento de dignidad

escape por tu boca, para caer entre los enredos

de tus dedos, desde ahí pude verte con el radiante destello

de la luz que acribillaba tu rostro

y el paisaje sinuoso de tu cuerpo aún desnudo

en la mañana.

Al fin, descubrí la terquedad de tus ojos

cuando ellos dejan de mirar la llovizna

regando desde la ventana tú patio.

 

Inside you.

Finally, I could enter you through your eyes

walk the winding depths,

of that turbulent space, go trough all of you

breathing the air that enters through your nose.

Finally, I could touch with my own hands

your heart jumping and jumping trying to escape

through the pharynx, and with the flap of their hands

start flying between space and dreams.

Finally, I discovered your stagnation and injuries,

why are you crying in the evenings, when the sun

get lost in the distance, and dry up your tears

with memories of yesterday.

When I tray to escape in a failed attempt to dignity

I get out of your mouth, to fall between the entanglements

of your fingers, from there I could see you with the radiant flash

of light that peppered your face

and the sinuous landscape of your body still naked

in the morning.

Finally, I discovered the stubbornness of your eyes

when they stop looking the drizzle

watering your yard from the window.

Thursday, November 12, 2015

Despertar / Awakening.

El árbol.
(El árbol)  (The tree)

Despertar.

El día acaba de encender
las guirnaldas de la vida
y veo cerca tú sonrisa
rondando el jardín,
te miro
y tú respondes con la malicie
de tu figura ahogada en el reflejo
de los abedules, trato de alcanzarte
pero me tropiezo en mi sombra
ya larga por los desazones
y las perfidias.
 
El día acaba de encender
las guirnaldas de la vida
las libélulas sin cesar
llevan las buenas nuevas,
ha nacido el arrebol entre
el viento y los suspiros,
ellos han dejado por un segundo
de observar los cronómetros
los rifles callaron su fragor solo un segundo
y desaparecieron las celdas de tortura.
 
El día acaba de encender
las guirnaldas de la vida
y veo en el reflejo de tus
ojos la sonrisa aún tierna de mi nieta
en los comienzos de las inquietudes.
Y tus manos tratando de alcanzar
la sombra de la luna proyectada
entre los espejos.











 

Awakening.

The day just turned on
the garlands of life
and I see near your smile
hanging by the garden,
I look at you
and you respond with the malice
of your figure drowned in the reflection
of the birches, I try to reach you
but I stumble in my shadow
to long for the uneasiness
and perfidy.
The day just turned on
the garlands of life
the dragonflies ceaselessly
take the good news
He was born between the afterglow
of the wind and the sighs,
they have stopped for a second
observing the timers
their rifles silent their roar for one second
and torture cells disappeared.
The day just turned on
the garlands of life
and I see the reflection of your
eyes the gentle smile of my granddaughter
at the beginning of the concerns.
And your hands trying to reach
the shadow of the moon projected
between the mirrors.






































































Sunday, November 01, 2015

Detengamos/ Stop.

Viento.

/Viento / Wind)

 

Detengamos.

Detengamos la muerte……………..

Construyamos barricadas inaccesibles

con los pensamientos más fuertes,

con las rocas sueltas del camino,

con las miradas de fuego,

con las costras calcinadas de las montañas,

con el vaho caliente de los vientos,

con el movimiento constante de las olas………..

No dejemos pasar la muerte……….

Bombardearla con el amor

con el destino,

con el tiempo,

con el llanto de los caídos,

con el contacto de la piel,

con el vuelo altivo del cóndor,

con las manos fraternales.

Propongo crear

una unión de murallas góticas

llenas de murales,

con risas y ventanas ojivales

muralla coronadas con vidrios quebrados

alambres con púas

flexibles, esbeltas, perennes

Para que alcancen

en lo alto las nubes de la mañana

y así podamos detener la muertes

aunque sea una ilusión en torno

a todas nuestras locuras.

 

Stop.

Stop the death ............... ..

We build barricades inaccessible

with the strongest thoughts,

with loose rocks from the road,

with eyes of fire,

with charred crusts of mountains,

with the hot breath of the winds,

with the constant movement of the waves ......... ..

Let us not miss ......... death.

Bombard with love

with destiny,

with the time,

with the cries of the fallen,

with contact of the skin,

with the lofty flight of the condor,

with fraternal hands.

I propose creating

a union of Gothic walls

full of murals,

with laughter and pointed windows

wall topped with broken glass

barbed wire

flexible, slender, perennial

To reach

high clouds in the morning

and so we can stop the deaths

albeit an illusion around

all our follies.

Monday, October 26, 2015

Los espíritus/ The spirits.

La paz de los caballos.

(La paz de los caballos The peace of the horses)

 

Los espíritus.

los espíritus hacen estallar la piel

en una danza macabra

llevando entre sus dedos los

enredos de los antiguos litigios,

se sumerge en los vientres

de seres mitológicos, eructando

el maloliente vaho de las desesperanzas.

Mi piel se expande entre los límites

de los deberes y los haberes,

se tiñe en su extensión al tocarse

con el añil de los arbustos,

los espejismos danzan con el calor de la tierra

pero el sol, huraño niega su placer

con un movimiento seco de cabeza

engulle las sombras que proyecta.

Loa espíritus hacen estallar la piel,

las líneas de mi rostro se transforman

en jeroglíficos proyectados en los espejos

que desde dentro de tu corazón

se encadenan a la suerte y las dudas

de este mundo.

 

The spirits.

The spirits blow out the skin

in a macabre dance

carrying between her fingers

the knots of old disputes

immersed in the wombs

of mythological beings, belching

the smelly fog of despair.

My skin expands within the limits

duties and assets,

It is dyed in extent by touching

with indigo bushes,

mirages dance with the heat of the earth

but the sun, sullen denies pleasure

and with a curt nod

engulfs the shadows cast.

The spirits blow out the skin,

the lines on my face are transformed

in hieroglyphs projected on mirrors

that from within your heart

are linked to the fate and doubts

from this world.

Tuesday, October 20, 2015

Camino / Road.

 

 

Soñando.

(Soñando/ Dreaming)

 

Camino.

El camino bifurca mis pasos entre lodo,

pastizales, viento y ramas secas que azotan

mi rostro sin dejarme ver un paisaje

que se evapora en el susurro de los pájaros

quisiera caminar sin las ataduras

de las pasiones o los sueños frustrados

de tantas guerras que me desangran

en las tardes de soledad.

El camino se alarga en un espejismo

de deseos frustrados, de pedruscos

incrustados en la planta de los pies,

de zapatos por el tiempo desgastados,

de la mirada seca de los muertos

esparcidos en lo vasto del paisaje,

de la tierra retorcida sin la lluvia

de los sonidos soterrados

que arrastra el viento.

El camino pierde su forma

con el paso estrepitoso de los refugiados

con miradas perdida en los recuerdos

cortados por la abrupta voz de la metralla,

el sudor y el miedo cubren el polvo,

los pasos se pierden con el dolor cansado,

las figuras se recortan difusas entre

los reportajes de los periódicos.

El camino se bifurca, mi andar se pierde

entre la bruma.

 

Path.

The road bifurcate my steps among the mud,

grasslands, wind and dry branches whipping

my face without let me see the landscape

that evaporates in the whisper of birds

I would like to walk without the ties

of the passions or frustrated dreams

for so many wars that bleed me

in the lonely afternoons.

The road stretches into a mirage

frustrated desires, grindstones

embedded in the soles of the feet,

the shoes worn by time,

the dry eyes of the dead

scattered in the vastness of the landscape,

the twisted land without the rain

the underground sounds

carried by the wind.

The road loses its shape

with the resounding passage of refugees

with their eyes lost in memories

cut by the sharp voice of shrapnel,

the sweat and fear cover the dust,

the steps are lost with the weary pain,

the figures are cut diffuse among

the newspaper reports.

The road forks, my gait get lost

in the mist.

Friday, October 09, 2015

Che.

 

Che

 

Che.

Tus pupilas se incrustaron en el sol

meridional de nuestra América

para darnos la razón y la fuerza

de nuestra lucha.

Tu sangre se mezclo con la de

Matias Catrileo, weichafe,

guerrero, mapuche,

Tu sangre se mezclo con la de

Andrés Jarlan, sacerdote, profundo

leyendo la Biblia en la Victoria

su vida se apago con la bala asesina,

Tu sangre se mezclo con la de

Victor Jara cantautor, visionario

de una América solidaria

cuarenta fueron las balas

que lo clavaron a la memoria de la historia.

Che, tus pupilas se clavaron entre

el horizonte y la cordillera de Los Andes

desde donde miles se conjugan

en tu sonrisa buscando una mejor

esperanza para nuestros pueblos sojuzgados.

 

Che.

Your pupils are embedded in the sun

of our South America

to give us the reason and strength

of our struggle.

Your blood was mixed with

Matias Catrileo, weichafe,

warrior, Mapuche,

Your blood was mixed with

Andrés Jarlan, priest, thinker,

reading the Bible in Victoria

his life was extinguished with the assassin's bullet,

Your blood was mixed with

Victor Jara, songwriter, visionary

of a united Latino America forty bullets

nailed him to the memory of history.

Che, your eyes darted between

the horizon and the Andes mountain

where thousands blended

in your smile looking for a better

hope for our peoples subjugated.

Monday, October 05, 2015

Quiero pensar en algo/I want to think in something.

 

Las hermanas (1)

(Las hermanas)

Quiero pensar en algo.

Extiendo la palma de mi mano

en la mañana para poder sentir

la primera brisa, miro al infinito

del espacio intentando traducir

el celeste que vibrando entre

los haces de luz se cuelan

entre las ramas de los pinos

trayendo el mensaje de aquellos

que no pudieron escapar

a las triquiñuelas de la muerte,

hay veces que suelo percibir

sus rostros en el reflejo húmedo

de las hojas.

Extiendo la palma de mi mano

entre el aire y las imágenes

que se proyectan delante de mis ojos,

trato de dilucidar el porque de sus

muertes, el color de sus pieles,

sus andares en el día cotidiano,

sus paseos por las tardes de domingo

en la escuela que estudiaron,

el porqué tuvieron que dejarnos

entre llantos y zozobras,

cuales fueron sus sueños, talvez

los mismos a los cuales yo me aferre a la vida

o de ideas forjadas entre el sudor y las sombras.

 

I want to think in something.

I extend the palm of my hand

in the morning to feel

the first breeze, I look the infinity

of the space trying to translate

the blue that vibrating between

the light beams are cast

among the pine branches

bringing the message of those

who could not escape

the tricks of death,

sometimes I perceive

their faces reflected in the wet

leaves.

I extend the palm of my hand

between air and the images

that project before my eyes,

I try to figure out why they

dye, the color of their skins,

his gait in everyday day

its walks on Sunday afternoons

the school where they study,

why they did leave us

between tears and anxieties,

what were their dreams, perhaps

the same to which I cling to life

or the ideas forged between sweat and shadows.

Saturday, September 26, 2015

Una reflexión sobre el arte/ A reflection about art.

DSC07367
(Ceramic mask)

Quisiera esta vez, no mostrar poesía sino algunas reflexiones sobre los orígenes del arte:

Una reflexión sobre el arte.
El arte como tal y como forma de expresión, es parte inherente del ser humano que será una de las características que lo definen como tal dentro de su entorno de desarrollo, entendiéndose como tal a un medio ambiente de vivir o morir. Desarrollo totalmente hostil, donde él, fuera de ser un animal más, debía de participar en la lucha diaria de la supervivencia, por lo tanto debía ser comido o buscar a alguien que comer, creo a mí entender que dicho proceso comienza a crear una identidad de lo que lentamente introduciría un desarrollo más complejo de la existencia. Sabemos que los primeros hombres se expresaban a través de la pintura que se han encontrado en las paredes de las cavernas y cuevas alrededor del mundo que mostraban su condición de cazador y que su vida como individuo y como grupo social
El arte nace como una actividad solitaria de ese ser enfrascado en una problemática que va más allá de lo que suele querer, vivir o morir, sin ser capaz de poder entender el devenir o que es lo que viene más adelante. El término arte deriva del latín Arz, que significa habilidad y que hace referencia a la realización de acciones que requieren una especialización, especialización que nuestro hombre todavía no era capaz de distinguir, pero que le estaba llevando a conocer los primeros e intrincados caminos de lo que sería más adelante la intuición y el instinto y que lo haría a través de la visión sensible del mundo que lo rodea. Que lo llevaría lentamente a través de los siglos a descubrir el arte y su significado junto a la estética.
I would like this time, not poetry but some reflections on the origins of art:
A reflection about the art.
Art as a form of expression is an inherent part of the human being which will be one of the characteristics that define it, as such within their development environment, it understood as an environment to live or die. Totally hostile development, where he, is considered an animal, must participate in the daily struggle for survival, therefore should be eaten or get someone to eat, believe me understand that this process begins to create an identity what slowly introduce a more complex development of existence. We know that the first men expressed themselves through painting found in the cave walls and caves around the world showcase their condition of hunter and his life as an individual and be a member a social group.
The art was created as a solitary activity that being locked in a problem that goes beyond what usually want to live or die, without being able to understand the future or that's what comes later. The term derives from the Latin art “ Arz”, which means ability, and refers to the implementation of actions that require specialization, expertise that our man was not yet able to distinguish, but that he was being released early and intricate ways of the who would later become intuition and instinct and would do through the sensitive vision of the world around him. It would slowly through the centuries to discover the what art means and its meaning with aesthetics.







Monday, September 14, 2015

La noche/ The night.

Constelación

 

 

La noche.

La noche se ha dejado caer

con el manto denso de los reposos

dejándose acompañar por los grillos

en su canto a los dioses del silencio

deambulando entre el infinito de estrellas,

la noche dueña de los conjuros

espera por la consagración de las esperanzas,

solo el silencio precipita los sonidos

en una gran sinfonía en el vasto escenario

del paisaje que cansado se apresta al descanso.

La noche en el sigilo de sus pasos

lleva el misterio de los sonidos esparcidos,

de los sueños milenarios de fantasmas

recorriendo los senderos, llorando

penas de amores fenecidos en mazmorras

extranjeras, los cuentos de almas

que nunca arribaron a puerto alguno

peregrinando de imagen en imagen.

La noche enfundada en su prudencia

lleva de la mano a las diosas del amor

para abrazar a los amantes perdidos

entre bruma de juegos lúdicos

y el descanso de la mente.

 

The night.

The night has been dropped

with dense blanket of rest

letting accompanied by the crickets

in his song to the gods of silence

wandering among the infinity of stars,

the night owner of the spells

waiting for the consecration of the hopes,

only the silence precipitates the sounds

in a great symphony in the vast stage

of the landscape tired that is preparing to rest.

The night stealth its paces

It takes the mystery of the scattered sounds,

of millennial dreams of ghosts

walking trails, crying

loves penalties closed cases in foreign

dungeons, the tales of souls

they never arrived at any port

pilgrimage from image to image

The night wrapped in his prudence

carrying the hands of the goddesses of love

to embrace the lost lovers

between haze of recreational games

and the rest of the mind.

Wednesday, September 09, 2015

11 de Septiembre/ September 11.

 

Sal vador Allende

 

11 de Septiembre.

La historia para mostrarnos las verdades

una vez más abre sus manos irradiando

las certezas de un sueño donde muchos

depositaron sus esperanzas…..

fue ahí donde los traidores apoyándose

entre confabulo y mentiras

afilaron sus corvos una vez más en una guerra

de heroicos soldados asesinando

mujeres, torturando niños y robando

lo poco y nada que nuestro pueblo

podía dar…

La historia para mostrarnos nuestros

sueños iza en el mástil heroico

la figura inefable del camarada Salvador.

 

11 of September.

History to show the truth

once again opens its hands radiating

the certainties of a dream where many

they pinned their hopes ... ..

  It was there that the traitors relying

between conspired and lye

They sharpened their knives again in a war

of heroic soldiers killing

women, torturing children

and stealing what little or nothing to our people

they could give ...

History to show our dream

hoisted in the heroic mast

the ineffable figure of our

comrade Salvador.

Se escapa la vida/ Life escapes.

El centro del universo.

El centro del universo.

 

Se escapa la vida.

Trasciende el aire cortando

los cuerpos como el golpe

seco del hacha

el grito desgarrado de una mujer

se escucha entre el polvo

y el estruendo de los misiles estallando

mientras, seres desvalidos, pequeños

con rostros inocentes son triturados

entre los colmillos de acero

de los instrumentos que sesgan la vida.

Mis espacios se transforman

en objetos mustios, ocres

donde el aire envuelto

en el manto del miedo

ya no transita,

veo algunas aves de rapiña

merodean tratando de burlar a la muerte,

el silencio se viste de lágrimas, llantos,

para cubrir las ruinas con la tenue seda

tratando de desvanecer la danza macabra

de los terror que otros producen.

En lontananza alcanzo a ver

una muralla acompasado

con el sincopado tableteo de la metralla

con ventanas incólumes

pero con los ojos vacíos

presenciando el desangramiento

de las cosas que le dan forma a la vida.

 

Life escapes.

The air transcends cutting
bodies like the dry blow
of and ax
the cry of a woman
is heard in between the dust
and the sound of exploding missiles
while, helpless beings, small
with innocent faces are crushed
between steel fangs
instruments that cut on the bias life.
My spaces are transformed
in objects withered, ocher
where the air wrapped
in the mantle of fear
no longer passes,
I see some raptors
prowl trying to cheat death,
silence wears tears, crying,
to cover the ruins in the weak silk
trying to dispel the macabre dance
of terror that others produce.
In the distance I can see
one measured wall
with syncopated rattle of grapeshot
with intact windows
but with empty eyes
witnessing the bleeding
things that give shape to life.

Sunday, August 30, 2015

Tratando/ Triying

 

Tu rostro.

 

 

Tratando.

Tratando de desenredar los dilemas de la vida

me he pasado la mitad de mi vida,

sin entender que las cosas más simples

llenan los huecos vacíos de mi corazón,

debo dedicarme sin mayor demora a observar

el paso lento de las nubes y leer el mensaje

entre sus trazos trayendo los parabienes de el viento,

viento, que mece el entorno y desordena mis cabellos.

Tratando de descubrir las razones de los porqué

he intentado embarcarme en el descubrimiento

de las incógnitas que rodean mis desvaríos,

se, que debo dejar la glotonería, y ser más

juicioso con los deberes de la vida,

se, que debo recordar más de una vez mis

orígenes y orar por mis antepasados,

derramar lágrimas por los que desaparecieron

buscando una respuesta en el porvenir

que venía.

 

Trying.


Trying to unravel the dilemmas of life
I've spent half my life,
without understanding that the simplest things
fill the empty void in my heart,
I dedicate without delay to observe
the slow pace of the clouds and read the message
between his strokes bringing the congratulations of the wind,
wind, that rocks the environment and messes my hair.
Trying to find out the reasons of why
I tried to embark on the discovery
of the unknowns surrounding my ramblings,
is, I should leave gluttony, and be more
judicious with the duties of life,
is that I remember once my
origins and pray for my ancestors,
shed tears for those who disappeared
looking for an answer in the future
coming.

Sunday, August 23, 2015

Vivencias/ Life lesson…

Es la libertad.

                                         (Es la libertad)

 

 

Vivencias.

Se que en el camino de las desavenencias

es recurrente el encuentro con mis dioses

de tiempos inmemoriales, viejos sabios

que llevan en la epidermis el sabor

de batallas ganadas y perdidas,

en el desespero me toman de la mano

llevándome en el viaje del tiempo

de nuestras abuelas, hundiendo el azadón

en la tierra frágil, golpeando con el hacha

los troncos de árboles dispuestos

para transformarse en albergues,

de sus manos se alimentan

los primeros pájaros pobladores

de tierras sin color de aves enojadas,

volando entre el miedo y el espanto.

Se, que cuando el rostro del padre

con ceño cetrino, mueve el rostro

indicando, ese no es el sendero de los encuentros

sus palmas indican el camino de los sueños,

de los árboles añejos enraizados a la tierra,

de los cursos de los ríos llevando sus

caudales de vida por la tierra aterida,

de los animales primigenios dejando

sus huellas en la tierra de las ofrendas.

Se que en el camino de las desavenencias

debo cabalgar al borde de la espuma de las olas.

 

Life lesson…

I am on the road of disagreements

is recurrent the meeting with my gods

from immemorial times, wise old men

carrying into the epidermis the flavor

of battles won and lost,

in the despair they hold my hands

leading me in the time travel

our grandmothers, digging hoe

in the fragile earth, striking with ax

the tree trunks of tree ready

to become shelter

from their hands they feed

the first birds that was people

of colorless land of angry birds,

flying between fear and dread.

Is, when the father's face

with sallow brow, moves the face

indicating, that's not the path of the meetings

his palms indicate the way of dreams,

the old trees rooted to the earth,

the courses of rivers carrying their

life flows by numb land,

of the primitive animals leaving

their mark on the land of the offerings.

I am on the road of disagreements

I ought to ride the edge of the foam of the waves.

Tuesday, August 18, 2015

Déjame/ Let me.

 

De ahí vengo.

                                       (De ahí vengo)

Déjame.

Déjame entregarte los libros

con los que me cubro

en las noches de insomnio,

quiero darte en los crepúsculos de desvelos

los recuerdos para el sosiego,

ofrecerte las mil punta de las estrellas

tender una escalera entre el abismo

de tus ojos,

déjame imitar en tu oído el trinar

de los zorzales,

déjame mirar tu cuerpo desnudo

en un desliz de los quehaceres cotidianos.

Me cuesta pensar cuando mis pensamientos

me obligan a bifurcar los caminos

equivocados que tantas veces he tomado,

déjame besar tus labios cuando estos

descansan en el silencio de la tarde,

déjame sentir la yema de tus dedos

entre mis cabellos desordenados.

Déjame que permita poner

entre tus manos las banderas

de la libertad y osadía.

 

Let me.

Let me give you the books

with which I cover

in sleepless nights,

I want to give in the twilight of sleepless nights

the memories for peace,

offer you the thousand tip of stars,

build a ladder into the abyss

your eyes,

let me imitate the chirping

of the thrushes in your ear,

let me see your naked body

in a slip of the daily chores.

I hardly think when my thoughts

forced me to the wrong fork roads

I have so often taken,

let me kiss your lips when

they rest in the silence of the afternoon,

let me feel your fingertips

among my messy hair.

Let me put between

your hands the flag

of freedom and boldness.

Friday, August 07, 2015

El esbirro/ The henchman.

El golpista

                          (EL golpista)

 

El esbirro.

Con mis ojos incrustados en el tiempo

veo pasar adormecida la muerte llevando

entre sus huesudos dedos el despojo

del monstruo disfrazado con su túnica

de legionario manchada con la sangre

de su pueblo, impertérrito su alma

lanzo a los precipicios las verdades,

revolcó los cuerpos entre los miasmas,

desfilaron ante su vista de buitre

cientos de patriotas camino a su aquelarre

orgiástico de la danza de la muerte

que en su caballo negro y lustroso

le presto la sombra a su mesnada

de asesinos.

Con mis ojos incrustados en el tiempo

veo al cancerbero partir bisbiseando

las mentiras de su guerra declarada.

 

The henchman.

With my eyes embedded in time

I see go numb death bringing

between his bony fingers the dispossession

of the monster disguised in his robe

of Legionnaire stained with the blood

of his countrymen, his soul unmoved

launched to the cliffs the truths,

He rolled around the bodies between the miasma,

marched into his eyes of vulture

hundreds of patriotic way to her coven

orgiastic dance of death

that in its glossy black horse

lend shadow to his murderers followers.

With my eyes embedded in time

I see the Cerberus depart muttering

lies in its declared war.

Tuesday, August 04, 2015

Tu cuerpo/ your body.

Caligrafía
                                      (Caligrafïa)


Tu cuerpo.

Tu cuerpo trepanado
calcinado por los odios
camina por los bulevares
ya muerto
y por el solo hecho
de pensar de que el sol
es redondo ya te has ganado
el desprecio de los tuyos.
Tu cuerpo ya vaciado
por la sociedad solo,
te permite el no pensar
solo divagar en el
descubrimiento de tus
aplicaciones para tu celular,
deambulas de un lado
a otro con el desenfado
entre tus ojos ya mortecinos.
Tu cuerpo lleva grabado en tu piel
la historia de nosotros,
las salidas del sol en los días de invierno,
las visitas a las páginas en línea,
las veces que miraste el reloj,
las salidas furtivas a la playa,
las conversaciones sin sentido
en momentos de descuido.











 

Your body.

Your body trepanned
char by hatred
walks along the boulevards
dead
and the mere fact
that you think the sun
It is round and you've earned
contempt of yours.
Your body is emptied
by society only,
It allows you not to think
just ramble on
your discovery
of applications to your phone,
wander from side to side
with the ease
between your eyes already dull.
Your body is engraved on your skin
the story of us,
the sunrises in the days of winter,
visits to the online pages,
the hours you looked at the clock,
furtive outings to the beach,
talking nonsense
in unguarded moments.




























































Thursday, July 23, 2015

Quemados/ Burned.

El dolor
                        (El dolor)

Quemados.

Rodrigo Rojas de Negri
Carmen Gloria Quintana
Fue un Julio cuando la razón se trastorno… volviéndose
esquizoide, desde ahí la herida sangra poderosa en el entorno
de los recuerdos, sangra con el color del odio de los sátrapas valientes
soldados de la patria disfrazados de guerreros hollywoodenses
saltan a la palestra los remordimientos de la muerte sin sentido
los hijos del infierno caminan sonrientes por los pasillos de los mall
comprando bisuterías, probándose zapatos,
displicentes, olvidados en sus remembranzas, mirando a los paseantes,
gallardos en su andar recordando los pasos marciales de antaño
pero escudados en el silencio de sus pactos en los círculos de la muerte.
La herida sangra poderosa en la memoria de mi gente
los cancerberos se protegen entre sectas y clanes siniestros
se ríen de un pueblo sumido en las agonías de su dolor
beben a diario en las capsulas del tiempo la sangre de sus ejecutados
los dejaron que se extinguieran en una hoguera abandonada
con los quejidos de la noche,
se deberán usar llaves artesanas para abrir las puertas
que nos dejaran ver el paso de las verdades desperezándose
en la alborada de todos.
 

Burned.

Rodrigo Rojas de Negri
Carmen Gloria Quintana
It was July when reason is becoming obsessive ...
schizoid, from there the wound bleeds powerful around
the memories, bleeds with the color of hatred of the mighty satraps
homeland soldiers disguised as warriors from Hollywood
come to the fore the regrets of the senseless death
the smiling men of hell walk through the halls of the mall
buying costume jewelry, trying on shoes,
complacent, forgotten in his memories, looking at the passersby,
gallant in his walk remembering the old martial steps
but shielded in the silence of their covenants in the circles of death.
The wound bleeds powerful in the memory of my people
the guardians protected by sinister sect and clan
They laugh to their country men immersed in the anguish of their pain
they drink daily in capsules of time the blood of his execution
they let it die out in a blaze abandoned
with the groans of the night,
we must use artisan keys to open the doors
that we let us see the step of the awaken truth
at the dawn of all.









































Monday, July 20, 2015

Escribo con mi mano izquierda/ I write with my left hand.

 

 

Emerges a la vida

 

Escribo con mi mano izquierda.

Arrancando entre el dolor

alcanzo a ver las risas y los gestos

sediciosos de los-que-llevan-la-muerte

trato de correr antes de que

las sombras de los fusileros alcancen los

espectros de los que aún no mueren.

He tratado de entender

las miradas

la interrogación

la fuerza

arrancada a las paredes

húmeda de los ergástulos

los gritos merodeando entre

los agujeros y

la pintura resquebrajada por los constante golpes de corriente

el sudor exuda los rincones

con miles de dolores.

Quiero escribir a la luz del sol

escribir, escribir, escribir

hasta que la saciedad de mis ojos,

atolondrados se hayan de vaciar con tus llantos.

Con un signo de nuestras manos

las armas callarán para siempre,

y las enterraremos en el borde

absoluto de los párpados,

en ese momento los dibujos

ancestrales, y los sueños

se detendrán en el glauco de los inviernos.

 

I write with my left hand.

Scaping between pain

I can see the laughter and gestures

seditious of those-take-death

I try to run before

the shadows of the riflemen reach

spectra of those who do not die.

I have tried to understand

the looks

interrogation

force

torn from the walls

wet from the prison

the cries lurking

between the holes

paint crack by the strokes

of thee constant current

and the sweat exudes corner

with thousands of sorrows.

I want to write with the sunlight

write, write, write

until the fullness of my eyes,

giddy to have to empty your tears.

With the sign of our hands

weapons be silenced forever,

and bury at the edge

all of the eyelids,

then the drawings

ancestral, and dreams

they stop at the glaucous winters.

Monday, July 13, 2015

Algun día/ Someday.

 

El árbol de la vida

                              (El árbol de la vida)

 

 

Algún día.

Espero algún día entender

los ciclos de la luna

y el porqué de tu sonrisa

flotando entre los azahares.

Espero algún día entender

la ardiente humedad

de ese arroyo, difuso

en mi pasado,

y el porqué de tus reproches.

Espero algún día entender

el vuelo de las golondrinas

hacia ese lejano horizonte

y el porqué de las razones

incrustadas en tú corazón.

Espero algún día entender

el alfabeto oculto en la

corteza de los árboles,

y el porqué de tú mirada perdida

entre el plumaje de las aves.

Espero algún día entender

a los peces y sus movimientos

sigilosos entre los corales,

y el porque de tú pausa

cuando miras el sol.

Espero algún día entender

la distancia exacta entre

el cielo y la tierra

y el porqué de la

melancolía en tus ojos.

Espero algún día entender

donde nace el arcoiris

y el porqué la tibieza

de tú piel adormece

las flores del jardín.

Espero algún día comprender

el significado de las guerras

y el porqué de tus caricias

calmando el dolor de mis

recuerdos.

Espero algún día dilucidar

el significado de los

petroglifos en la falda de

aquel cerro,

y el porqué de tus pasos

bifurcando las sombras

de la casa.

Espero algún día descubrir

las tumbas perdidas de

mis compañeros,

y el porque tus cabellos

reflejan los atisbos del

crepúsculo.

 

Someday.

I hope someday understand

the cycles of the moon

and why your smile

floating among the blossoms.

I hope someday understand

the burning humidity

of that stream, diffuse

in my past,

and why your reproach.

I hope someday understand

the flight of the swallows

towards that distant horizon

and the reasons

embedded in your heart.

I hope someday understand

the hidden alphabet in the

bark of trees,

and why you look lost

between the plumage of birds.

I hope someday understand

the fish and their movements

stealthy among the corals,

and why you pause

when you look at the sun.

I hope someday understand

the exact distance between

heaven and earth

and why the

sadness in your eyes.

I hope someday understand

where the rainbow is born

and why the warmth

your skin numbs

the flowers garden.

I hope someday understand

the meaning of war

and why your touch

soothing the pain of my

memories.

I hope someday elucidate

the meaning of

the petroglyphs in the slope

of that that hill,

and why your steps

bifurcating the shadows

of the house.

I hope someday discover

the lost graves

of my comrades,

and why your hair

reflect the glimpses of

twilight.

Monday, July 06, 2015

Aditamento/ Attachment

                                                                          (El silencio)

Aditamento.

Sumergí el camino
detrás de mis ojos
de ahí pude
mirar mis sombras, ecos y recuerdos
enredados
entre gangrenas embrutecidas
a la tierra herida.

No pude entender el balance
del cuerpo luchando en ese espacio
constreñidos
por manos lejanas
y a veces por otras herramientas.

Las formas se alejan
perdiéndose en las horizontales
de las pestañas,
detrás de mis ojos
las figuras caían abatidas
por el fuego fatuo de las desesperanzas
colores anodinos
bisecaban los dolores
mordidos entre los recuerdos.

Los caminos de antaño
fueron transformados
otras construcciones
ocuparon esas tierras
cubículos simétricos
horadaban el espacio.

Con mis manos trate de asir
el transparente de los árboles
no fue posible
el vaho de la madrugada no lo permitió.


 Attachment.

I dipped the road
behind my eyes
hence I could
see my shadows, echoes and memories
tangled
between gangrene brutalized
to the wounded land.

I could not understand the balance
of the body fighting in that space
constrained
by far hands
and sometimes by other tools.

The shapes get away
lost in the horizontal
of the eyelashes,
behind my eyes
the figures fell dejected
by the  fatuous fire
of despair
bland colors
bisected the pains
bitten between memories.

The roads of yesteryear
were transformed
other buildings
occupied the land
with symmetrical cubicles
piercing the  space.

With my hands I try to grab
the transparent of the tree
It was not possible

the mist in the morning did not allow it.

Tuesday, June 30, 2015

Los días/ The days

                                                                     (No es mi océano)

Los días.

Los días caminan sobre mi cuerpo
dejando marcadas las sombras
en cada una de mis arrugas,
son días que a veces humedecen
mis recuerdos con la lluvia relente,
en otras con el dejo de los llantos
y las noticias de masacres ocurridas
en países muy lejanos,
y la tristeza de los ojos embadurnando
los televisores.

Los días reptan entre mis dedos
sin dejarme la posibilidad de tocarlos,
sentirlos en la intensidad de sus deseos
algunas veces se escapan entre la niebla
de la  mañana, o en las alas de las palomas
o se disipan entre las voces de los transeúntes.

Los días penetran mis venas dejándose
llevar entre la sangre, transportando
su veneno del tiempo y los minutos,
ante tu presencia los rostros se transforma
en máscaras grotescas riéndose
de las nubes y las estrellas y con grandes
zancadas recorre las calles burlándose
de los que más necesitan.

 Los días caminan sobre mi cuerpo
produciendo el nacimiento de nuevos sueños.


 The days.

Day walk on my body
leaving marked shadows
in each of my wrinkles,
They are sometimes days that wet
my memories with dew rain,
in other with the flavor of cry
and news of massacres
in faraway countries,
and the sad eyes daubing
the TV. set.

The days crawling through my fingers
without giving me the opportunity to touch them,
feel them in the intensity of their desires
sometimes they escape the fog
in the morning, or on the wings of doves
or dissipate between the voices of passersby.

The days penetrate my veins leaving
from the blood, carrying
the venom of time and minutes,
in from his presence transforms faces
in grotesque masks laughing
of clouds and stars and with big
stride through the streets mocking
of those most in need.

 The day walks on my body

resulting in the birth of new dreams.

Sunday, June 21, 2015

Aroma/Aroma


Aroma.

Al parecer tu cuerpo se desdobla
cada vez que cruzas los espejos,
tomando formas caprichosas
que terminan caminando
entre los objetos desperdigados
en la casa,
algunos se camuflan en las sombras
proyectadas en la muralla
otras se ocultan debajo de las mesa,
o entre los libros.

En esta magia de tu cuerpo brotan
los olores de las aves en migración,
el suave balanceo de las campanas
colgando cerca del ventanal,
los efluvios cargan el karma
de los peces en el estanque,
y el aroma se esparce perceptible
entre los armarios cargados de ropa.

Con el espliego expiare mi cabello
y desde mi pecho saldrán las
alimañas que rondan mi cuerpo
y así poder caminar libre
por donde yo quiera,
mientras las esencias de tu cuerpo
bañan los objetos cotidianos.


 Aroma.

Apparently your body unfolds
whenever you crosses the mirrors,
taking strange shapes
that end up walking
between scattered objects
in the house
some are camouflaged in the shadows
projected on the wall
others are hidden under the table,
or between books.

This magic of your body sprout
odors from migrating birds,
the gentle rocking of the bells
hanging near the window,
the fumes loaded the karma
of the fish in the pond,
and spreads the aroma perceptible
between the closets full of clothes.

With the lavender I will atonement
my hair
and from my chest will the
varmints that roam my body
they will live
and from there I can walk free
where I want,
while the essence of your body

bathe everyday the daily objects.

Wednesday, June 17, 2015

SIMPLE

                                                            (Los ojos del árbol)

Simple.

Simple, los objetos que nos rodean
tratan de llenar los momentos
de soledad, con la armonía
de sus sonidos monótono,
el instrumento que corta
el pasto bufa en las mañanas,
la tetera hierve como vieja
locomotora en el reino de la cocina
y el ronroneo de la cafetera
masculla los recuerdos.

Simple, los objetos que nos rodean
acarician el universo de nuestros
recuerdos,
y en mi profundo mundo subterráneo
quisiera doblegar
lo tozudez de los orgullos,
poder navegar entre el brillo
de tus ojos, y la tersura
de tu piel se transforme en los surcos
de las estrellas.

Simple, los objetos que nos rodean
acompañan nuestros sueños
con el silencio sacro de las noche.


Simple.

Simple, the objects that surround us
they try to fill the moments
of loneliness, with the sound
of his monotonous harmony,
the cutting tool
that cut the grass hiss in the morning,
the kettle boiled like and old
locomotive in the realm of the kitchen
and the purr of coffee
mumbles the memories.

Simple, the objects that surround us
caress the universe of our
memories,
and in my deep underworld
I would crush
the stubbornness of pride,
to navigate between the brightness
of your eyes, and the smoothness
of your skin transformed into the grooves
of stars.

Simple, the objects that surround us
accompany our dreams
with the sacred silence of the night.


Wednesday, June 03, 2015

Desde aquí/ From here.


(El equilibrio)


Desde aquí.

Desde aquí mis ojos divisan
el trabajo de otros
encorvados en lo árido de la tierra
sembrando de esperanzas
los surcos construidos
en los tiempos de alegría.

 

Los espacios se debaten
en la desolación
las pocas marcas impresas
en el camino son el paso
de viajeros cargando
los sueños de un pueblo
triturado entre las mentiras
y los instrumentos de guerra.

Desde aquí
los llantos son arrastrados
por las ráfagas de viento,
una que otra lágrima
burla la condescendencia
inexorable de las horas
para mojar el horizonte exhausto.

Mis ojos no son capaces de abarcar
el vasto espacio cubierto
por la niebla de los terrores,
muchos recorren los senderos
con la mirada vacía
ya los ojos se han cubierto
con la seda del cansancio
no pudiendo descubrir
las figuras cubiertas de silencio
moviéndose entre la bruma.

El sopor de los días ha oxidado
los trebejos de labranza
y solo escuchamos el ruido
de la tierra reseca tratando
de beber el rocío
de la mañana,
pero nuestros sueños
reverberan en los crisoles
de aquellos que portan
los estandartes de la esperanza
llevando a lo más apartado
el canto de los ruiseñores.

 From here.

From here my eyes see
the work of others
hunched in arid land
sowing of hope
grooves constructed
in times of joy.

The spaces are discussed
In distress
the few footprints print
on the road  are from
traveler loading
the dreams of  people
crushed between the lies
and the instruments of war.

From here
the cries are drawn
by gusts of wind,
an occasional tear
mocking condescension
the inexorable hours
to wet the horizon exhausted.

My eyes are not able to cover
the vast space covered
by the fog of terrors,
many walking the trails
blankly
and the eyes are covered
with the silk of fatigue
failing to discover
the figures covers of silence
moving through the mist.

Drowsiness of days oxidized
the tools of the farm
and only hear the noise
the earth trying
to drink the dew
in the morning,
but our dreams
reverberate in the crucible
of those carrying
the banners of hope
taking the farthest
the song of the nightingale.